關(guān)鍵詞:移植詞;理論;中國哲學(xué)
摘 要:現(xiàn)代漢語中有很多詞,它是漢語里原有的詞,但用它來翻譯某個外丈詞后,我們逐漸不再在它原有的意義上使用它們,而主要在它用來對譯的外文詞的意義上使用它,這些詞原有的意義反而被掩蓋了。例如革命、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)驗(yàn)、社會、民主、專制、事實(shí)、理論、作用。這樣的詞加上近代專門為了翻譯外語詞新造出來的詞,我統(tǒng)稱為“移植詞”。在理論的場合,大部分現(xiàn)代漢語語匯都是移植詞。本文旨在引起人們注意移植詞對當(dāng)代中國哲學(xué)的可能影響。
中圖分類號:H313.5;B2
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009—3060(2005)04—0060—06