海峽兩岸大氣科學名詞學術研討會,自1999年3月在臺北市召開了第一次會議,2000年11月在海口市召開了第二次會議,如今2002年5月在臺北市已是第三次會議了。根據第二次研討會的會議紀要,在兩岸專家的共同努力下,《海峽兩岸大氣科學名詞》(科學出版社,2002年4月)終于出版面世了。該書收集了約6000條大氣科學名詞,分別列出兩岸定名的對照,以便于學術交流,這只是名詞工作的第一步。根據會議紀要的第二項工作,大家分別提出對方定名50條較優、50條較差及50條新名詞,希望在對照本的基礎上進一步提出推薦用名;對新出現的名詞能夠共同研討定名,減少新詞再產生新的差異。對此,在第三次研討會上海峽兩岸專家暢所欲言,熱烈研討,已有了良好的開端。本文擬通過對海峽兩岸大氣科學名詞定名優差的比較(見附錄表1及表2),探討名詞定名工作中的一些普遍問題。
一、科學性是名詞定名要求中最重要的前提
我們根據全國科學技術名詞審定委員會的要求,曾提出名詞的定名通則,其中強調了名詞定名的科學性、系統性、簡明性、習慣性、民族性、國際性等原則。在實際工作中,我們感到定名應遵循的各種要求中,科學性是最重要、最基本的,也就是說名詞定名要在正確理解它的涵義后才能概括適當。對涵義理解的偏差,往往導致名詞定名的不當。在比較兩岸名詞定名優差的過程中,科學性也是首要的標準,現舉例說明:
(1)indexofrefraction(或refractiveindex,refractionindex)按《GlossaryofMeteorology2000》(美國2000年新版《氣象學詞匯》,這是一本帶有詳細注釋的,收詞全面而新穎的工具書。兩岸專家商定在名詞定名與收集新詞方面以它為主要參考書,以下簡稱“GM2000”)的定義為“Theratioofthefree-spacespeedoflightc,auniversalconstant,tothephasevelocityofaplaneharmonicelectromagneticwaveinanopticallyhomogeneous,unboundedmedium.”(真空中光速與介質中的電磁波速之比),并引用了著名的斯涅耳折射公式sinθi/sinθt=nt/ni。由此顯然可知上述名詞即是中學物理中就有的“折射率”,現在望文生義定名為“折射指數”是不妥的,在refractiveindex項下,海峽兩岸都有“折射指數”、“折射率”兩種定名,看來“折射指數”應刪去。大氣科學在沒有特殊情況時,不應脫離物理學再另搞一套定名。
(2)remotesensing按“GM2000”的定義為“Amethodofobtaininginformationaboutpropertiesofanobjectwithoutcomingintophysicalcontactwiththatobject”(即不與該物體接觸而能獲得有關其特征信息的方法),大陸定名為“遙感”,如雷達之類的探測屬“遙感”范疇。而“遙測”則是指探測儀器與該物體接觸,并將探測結果傳送到遠方接收站的測量方法,如無線電探空儀則是典型的遙測系統。這兩者不是一回事,故將remotesensing譯為“遙測”是不妥的。通過會議交流,臺灣學者認為他們的“遙測”是指“遙感探測”,現在已成為全學術界通用的,如“太空及遙測研究中心”等。我們認為這種易引起歧義的簡化值得商榷。
(3)cascadeimpactor按“GM2000”定義為“Alow-speedimpactiondeviceconsistingofasetofimpactorplatesconnectedinseriesorinparallelforuseinsamplingbothsolidandliquidparticlessuspendedintheatmosphere.”(……用于對大氣中懸浮的固體和液體粒子采樣)。由其定義顯見,這是對固體和液體兩種粒子都能采樣的儀器,臺灣定名“串級采塵器”,限定了它只能對固體粒子采樣,不如大陸“多級采樣器”靈活,可用于固、液兩類粒子。
(4)Younger-Dryasevent大陸名新仙女木事件。這是指公元前10800~9600年期間,氣候在短短的數十年內突降了約6℃,而在此期末又恢復正常的一次氣候事件。它因仙女木草本植物生長地理位置的變動而命名。這是一個古氣候研究的名詞,“GM2000”上也有此敘述。臺灣專家說他們當時研討定名時,因無這方面的專家而誤以為是兩個人名,所以定為“楊朱事件”,現需更改。
此外,臺灣定名中由于科學性準確,而優于大陸定名的也不少。如:
