●湖南師大劉重德教授提出可暫用SARS中譯名“薩斯”。他說(shuō),關(guān)于音譯姓名,無(wú)論是英譯中,還是中譯英,根據(jù)個(gè)人從事翻譯工作半個(gè)多世紀(jì)的經(jīng)驗(yàn),第一個(gè)準(zhǔn)則是切合或近似原音,例如英國(guó)戲劇家shskeepere之譯為“莎士比亞”,中國(guó)“孫逸仙”之按粵語(yǔ)發(fā)音之譯為SunYet-sen,莫不如是;第二個(gè)準(zhǔn)則為“約定俗成”,上述兩人之譯名,早已得到世人共認(rèn)和通用,也令人信服地說(shuō)明了第一個(gè)準(zhǔn)則。至于字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)之多寡,則無(wú)關(guān)重要。
根據(jù)上述準(zhǔn)則,認(rèn)為暫用SARS中譯名“薩斯”作為過(guò)渡,既無(wú)傷大雅,又可家喻戶曉。