讀到陳俱先生翻譯、復(fù)旦大學(xué)陳絳教授校閱的美國漢學(xué)之父衛(wèi)三畏(SamuelWells Williams)所著的《中國總論》(The Middle Kingdom,上海古籍出版社2004年12月版)。煌煌兩大冊,極其厚重,不禁對兩位陳先生付出的艱辛勞動由衷敬佩。此書出版,令我心情格外激動,是因?yàn)槲乙苍雽⒋藭g成中文,并已翻譯了一部分。后因此項(xiàng)工作實(shí)在太艱巨而作罷。2002—2003年,我曾到香港浸會大學(xué)專門研究此書,當(dāng)時就為此書沒有中譯本而苦惱,所以現(xiàn)在讀到中譯本,自然喜不自禁。
相比于二十世紀(jì)及當(dāng)代美國著名的漢學(xué)家,如費(fèi)正清、史華茲、魏斐德、艾爾曼而言,衛(wèi)三畏的名字是比較陌生的,中國學(xué)界對其關(guān)注也比較少。但衛(wèi)三畏卻是美國漢學(xué)的開山祖師,是美國第一位漢學(xué)教授,而且他的代表作《中國總論》從一開始就為美國漢學(xué)奠定了很高的起點(diǎn)。2003年廣西師范大學(xué)出版社出版了由衛(wèi)三畏之子衛(wèi)斐列(Frederick Wells Williams)編纂的衛(wèi)三畏傳記《衛(wèi)三畏的生平與書信:一位來華傳教士的心路歷程》(顧鈞、江莉譯),才使中國學(xué)界對衛(wèi)三畏的生平有了初步的了解,但衛(wèi)三畏代表作《中國總論》一直沒有翻譯出來,相對于如火如荼的美國當(dāng)代漢學(xué)翻譯來說有點(diǎn)反常。所以,陳俱先生翻譯出版的這部《中國總論》,對于我們省視美國漢學(xué)的起源及其發(fā)展都具有重要的價值與意義。下面略談筆者對衛(wèi)三畏及《中國總論》的管見。
一、衛(wèi)三畏與美國漢學(xué)之發(fā)軔:耶魯大學(xué)漢學(xué)講座的建立
1938年出版的美國漢學(xué)家馬森(Mary Gertrude Mason)所著的《西方的中華帝國觀》(Western concepts of China and the people,楊德山譯,北京時事出版社1999年)主要研究的是1840-1876年這36年間西方著作中的中國觀,他說:“但是遲至1875年,美國的學(xué)院和大學(xué)中的漢語研究并沒有取得真正的進(jìn)展。”他選擇1876年這個斷限也許是無意的,但卻是非常有眼光的。衛(wèi)三畏結(jié)束在中國長達(dá)43年的生活回到美國正是在1876年,同時他也結(jié)束作為傳教士、外交官及漢學(xué)家的傳奇生涯,于1877年就任耶魯大學(xué)第一位中國語言及文學(xué)講座教授,成為美國首位漢學(xué)教授,從此美國的漢學(xué)有了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,并且創(chuàng)造出獨(dú)立于歐洲漢學(xué)的傳統(tǒng)。這都與衛(wèi)三畏的開創(chuàng)之功密不可分。
美國對中國的記述在衛(wèi)三畏之前就開始了。早期的商人,如賽繆爾·肖(Samuel Shaw)及此后的外交官,如羅伯茲(Edmund Robeas)和羅森伯格(W.S.W.Ruschenberger),他們的著作中都有記載中國內(nèi)容。1842年美國成立了美國東方學(xué)會(American Oriental Society),并創(chuàng)辦《美國東方學(xué)學(xué)會雜志》(季刊)。1850年美國科羅拉多婦女學(xué)院開始研究中國的宗教和政治。1869年,美國政府向清政府提出以種子交換清朝文獻(xiàn)的要求。清政府指派恭親王出面,以《皇清經(jīng)解》數(shù)十種一百三十函回贈美國,成為美國國會圖書館收藏漢籍之始。第一位來華的美國新教傳教士裨治文(Elijah Bridgman)對美國的漢學(xué)發(fā)展也做出了一定的貢獻(xiàn),這主要體現(xiàn)在他編輯《中國叢報(bào)》(Chinese Repository)上,但他對美國漢學(xué)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有衛(wèi)三畏大。
