麥克格瑞革先生手腳著地,正在種卷心菜苗,見(jiàn)到彼得,他馬上跳起來(lái)就追,還揮舞著手里的耙子大喊:“抓賊啊!”
Mr.McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, “Stop thief.”
彼得嚇得要死,他滿(mǎn)園子亂跑,根本找不到回大門(mén)的路了。他的一只鞋子丟在卷心菜地里,另一只丟在土豆地里。
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages, And the other shoe amongst the potatoes.
丟了鞋子以后,他用四只腳跑,快了一些,所以我以為他沒(méi)準(zhǔn)兒能夠逃脫,然而他不幸進(jìn)了醋栗網(wǎng),外套上的一顆大鈕扣給絆住了。那件外套是藍(lán)色的,帶著銅鈕扣,還相當(dāng)新。
After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
彼得只得認(rèn)輸,眼淚大顆大顆滑出來(lái),然而幾只友好的麻雀聽(tīng)到他抽泣,大為激動(dòng)地飛過(guò)來(lái),懇求彼得給自己鼓鼓勁。
Peter gave himself up for lost,and shed big tears;but his sobs were overheard by some friendly sparrow, who flew to him in great excitement,and implored him to exert himself.
麥克格瑞革先生來(lái)了,拿著一把篩子,準(zhǔn)備用來(lái)套住彼得的頭,可是彼得剛剛來(lái)得及掙脫,外套留在了身后。
Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter;but Peter wriggled out just in time,leaving his jacket behind him.
他沖進(jìn)工具棚,跳進(jìn)一個(gè)水壺。這個(gè)水壺本來(lái)是個(gè)最合適的藏身之所,要是里面沒(méi)有那么多水的話。
And rushed into the toolshed, and jumped into a can.It would have been a beautiful thing to hide in , if it had not had so much water in it.