(5)dustavalanche按“GM2000”定義為“Anavalancheofdryloosesnow”(干而疏松的雪崩)。顯然“干雪崩”(臺)比我們稱的“塵崩”要合適。
(6)microtherm按“GM2000”定義為“Inbotany,atypeofplantlifethatrequiresanannualmeantemperatureof0~14℃fornormalgrowth”(指在植物學中,一類正常生長要求年平均溫度為0~14℃的植物)。顯然“低溫植物”(臺)比“低溫”準確。
(7)thermalclimate“GM2000”定義為“Climateasdefinedbytemperature”(由溫度定義的氣候)。顯然“溫度氣候”(臺)比“熱型氣候”準確。
二、繁簡適度,逐漸過渡
按中文習慣,5字(含)以下的詞語長度尚可接受,再長就不太好流行,需要適當簡化,所以名詞定名中的“簡明性”也是要考慮的一個方面。但“簡明”也有個“度”的問題,太簡了,意義不明確。按此標準來看,cyclogenesis,cyclolysis分別定名“旋生”、“旋消”似乎太簡,而且與后面typhoongenesis(臺風生成)、climatogenesis(氣候生成),不配套,系統性不夠。再如antarcticcircumpolarcurrent,按“GM2000”定義為“Aneastwardflowingcurrent...thatcirclesAntarcticaandextendsfromthesurfacetotheoceanfloor.”(一股向東流動的洋流,……它繞南極洲,從海表延伸到海底)。顯然這是一股洋流,定名“繞南極流”就不如“繞南極洋流”確切。還有一個attractor(吸引子,引子)的例子,臺灣定名“吸子”,似乎不太合漢語習慣,我們說“萬有引力”,不說“萬有吸力”,要簡化也是“引子”較好。
我們認為,在這些地方,切不可“因詞害義”,將“遙感探測”簡化為“遙測”也有這方面的問題。作為一個折衷的解決辦法就是逐漸過渡,定名為“[氣]旋生[成]”、“[氣]旋消[散]”、“繞南極[洋]流”、“[吸]引子”,天長日久,讀者理解了,接受了,方括號內的字就可省去了。大陸在定名“[激]光[雷]達”、“聲[雷]達”時就采取這種辦法,但前者不知最后為何未通過,至今仍用“激光雷達”。我們的意見是:采用加方括號的方式,繁簡由人,天長日久,自然過渡。但有時也有該簡未簡的情況,如bandmodel定名為“帶模式”已很常見,它從absorptionband(吸收帶)而來。absorptionband不叫“吸收頻帶”,為何bandmodel要定名“頻帶模式”呢?此處“頻”字完全多余,至少可改為“[頻]帶模式”。
按上述原則,臺灣在對airpollution“空[氣]污[染]”、Asra“輻狀高層云”(大陸為“輻輳狀”。“輳”與“輻”義相近,可省)和atmosphericturbidity“大氣濁度”等名詞定名時都簡化得很好。而大陸在定名deflectionforceofearthrotation“地轉偏向力”時也是繁簡適度,不會有任何歧義。如用“地球自轉偏向力”,意思完全正確,冗長了些,至少可改寫為“地[球自]轉偏向力”。
三、關于人名、地名的翻譯問題
目前尚無漢語與英語字母讀音的逐字對照譯法,不像俄語、日語都有逐字母對照表,機械地譯過來即可。人名地名譯成漢字以后,由于英語單字發音不一樣,漢語單字同音字又太多,致使漢譯人名、地名花樣百出,實在難以記憶與應用。
以美國50個州名的漢譯為例,大陸近來又作了規定,如艾奧瓦(Iowa,曾用依阿華)、密歇根(Michigan,曾用密執安)、得克薩斯(Texas,以前有用德州的)、佐治亞(Georgia,有用喬治亞的)、威斯康星(Wisconsin,有用威斯康辛的)等,很難記憶,作為出版人經常要查閱規定,按章行事。但也常見許多書報刊各行其是,有規定不遵從,弄得讀者無所適從。
至于人名,更是自行其是,除某些名人比較一致外,其他就很難說了。常見的外國影星,同一人有數種譯名并不為怪。在我們的名詞定名中,涉及到人名的就很麻煩,例如Walkercirculation(沃克環流)、Coriolisforce(科里奧利力,科氏力)、Fourierfunction(傅里葉函數)等,常有寫為“瓦克環流”、“柯氏力”、“傅立葉函數”或“福里哀函數”的,沒有什么錯,只是與規定不符。所以在涉及人名的名詞中,我們認為能用原英語字母的盡量用英語字母反而簡單易記,如M-J振蕩、B-V頻率、C-G近似、CFL條件等值得提倡。
①周詩健編審是大氣科學名詞審定委員會副主任。
②王存忠編審是大氣科學名詞審定委員會秘書。