隨著中美貿(mào)易及人員往來的增加,開設(shè)中國語言及文學(xué)講座成為時代之需。1876年衛(wèi)三畏回到美國,定居在耶魯大學(xué)所在地紐黑文,使這一需要成為現(xiàn)實(shí)。耶魯大學(xué)一直有設(shè)立漢學(xué)講座的設(shè)想,也討論過多次,但由于基金一直不能落實(shí),所以遲遲未能實(shí)現(xiàn),直到1877年大學(xué)得到一筆基金,才正式設(shè)立了中國語言及文學(xué)講座。衛(wèi)三畏擔(dān)任耶魯大學(xué)的漢學(xué)教授是眾望所歸,他有眾多的優(yōu)勢勝任此職。第一,他長期生活在中國,對中國的歷史與現(xiàn)實(shí)有切身的體會;第二,他編纂了眾多的英漢字典,對中國語言非常熟悉并有研究;第三,他著有《中國總論》之類的對中國總體研究的著作,對漢學(xué)已經(jīng)研究有素。
1842年中英《南京條約》簽訂后,五口通商,中國的封閉狀態(tài)被打破,進(jìn)一步了解中國和與中國打交道成為西方列強(qiáng)之亟,西方大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的漢學(xué)講座基本上都是十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初次第建立的。歐美早期漢學(xué)講座的教授或?yàn)閭鹘淌浚性谌A傳教的經(jīng)歷;或曾為駐華的外交官,長期生活在中國,對中國有切身的體驗(yàn)。這些漢學(xué)教授身上體現(xiàn)了傳統(tǒng)傳教士漢學(xué)向現(xiàn)代學(xué)院漢學(xué)過渡的軌跡,這一轉(zhuǎn)變可以衛(wèi)三畏為典型,二十世紀(jì)以后歐美的漢學(xué)家基本上都是大學(xué)教授。
二、《中國總論》的出版
《中國總論》是美國漢學(xué)奠基之作,法國學(xué)者考狄在《西人論中國書目》中將《中國總論》放在第一部《中國總說》的第一類《綜合著作》中,這是放入同一類別中的第一部美國著作(參見顧鈞《衛(wèi)三畏與(中國總論)》,載臺灣《漢學(xué)研究通訊》83期,2002年8月),也是十九世紀(jì)一部關(guān)于中國的全面研究的著作。
1844年11月,衛(wèi)三畏返美度假,途經(jīng)歐洲,為了編輯《中國叢報(bào)》的需要(衛(wèi)三畏來華最早的任務(wù)就是負(fù)責(zé)印刷及發(fā)行《中國叢報(bào)》),在倫敦買了一套滿文字模,并準(zhǔn)備再購買一套新的漢文字模。為了籌集資金,他在美國各地發(fā)表演說,介紹中國社會生活、歷史及風(fēng)俗。演說很成功,一方面由于他對中國已經(jīng)有了廣博而準(zhǔn)確的知識,另一方面公眾對剛剛發(fā)生的中英鴉片戰(zhàn)爭十分關(guān)心,并且知識分子也十分想知道這個封閉許久而剛剛打開國門的國家的情況。這些演講便是《中國總論》的緣起與雛形。這些演講詞當(dāng)時并沒有寫出來,只是一些筆記。衛(wèi)三畏認(rèn)為,由于演講的局限性,他對中國的研究應(yīng)該是“更具教育性而非娛樂性,具有啟發(fā)認(rèn)真頭腦的嚴(yán)肅目的,而非只是吸引毫無頭緒的聽眾”。(《衛(wèi)三畏的生平與書信》)所以他精心收集了大量資料,很多是第一手的資料,1846年,他決定寫一部關(guān)于中國概要性的著作,以滿足美國對中國進(jìn)一步了解的需要。
經(jīng)過衛(wèi)三畏的一番辛苦,這部題名為《中國總論:中華帝國的地理、政府、教育、社會生活、藝術(shù)、宗教及其居民概觀》的書終于在1848年出版。這本書的出版過程中有許多曲折,起初,很多出版公司不愿出版,最后由紐約WileyPutnam公司出版。書后附有一張中國地圖,甚至在英國出現(xiàn)了盜版,中文版在中國也有出售。衛(wèi)三畏因這本書被美國聯(lián)合學(xué)院授予了榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位(LL.D)。這部書先后多次再版,到1876年衛(wèi)三畏回美國后著手修訂此書,這期間已經(jīng)過了30年。盡管經(jīng)過30時光流逝,但那時仍沒有一部著作在討論問題的深度和廣度上超過《中國總論》。衛(wèi)三畏在修訂版的序言中說,“這其間中國在政治與精神上的進(jìn)步可能超過此前歷史上的任何時期”,所以修訂此書顯得非常必要。
