AKNUCKLESANDWICH
Letmeofferyouawordofcautiondonot-Irepeat-DONOTgoanywherenearaknucklesandwichIsaythatisbecauseinslangaknucklesandwichisablowdeliveredbysomeone'sfist.Inparticularthefistisdoubledupandthepersonattheotherendofithasstrucksomeoneinthemouthornose.“WhentherobberaskedJerryforhiswalletJerrygavehimaknucklesandwithandranaway.”“Melvinisagoodboxer.Iwouldn'twanttoreceiveaknucklesandwichfromhim”
讓我告訴你一個應該注意的詞:無論你到哪里,都不要——我重復一遍——千萬不要接近“一塊指節三明治”!我所以這樣說是因為在俚語里,“一塊指節三明治”是指某人用拳頭揮出的一擊。尤其是指一個人握緊拳頭擊打某人的嘴巴或鼻子。“當劫匪向杰里索要錢包時,查里給了他‘一塊指節三明治’,隨后便跑開了。”“梅爾文是一位好拳手。我可不想吃他的‘指節三明治’!”
Kunckle是手指的關節。看字面意思,“aknucklesandwich”是“一塊指節三明治”。可是,這塊“指節三明治”卻并不好吃,因為它比喻揮拳發出的一擊;尤指打中別人鼻子或嘴巴的一拳。
我的“地板”?
那天,我應邀去密歇根州托威爾市某文化中心教授中國書法課。開講之前,主持人畫家約翰·耐特先生向聽眾介紹了我一番,然后很有風度地向我一攤手掌,笑著說:“XiXiang,it'syourfloornow.”如果他說:“It'syourturn.”我定能馬上理解。但這回他用了個新詞“floor”,對此我頗感迷惑,只知道“floor”有“地板”、“樓層”、“場所”等意思,不知“yourfloor”此時作何解?
“我的地板”顯然不通,“我的場所”似也不妥,難道偌大教室不是學生們和我共有的地方嗎?礙于中國人慣有的“愛面子”習慣,我裝著聽懂了,一聲“OK”便上了臺。
回家后查字典,才知道“floor”還有一個解釋是“therighttoaddressameeting”,我頓時恍然大悟:約翰當時那句話的意思是“現在是你發言的時候了”。
(密歇根州·賀錫翔)
《海外星云》(2001年29期)