趙 翔
提到鴨子,你會想到什么呢?北京烤鴨(Beijing roast duck),哺乳動物鴨嘴獸(duck-billed platypus),還是卡通形象唐老鴨(Donald Duck)?安徒生童話(Andersens fable)中《丑小鴨的故事》可謂是家喻戶曉,現在an ugly duckling用來指那些剛開始好像沒有什么出息而后來出人頭地的人。從諺語Prate is prate;but it is the duck that lays the eggs. (空談是空談;但生蛋的總是鴨子),可知duck原來是母鴨。此諺語的意思是空談無用,成功還是要采取能成功的手段。公鴨是drake,小鴨是duckling。Duck還可指人,口語里面我們可以用duck, ducky, ducks來稱呼自己喜愛的親近的人。例如:Come and sit beside me, duck.(親愛的,來坐我旁邊)。下面我們來一起學習有關duck的趣味習語。
1.dead duck
someone or something that is very unlikely to be successful,especially because of a mistake or bad judgment 沒有任何希望的事或物
死鴨子當然是無藥可救了,所以dead duck口語里指被放棄的或將失敗的計劃,特別是因為犯錯或判斷失誤。
【例句】Thanks to the lack of market research, the project was a dead duck right from the start. 由于缺乏市場調研,這個工程從一開始就沒有什么希望。
2.sitting duck
someone or something that is very easy for an enemy to shoot or attack 容易受騙的人;易被打擊的對象
要射中正在游水的鴨子并非易事,但如果鴨子呆著不動,就很容易被射中。sitting duck指的是容易被騙或受到傷害的人。有時它甚至會處于一個毫無希望的境地,給予它任何幫助都無濟于事。
【例句】With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.子彈全部用光了,戰士們現在很容易受敵人攻擊。
3.lame duck
(a)an unsuccessful person or thing不中用的人或事物;(b)in American politics,an elected official whose power is reduced because the person who will replace them has already been elected(美)即將下臺的政界人物
來自《伊索寓言》中奴隸安德魯克里斯和鴨子的故事。這個短語很有趣,從字面上看意思是“跛足鴨”,鴨子走起路來本來就一搖三擺,再加上跛足,那更是舉步維艱,一籌莫展了。因此,lame duck的第一個意思就是:不能有效地做事的人或機構,不中用的人,經常帶有貶義;另一個意思是:任期將滿的官員。在美國政界,常用lame duck來形容任期將屆滿的政治人物的窘境,尤其是第二任期快結束的總統。
【例句】The government should not waste money supporting lame ducks. 政府不應該浪費資金去扶持那些無望的企業。
Most people expect the present prime minister will become a lame duck after the general election.大多數人預計現任總理將在大選時競選失敗。
4.take to sth. like a duck to water
to discover when you start to do something for the first time that you have a natural ability to do it 如魚得水;輕而易舉
鴨子下水時,必定毫不猶豫、無所畏懼、輕而易舉。這一習慣用語就是指做起事來非常自然,毫不費力,和漢語里的“如魚得水”有著異曲同工之妙。
【例句】He plays football,taking to fatherhood like a duck to water. 他踢起球來就像鴨子下水般輕而易舉。
5.play ducks and drakes
spend (esp. ones money) in a careless wasteful way 揮霍無度
duck和drake都是指鴨子,運用頭韻(alliteration)的修辭方法,更富有節奏感和韻律美。這是一種常見的游戲,指在河邊揀起小石子把它們一個個扔到水面上,看是否能激起水漂,這當然會驚動河里的鴨子,所以取名為play ducks and drakes。而游戲一旦玩得興起,就難以罷手,直到把河邊的小石子撿得差不多為止,所以現在這條短語就被用來形容一個人花錢像扔石子般隨意和無節制,有“揮霍無度”的含義。
【例句】Little Peter spends his money like his playing ducks and drakes.His parents spoilt him by giving him too much pocket money.小彼得揮霍無度,父母給他太多零用錢,把他寵壞了。
6.water off a ducks back
(esp. of criticisms, etc.) without any effect (on sb.) 毫無作用
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,表面有一層天然的油脂,有效地阻止了水分的滲入。因此,我們可以看到每次鴨子從水里出來,只要抖抖身上的羽毛,附在上面的水珠就全被甩掉了。中文里有“落湯雞”的說法而沒有“落湯鴨”之說,大概就是這個原因吧。為此,water off a ducks back 指毫無作用,被像鴨子抖羽毛一樣抖掉了。
【例句】The doctors tell us its dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a ducks back.醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。
7.duck soup
an extremely easy task or assignment 不費吹灰之力的事;小菜一碟
這一慣用語和a piece of cake意思相同,最早出現在報紙上的政治性諷刺漫畫上,是著名漫畫家T.A. Dorgan于1902年所繪,1908年在一個叫H.C. Fisher的人的作品中再次露面。duck soup為什么代表一件易事,難道是因為抓一只鴨子來做湯很容易嗎?也有道理,既然sitting duck可以這么輕松就手到擒來,那煮一道鴨湯當然也是“小菜一碟”了。還有一種可能就是,鴨子體內富含油脂,因此很容易入味,做出來的湯分外鮮美。
【例句】—Can you help me with this application form?
—Sure. Thats duck soup for me.
——能幫我填一下這張申請表嗎?
——當然可以。對我來說小菜一碟。