晚年的衛(wèi)三畏疾病纏身,眼睛近視,而且偏癱,此外還飽受失眠之苦,在修訂的過程中他又遭遇了喪妻之痛。這一切都沒有打消他完成這部偉大著作的宏猷。在愛子衛(wèi)斐列襄助之下,1882年3月,衛(wèi)三畏完成了修訂,1883年10月《中國總論》修訂版出版,四個月之后衛(wèi)三畏遽歸道山。修訂版仍叫《中國總論》,但副標(biāo)題改為“中華帝國的地理、政府、文學(xué)、社會生活、藝術(shù)、歷史及其居民概觀”,雖然總體框架一仍其舊,但新增加的內(nèi)容占到三分之一。新的版本對中國的論述一直論述到修訂之時,參考了大量漢學(xué)的研究成果;衛(wèi)斐列參與了最后三章的修訂,并且為全書制作了索引。
衛(wèi)三畏寫作此書主要是基于美國認(rèn)識中國的需要,他希望“通過平實(shí)的敘述將中國放置在一個適當(dāng)?shù)奈恢谩保o美國民眾一個理智而滿意的回答,即中國人在思想和行為上的奇特性,以及他們文明持續(xù)數(shù)千年的原因。同時他在第一版和修訂版的序言中都說到,此書是為了“剔除外國作者已經(jīng)普遍地施諸于中國及其文明之上的奇特的和無法解釋的印象”,因此在書中“努力展現(xiàn)他們國民性更好的特點(diǎn)”。但這并不是他的最終目的,他的最終目的仍是“提高傳教事業(yè)的興趣,通過增加傳教士所作所為領(lǐng)域的知識,從而增加對傳教工作的同情”。這是基督教傳教士共有心態(tài)的反映,衛(wèi)三畏亦莫能外。
三、《中國總論》與國際漢學(xué)
歐洲漢學(xué)中第一部總論中國的著作是西班牙人門多薩(Juan Gonzalez deMendoza)的《中華大帝國史》(或稱《大中華志》),門氏并沒有到過中國,只是依靠來華傳教士的二手資料寫成此書。而衛(wèi)三畏的《中國總論》完全基于自身的親身體驗(yàn),所以有學(xué)者認(rèn)為美國漢學(xué)一開始就有“非常強(qiáng)烈的個人色彩”(顧鈞《衛(wèi)三畏與(中國總論)》)。在衛(wèi)三畏之前總體研究中國的著作很少,只有曾為香港第二任總督的德庇時爵士(Sir John Francis Davis)的《中國:中華帝國及其居民概述》(The Chinese:a general description of the empire of China and its inhabi-tants.London,1836.)一書。其他關(guān)于中國的專題著作很少,也不盡如人意。
《中國總論》共兩卷,二十六章,1200多頁,分別是:全國區(qū)劃與特征,東部各省地理,西部各省地理,滿洲、蒙古、伊犁、西藏地理,人口與統(tǒng)計(jì),中國博物志,中國法律與政府概略,法律的執(zhí)行,教育與科舉考試,中國語言文字的結(jié)構(gòu),中國經(jīng)典文獻(xiàn),中國的雅文學(xué),中國人的建筑、服裝與飲食,中國人的社會生活,中國工藝,中國科學(xué),中國的歷史與紀(jì)年,中國宗教,基督教教會在中國人之中,中國商業(yè),中國的對外交往,第一次對英戰(zhàn)爭的起因,第一次英中戰(zhàn)爭的進(jìn)程及其結(jié)果,太平軍叛亂,第二次英中戰(zhàn)爭,中國近事。從上可見,此書囊括了中國研究的方方面面,是一部關(guān)于中國的百科全書。不過作者本人希望在百科全書與關(guān)于中國的入門書之間達(dá)到一種平衡,用作者自己的話說是“中庸”(golden mean)的狀態(tài)。所以,衛(wèi)三畏也希望這本書能夠提供給有志于中國研究的學(xué)生和學(xué)者以教學(xué)和參考書的作用。此書出版后,一些英中學(xué)校的確也以此書作為教材。
《中國總論》不但是一部關(guān)于中國的百科全書,也是一部十九世紀(jì)國際漢學(xué)的集成之作,書中參考和征引大量國際漢學(xué)的著作,代表了十九世紀(jì)國際漢學(xué)的較高成就。以書中論中國經(jīng)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)的兩章來看,《中國總論》對國際漢學(xué)研究成果竭力吸收并且達(dá)到了很高的成就。