
宋代大文學(xué)家王安石為表達(dá)他對(duì)鐘山的懷念之情,停船瓜洲時(shí)寫(xiě)了一首《泊船瓜洲》。瓜洲和長(zhǎng)江南岸的京口(現(xiàn)稱(chēng)鎮(zhèn)江)隔水相望。詩(shī)是這樣寫(xiě)的:“京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?”第三句中的“綠”字,本來(lái)是形容詞,這里用作動(dòng)詞,系“使之變綠”之意。一個(gè)“綠”字,就把春風(fēng)帶來(lái)的景象非常形象地表達(dá)出來(lái)了。
聯(lián)系全文,尤其是最后一句,不難看出,作者想說(shuō)的還有:“一年一度,江南岸有了變化,一片盎然春意,充滿(mǎn)了歡樂(lè)、美好的氣氛。可是,我官居外地,公務(wù)繁忙,不能回家,現(xiàn)在離家已不遠(yuǎn),‘只隔數(shù)重山’了,卻不知何年何月才能回家與家人團(tuán)聚,去過(guò)那如江南春景一樣的富有生氣的美好生活呢!”悠悠思鄉(xiāng)懷親之情躍然紙上。“綠”字之妙,不言而喻。
據(jù)《容齋續(xù)筆》等資料記載,這一句中,王安石開(kāi)始并不是用“綠”字,而是先用“到”字,又用“過(guò)”字,再用“入”和“滿(mǎn)”字,經(jīng)過(guò)十幾次的改動(dòng),最后從“春風(fēng)何時(shí)至,又綠湖上出”和王維的“春草明年綠,王孫歸不歸”幾句詩(shī)中得到啟發(fā),才用上了這個(gè)“綠”字。這首詩(shī)流傳至今,不能不說(shuō)和“綠”字的錘煉運(yùn)用有極大的關(guān)系。
在遣詞造句方面,近代文人較之古人亦毫不遜色。魯迅在《五律·無(wú)題》“風(fēng)流一浩蕩,花樹(shù)已肖森”中的“已”字,從初稿到定稿,歷時(shí)四年,其中甘苦,自不待言。臧克家三十年代的名篇《難民》中,“黃昏還沒(méi)有溶盡歸鴉的翅膀”一句,其中“溶盡”一詞經(jīng)過(guò)了數(shù)次修改,先后寫(xiě)作“消逝”“隱去”“吞沒(méi)”等詞語(yǔ),最后經(jīng)反復(fù)推敲才定為“溶盡”一詞。這簡(jiǎn)直是在“煉意”。讀毛澤東同志的詩(shī)章《賀新郎·讀史》手跡,我們發(fā)現(xiàn)他老人家自己改動(dòng)了五個(gè)字。“流遍了,郊原血”的“流”,原為“灑”;“一篇讀罷頭飛雪”的“篇”原為“遍”;“但記得斑斑點(diǎn)點(diǎn)”的“記”,原是“憶”;“無(wú)涯過(guò)客”的“涯”,原來(lái)是“涯”,后來(lái)改為“窮”,又圈去,復(fù)改為“涯”;“歌未竟”的“竟”原是“盡”。
啟示:
以上的故事告訴我們,大凡不朽的名作,都做到了“一字未安細(xì)推敲”。
很多少年朋友在作文時(shí),往往一氣呵成后不再認(rèn)真修改,有的用字不準(zhǔn),有的詞不達(dá)意,有的文理不通,有的語(yǔ)法錯(cuò)誤。諸如此類(lèi)的毛病,多讀多改幾遍后,大多都能改好。希望同學(xué)們今后作文時(shí),細(xì)琢磨,多推敲,盡量做到“語(yǔ)不達(dá)意誓不休”!