PuttheCartbeforeaHorse
某日,我到鄰居老外家串門,他們全家正在聽自己上初中的孩子講故事。孩子說學校老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學展開了熱烈的辯論,兩種觀點各說各理。孩子的爸問他,你是什么觀點?孩子答:先有蛋。他爸說:不對,應該先有雞。孩子不服,振振有詞地又說了一通。他爸有些著急,說了一句:Youputthecartbeforeahorse。
這時,我聽不懂了,明明在討論雞與蛋的事,怎么扯到車與馬上去了。我問這孩子:你爸說的是什么意思。他解釋:爸爸說我把事情搞顛倒了。我才恍然大悟,馬拉車,車應在馬之后,不能把它放在馬之前。如果這句話譯成中國的成語——“顛倒是非”或“本末倒置”再確切不過了。(紐約·周祖道)
Nohorseplayinthehouse
新鄰居Smith太太請我們全家參加她4歲女兒的生日Party,我們買了禮物,帶女兒前往。
她家的房子和院子都很大,屋內外掛滿了彩色的氣球,地板上、院子里有各種充氣的、電動的玩具。孩子們開心地跑來跑去,突然間,聽到Smith太太大聲喊道:“Nohorseplayinthehouseplease”
我一看,我的女兒正坐在一旁,玩一個充氣木馬,于是我馬上告訴她,把馬拿到院子里,不要在房間里玩。
最后才搞明白,“Nohorseplayinthehouse”的意思其實是“不要在房間里亂跑”。
真是出洋相!(麻州·佳佳)
RingtheBell
在一個專業演講會休息時間各人享用點心的時候,一對年輕的美國夫婦很熟絡地向我打招呼。但我的入場卡并沒掛在胸前,他們怎么知道我的名字?
他們說:“你一點沒變,大概我們都老了,我們曾在你的部門實習,被你指導了3個月呢!”
我還是一點印象都沒有。
“Stilldon’tringthebell﹖”
“WhydoIhavetoringthebell﹖(我為什么得按鈴)”我更加糊涂了。
他們知道我誤會了,為我解釋,“ringthebell”是“喚起記憶”,我急忙道歉:“其實我才是真老了,記憶衰退。”(新澤西州·文慧)
《海外星云》(2001年19期)