這兩章中引用的漢學(xué)家及其著作基本上是歐洲漢學(xué)家的著作,主要以法國漢學(xué)家為主,這是因?yàn)榉▏鴿h學(xué)在“傳教士漢學(xué)”時代就處于執(zhí)牛耳的地位,十九世紀(jì)更是出現(xiàn)一批漢學(xué)大師,如雷慕沙(Abel Remusat,1788-1832),法國法蘭西學(xué)院首任漢學(xué)講座教授,《中國總論》引用了其所著的《新亞細(xì)亞雜纂》(Nouveaux Melanges asiatiques,1829)。畢歐(E-douard Biot,1803~1850),他翻譯了“三禮”之一的《周禮》(1851,在他死后出版),這部書的翻譯水平非常高(見戴密微《法國漢學(xué)研究史》,載耿升譯《法國當(dāng)代中國學(xué)》,中國社會科學(xué)出版社1998年),衛(wèi)三畏稱其“保持著他的學(xué)術(shù)研究的里程碑”。此外還有紀(jì)堯姆·鮑狄埃(Guillaume Pauthier)的《中國》(La Chine,1830)。談到中國古典文學(xué)翻譯時更是法國漢學(xué)家的天地,書中提到了德理文(Le MarquisD'Hervey-Saint-Denys) 翻譯的屈原《離騷》(《紀(jì)元前三世紀(jì)的詩歌——(離騷)》)及其所著的《唐代詩歌》(Poesies de l'Epoque des Thang,1862)。馬若瑟(Pere Premare)翻譯的《趙氏孤兒》對歐洲文學(xué)產(chǎn)生巨大影響。巴贊(AntoineBazin)翻譯的《琵琶記》《倡梅香》《合汗衫》《貨郎擔(dān)》和《竇娥冤》。儒蓮(S.Julien)翻譯的《灰闌記》。衛(wèi)三畏還提到一些傳教士早期的漢學(xué)著作,如被稱為“十八世紀(jì)法國最大的漢學(xué)家”的宋君榮(Antoine Gaubil)翻譯的《尚書》,以及雷孝思(Jean-Baptiste Regis)關(guān)于《周易》研究的論文。
英國漢學(xué)家中,衛(wèi)三畏引用最多的是英國牛津大學(xué)首任漢學(xué)講座教授理雅各(James Legge,1815-1897),多次引用了其翻譯的《中國經(jīng)典》(Chinese Clas-sics)即《四書》《五經(jīng)》。衛(wèi)三畏對理雅各的翻譯贊不絕口,如談到《尚書》時,他說:“理雅各翻譯的(《尚書》)導(dǎo)論中細(xì)致而公正的討論,提供了這部古老的中國經(jīng)典的淵源、價值及其狀況最令人信服的結(jié)論。因?yàn)樗@個富有學(xué)術(shù)價值的版本,他獲得了每一個研究中國經(jīng)學(xué)學(xué)者的衷心感謝。”其次是德庇時的《中國》。此外,衛(wèi)三畏還引用了萊頓大學(xué)首任漢學(xué)講座教授施古德(又譯作薛力赫Gus·tave Schlegel)的關(guān)于《周易》的研究,以及德國漢學(xué)家李希霍芬(Ferdinand vonRichthofen)的《中國》(China)。
從上可見,以衛(wèi)三畏《中國總論》為代表的美國漢學(xué),一開始受到歐洲漢學(xué)極大影響,這是因?yàn)槊绹鴿h學(xué)起步較晚,但從《中國總論》來看,美國漢學(xué)的起點(diǎn)是比較高的。
從《中國總論》也可以看出美國漢學(xué)的一大特點(diǎn)就是窮盡式研究,盡量窮盡本課題所有的資料。衛(wèi)三畏在介紹中國的經(jīng)學(xué)時,總提到歐洲漢學(xué)在這一方面已做出的成績,然后再評論。如他在介紹《周易》時就指出他所讀到的論文大約有1450篇,并擇要提出一些著名的法國、德國、英國及美國學(xué)者的研究;講《尚書》也是如此。這種方法既符合學(xué)術(shù)規(guī)范又避免了重復(fù)勞動,同時也使美國漢學(xué)成為真正意義上的“國際漢學(xué)”。衛(wèi)三畏這樣做的另一個目的是使這本書可以用作教科書,他說:“腳注中參考文獻(xiàn)有助于指導(dǎo)更感興趣的學(xué)生知道本課題的文獻(xiàn)目錄,并提供給他進(jìn)行窮盡式研究的資料。”(修訂版序)
四、《中國總論》與美國漢學(xué)
