曹建南
周作人的散文,曾風靡二十年代的中國文壇。時隔六十余年,至八十年代中后期,中國的出版界、讀書界又悄然出現了一股周作人散文熱,十年之間,大約出版了二十多種周作人散文集之類的集子。跨進2000年以后,這股周作人散文熱似乎仍沒有降溫的趨勢,品種繁多的周作人散文集陳列于各地書肆,令人眼花繚亂。
周作人的散文飄逸灑脫,用筆從容,流轉自如。似名士清談,徐徐道來,莊諧雜出;如畫師揮毫,信筆所之,藹然有味。在語言運用上,他“善于將口語、文言、歐化語、方言等諸種成分加以雜糅調和,釀成一種‘簡單味與‘澀味相結合的 語言風格。”(佘樹森《藝術的閑談》),這些,也許就是周作人散文之魅力所在。
周作人早年留學日本,在日本生活過六年之久,因此,他的散文中“雜糅調和”了一些日語詞匯。這些日語詞匯,對于不懂日語,或雖粗通日語但不諳日本民俗風情的讀者來說,有的似懂非懂,有的則全然不知所云。這無疑是有礙對作品的理解的。為此,本文特選《藥味集》(北京新民印書館1942年)中的《緣日》一文,將其中的日語詞匯(包括一些人名、地名)一一加以詮釋,希望對愛好周作人散文的讀者,尤其是青年讀者有所幫助。
緣日[緣日えんにち]即有緣之日、結緣之日,意謂此日與神、佛(菩薩)有緣,或能與之結緣,是神社或佛教的寺院利用神ㄆ腥的生日、忌日或其他特定的理由舉行祭祀或法會的日子。通常以每月18日為觀音菩薩的“緣日”,其他如藥師如來的“緣日”是每月8日,地藏菩薩為24日,不動明王為28日,毗沙門為寅日,大黑天為子日等,根據神社或寺院主供神(菩薩)的不同而不同。當然,地方性的差異比較大。日本民間信仰認為,在“緣日”去神社或寺院參拜進香,其功德遠大于一般的日子。有的地方把觀音的“緣日”稱為“四萬六千日”,說這一天去進香的話,有相當于平常日子的四萬六千倍的功德。因此,“緣日”去神社或寺院參拜進香的就特別多。商人也利用“緣日”做生意,那種專門就“緣日”到各地的神社、寺院趕場子設攤的人被稱為“緣日商人”,所形成的攤位市場則叫做“緣日市”。
行事[行事ぎようじ]按一定的規定所舉行的儀式或活動。如三月三日的女兒節、五月五日的端午節、七月七日的七夕等一年中按規定的日子所舉行的活動叫“年中行事”;插秧、收割時舉行的儀式稱“農耕行事”;婚喪壽誕的活動則叫做“人生行事”。像菩薩生日所進行的宗教祭祀活動則是“宗教行事”。
不動樣[不動樣ふどうさま]亦稱不動尊、不動明王,佛教的五大明王之一。“樣”是日語中表示尊敬的接尾詞,用于表示人或神佛的名詞后面。如稱顧客為“御客樣”,稱神為“神樣”等。佛經中說不動明王奉大日如來教令,作憤怒狀,能降伏一切邪魔,因此,在日本民間被作為消災進財的菩薩而受到廣泛的信仰。
稻荷樣[稻荷樣いなりさま]本來是主管農作物收成的田神,“稻荷”在日語中念“inari”是“inanari”即“稻生”的音變。后來職能范圍逐漸擴大,被作為生意興隆的守護神,鍛冶等行業的守護神、社區守護神、氏族守護神、宅神等來供奉,是日本民間信仰最為廣泛的神ㄖ一。稻荷神社遍布全國各地城鄉,東京、大阪那樣的大城市內建在大樓上的屋頂神社中,有許多是稻荷神社。
毗沙門[毗沙門びしゃもん]即毗沙門天王,又名多聞天,俗稱托塔天王。佛經所說的四天王之一,與東方持國天王、南方增長天王、西方廣目天王同為護法天神。但毗沙門在日本是作為七福神之一而受到民間的信仰的。所謂“七福神”,是大黑天、惠比須、毗沙門、辯財天、福祿壽、壽老人和布袋和尚的合稱,是日本民間信仰的福德之神。
夜店[夜店よみせ]夜間設在路邊或神社、寺院內售貨或飲食的攤位,相當于我們現在說的“夜排檔”。
