PuttheCartbeforeaHorse
某日,我到鄰居老外家串門(mén),他們?nèi)艺诼?tīng)自己上初中的孩子講故事。孩子說(shuō)學(xué)校老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)展開(kāi)了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)各說(shuō)各理。孩子的爸問(wèn)他,你是什么觀點(diǎn)?孩子答:先有蛋。他爸說(shuō):不對(duì),應(yīng)該先有雞。孩子不服,振振有詞地又說(shuō)了一通。他爸有些著急,說(shuō)了一句:Youputthecartbeforeahorse。
這時(shí),我聽(tīng)不懂了,明明在討論雞與蛋的事,怎么扯到車(chē)與馬上去了。我問(wèn)這孩子:你爸說(shuō)的是什么意思。他解釋?zhuān)喊职终f(shuō)我把事情搞顛倒了。我才恍然大悟,馬拉車(chē),車(chē)應(yīng)在馬之后,不能把它放在馬之前。如果這句話(huà)譯成中國(guó)的成語(yǔ)——“顛倒是非”或“本末倒置”再確切不過(guò)了。G(紐約·周祖道)
Nohorseplayinthehouse
新鄰居Smith太太請(qǐng)我們?nèi)覅⒓铀礆q女兒的生日Party,我們買(mǎi)了禮物,帶女兒前往。
她家的房子和院子都很大,屋內(nèi)外掛滿(mǎn)了彩色的氣球,地板上、院子里有各種充氣的、電動(dòng)的玩具。孩子們開(kāi)心地跑來(lái)跑去,突然間,聽(tīng)到Smith太太大聲喊道:“Nohorseplayinthehouse煟穡歟澹幔螅濉牎
我一看,我的女兒正坐在一旁,玩一個(gè)充氣木馬,于是我馬上告訴她,把馬拿到院子里,不要在房間里玩。
最后才搞明白,“Nohorseplayinthehouse”的意思其實(shí)是“不要在房間里亂跑”。
真是出洋相!(麻州·佳佳)
RingtheBell
在一個(gè)專(zhuān)業(yè)演講會(huì)休息時(shí)間各人享用點(diǎn)心的時(shí)候,一對(duì)年輕的美國(guó)夫婦很熟絡(luò)地向我打招呼。但我的入場(chǎng)卡并沒(méi)掛在胸前,他們?cè)趺粗牢业拿郑?/p>
他們說(shuō):“你一點(diǎn)沒(méi)變,大概我們都老了,我們?cè)谀愕牟块T(mén)實(shí)習(xí),被你指導(dǎo)了3個(gè)月呢!”
我還是一點(diǎn)印象都沒(méi)有。
“Stilldontringthebell﹖”
“WhydoIhavetoringthebell﹖(我為什么得按鈴)”我更加糊涂了。
他們知道我誤會(huì)了,為我解釋?zhuān)埃颍椋睿纾簦瑁澹猓澹欤臁笔恰皢酒鹩洃洝保壹泵Φ狼福骸捌鋵?shí)我才是真老了,記憶衰退。”G(新澤西州·文慧)
《海外星云》(2001年19期)
海外星云 2001年19期