《中國總論》對美國漢學(xué)產(chǎn)生巨大影響,不但被用作教材,而且也“成為數(shù)代美國人認(rèn)識中國的英文模板”(Dictionary of American Biography,Charles Scrib-ner's Sons,New York,1929)。費(fèi)正清稱這部書是把漢學(xué)研究作為“一種純粹的文化”來進(jìn)行的“綜合的研究”的著作(費(fèi)正清《70年代的任務(wù):研究美國與東亞的關(guān)系》,載《費(fèi)正清集》,天津人民出版社1992年)。美國漢學(xué)在二戰(zhàn)后進(jìn)入了所謂區(qū)域研究(the regional studies)的視域,而這可以從《中國總論》上找到根源,費(fèi)正清就說過《中國總論》“頗像今日一門區(qū)域研究課程的教學(xué)大綱”。(同上)
全面論述《中國總論》對美國漢學(xué)的影響,不是筆者能力所能做到的,下面只以《中國總論》問世后不久的兩部美國漢學(xué)著作為例,看一下《中國總論》的影響。這兩部著作分別是明恩溥的《中國人的素質(zhì)》及馬森的《西方的中華帝國觀》。
明恩溥(Arthur H.Smith)(1845~1942)是美國公理會的傳教士,1872年來中國傳教,先后居住于天津、山東、河北等地,特別熟悉下層農(nóng)民的生活。他的代表作是《中國人的素質(zhì)》(Chinese Characteristics,秦悅譯,學(xué)林出版社1999年),出版于1894年。明恩溥和衛(wèi)三畏都對中國持同情的態(tài)度,衛(wèi)三畏在1878年華北大饑荒時,曾建議美國國會退還中國賠款;而明恩溥是最早向美國政府提議歸還中國庚子賠款的人,并獲得了美國國會通過。衛(wèi)三畏和明恩溥的傳教士身份,使他們都具有基督教的普世主義心態(tài)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),明恩溥在書中至少五次直接引用到衛(wèi)三畏及其《中國總論》的觀點(diǎn),對衛(wèi)三畏的觀點(diǎn)基本上都持肯定態(tài)度,如在談到中國的“禮”時,他說:“人人都會同意衛(wèi)三畏博士對這段話的評論,他認(rèn)為:‘把中國的“禮”翻譯為英語的ceremony不夠全面,因?yàn)椤岸Y”不但包括外在行為,同時也包括所有禮儀的正確原則。’”(《中國人的素質(zhì)》第十九章《孝行當(dāng)先》,衛(wèi)三畏語見于《中國總論》第十一章《中國經(jīng)典文獻(xiàn)》)
另一位美國人馬森(Mary Gertrude Mason)的著作同樣受到衛(wèi)三畏巨大影響。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《西方的中華帝國觀》中直接引用《中國總論》的地方達(dá)64處。在進(jìn)行文獻(xiàn)回顧時,馬森對《中國總論》評價甚高:“也許有關(guān)中國問題的最重要的一本作品是衛(wèi)三畏的《中國總論》,它在西方廣為傳閱并受到好評……這部描寫中國人生活方方面面的著作,是對這一時期普通作品中所涉及的問題的范圍和種類的最好說明,衛(wèi)三畏用如此清晰、系統(tǒng)、博學(xué)的方式為讀者呈現(xiàn)了他的資料,以至于他的著作在今天的有關(guān)中國問題的美國文獻(xiàn)中仍占有令人尊敬的地位。”談到中國的宗教和哲學(xué)時,馬森認(rèn)為:“衛(wèi)三畏……對中國的宗教作了準(zhǔn)確和相對公正的研討。”這是比較客觀的意見。衛(wèi)三畏論中國的宗教時,雖然到處流露著基督教的普世主義和西方中心論,但他的論述又是基于學(xué)理和歐洲漢學(xué)家的研究成果的,因此有不少可取之處。
《中國總論》對國際漢學(xué)也有巨大的影響,如德國社會學(xué)大師馬克斯·韋伯(Max Weber)完全不懂漢語,卻寫成一部關(guān)于中國的名著《儒教與道教》(Kon-fuzianismus und Taoismus),他主要是依靠二手資料來寫作的,其中就有衛(wèi)三畏的《中國總論》。中國人最早提到《中國總論》的是魯迅,他在《華蓋集續(xù)編·馬上支日記》中就提到“威廉士的著作《中國》”。后來莫寅東在《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》中對其有一段簡要的介紹。現(xiàn)在《中國總論》的中譯本終于出版,對于我們了解美國漢學(xué)史的源頭,了解美國人的中國觀的形成具有重要的意義。
(《中國總論》,[美]衛(wèi)三畏著,陳俱譯、陳絳校,上海古籍出版社2005年12月版,148.00元)