露店[露店ろてん]設在路邊或神社、寺院內售貨或餐飲的不固定的攤位。中文的“露店”,《漢語大詞典》解釋為:“在涼棚里開的小店。因其店屋僅有頂棚,四邊沒有墻壁, 故稱。”與日語的“露店”相比,漢語的“露店”似指相對固定的簡易小店。
硝子[硝子ガラス]玻璃,日語叫“ガラス”,漢字寫作“硝子”。漢語的“硝子”,是人造水晶的意思。明·曹昭《格古要論·硝子》云:“作水晶用藥燒成者,色暗青,有氣眼。或有黃青色者,亦有白者,但不潔白明瑩,謂之硝子。”
湯[湯ゆ]開水或熱水。
麥湯[麥湯むぎゆ]大麥茶。現在日本人一般都從超市買回裝在綿紙袋里的炒過的粉狀大麥,像袋泡茶似地用涼水沖泡了喝,但是,從前凈水技術不發達的時代,麥茶必須煮開了才能喝,故稱“麥湯”。
卵湯[卵湯たまごゆ]一種雞蛋湯。將雞蛋的蛋黃、蛋白混合攪勻以后,加入食糖,沖入開水而成的一種飲料。
葛湯[葛湯くずゆ]葛是一種多年生草本植物,莖蔓生,根肥大。葛根可制淀粉,稱為“葛粉”,可食用或入藥。日本人所說的“葛湯”,即是用葛粉加開水沖成稀糊狀喝的一種食品,類似中國的藕粉糊。
草云雀[草云雀くさひばり]蟋蟀科昆蟲的一種,形體和蟋蟀相似但比蟋蟀小。因鳴叫聲清脆悅耳受人喜愛,俗稱金鈴子者是也。日本從平安時代(7941185)起形成一種欣賞蟲鳴的風俗,至江戶時代(16031867),更是上至達官貴人,下至庶民百姓,養蟲成風,以至于有人認為欣賞蟲鳴是日本獨有的文化。明治時代歸化日本的英國文學家小泉八云(18501904)寫過一個題為《草云雀》的作品。
橐駝師[橐駝師たくだし]花匠、園丁。“橐駝”,語出唐·柳宗元《種樹郭橐駝傳》,后泛指善于植樹的人。日語中作為花匠、園丁的異稱。
明鲞[明鲞めいしよう]干魷魚、干烏賊。《本草·烏賊魚》引《釋名》:“瑞曰,鹽干者為明鲞,淡干者為脯鲞。”
寺門青軒[寺門青軒てらそかどせいけん]又名彌五左衛門,江戶末期的儒學者(1786 1868)。因 在所著《江戶繁昌記》中批判了當時社會現實,被江戶幕府驅逐出江戶,遂削發自號“無用之人”,四處流浪。
若月紫蘭[若月紫蘭わろがづきしらん]日本文學家(18791962),山口縣人,東京大學英文科畢業,曾任東洋大學教授,著作有《古凈┝У男卵芯俊返取
武藏野[武藏野むさしの]歷史地名。在現在的東京都中西部到琦玉縣南部一帶,以前是雜樹叢生的臺地。現在東京都中部有武藏野市,是以吉祥寺為中心的商業、住宅區。
薩摩[薩摩さつま]歷史地名。在現在的鹿兒島西部一帶。
本鄉[本鄉ほんごラ]地名。在東京都文京區的東南部,東京大學的所在地。
西片町[西片町にㄘかたちよう]地名,其東南與本鄉的西北部鄰接。周作人在東京時的寓居所在地。
四丁目[四丁目よんちようぬ]“丁”是日本街道、地段的區劃,“四丁目”即某街道或地段的第四個區劃。
通過以上對《緣日》一文中的日語語匯的詮釋,我們不難看出,周作人在散文中使用日語詞匯,既不是漫不經心,也不是故弄玄虛,而是因為非此詞不足以表情達意。例如,“緣日”一詞,如果用漢語的“廟會”來取而代之的話,顯然難免改變“緣日”性質、特點之譏;如果把《東京年中行事》中的“不動樣”譯為“不動尊”或“不動明王”的話,也會有抹殺日本民眾敬神的宗教感情之虞。文潔若說周作人“是一位學者型的翻譯家,他原希望在書后多加一些注釋,可是出版社要求他壓縮從簡,最后只好僅在頁末略加幾條簡單的注。他為此十分惆悵,……”(文潔若《苦雨齋主人的晚年》)《緣日》發表的時候,是否也有過這種惆悵,不得而知,但是,我們覺得,對周作人散文作品中的一些日語詞匯進行詮釋,無論從文學研究的角度來講,還是從作品欣賞的角度來講,都是有益的。