趙 翔
1963年8月28日,25萬(wàn)人響應(yīng)馬丁·路德·金(Martin Luther King)的號(hào)召,在美國(guó)首都華盛頓游行,爭(zhēng)取立法保障黑人的權(quán)利。馬丁·路德·金在林肯紀(jì)念館前的石階,對(duì)群眾發(fā)表著名的I Have a Dream演講。他以飽滿的戰(zhàn)斗激情,為黑人喊出了時(shí)代的最強(qiáng)音,不但深深打動(dòng)了億萬(wàn)民眾,而且也給政府以振聾發(fā)聵的警示。該演講詞文采斐然,幾乎每一句話都運(yùn)用了一種或幾種修辭方法,極具感召力和感染力。
1. Simile(明喻)
明喻是一種最簡(jiǎn)單、最常見(jiàn)的修辭方法,就是將具有某種共同特征的兩種不同事物加以對(duì)比,用另一種事物比方所要說(shuō)明的事物。它的作用是使語(yǔ)言形象生動(dòng),使深?yuàn)W的道理變得淺顯易懂。
No,no,we are not satisfied,and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. (不,不,我們不會(huì)滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴涌。)
湍湍流水及奔涌的江河本屬平樸的自然物象,但將正義及公正與其相比,確是平中出奇,發(fā)人深思。馬丁·路德·金寓情于事,寓情于喻,盡情揮灑著飽滿的情感,更能引起聽(tīng)眾的共鳴。
2. Metaphor(暗喻)
暗喻與明喻的不同之處在于:暗喻不用比喻詞,有時(shí)甚至不用本體只說(shuō)喻體,或者把甲事物當(dāng)成乙事物描寫(xiě)。暗喻沒(méi)有指明兩個(gè)不同事物的共同點(diǎn),而是用一個(gè)具有形象意義的詞來(lái)直接稱謂或代替某個(gè)事物。從某種意義上說(shuō),暗喻比明喻更富有感情,更具表現(xiàn)力。
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.(我們不能用仇恨的苦酒來(lái)緩解熱望自由的干渴。)
將仇恨比作苦酒,這是馬丁·路德·金依照基督教教義,勸說(shuō)黑人同胞不要冤冤相報(bào),要以愛(ài)心去感化對(duì)方。用在這里鮮活新穎,貼切準(zhǔn)確,給人以深刻的印象。
3. Antithesis(對(duì)照)
將強(qiáng)烈對(duì)立的想法并列于穩(wěn)定、對(duì)等的短語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,即兩個(gè)相同或相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)仗或?qū)φ?,在修辭上稱為對(duì)照。對(duì)照不同于比喻,它把兩個(gè)概念對(duì)比,不是給出相似點(diǎn),而是指出差異點(diǎn)。用在演講中能夠深刻揭示事物本質(zhì),發(fā)人深思,啟人心智。
This sweltering summer of the Negros Legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.(由、平等的朗朗秋日不到來(lái),黑人順情合理哀怨的酷暑就不會(huì)過(guò)去。)
由于演講的時(shí)間是8月28日,正是夏秋交替之時(shí),所以用“爽朗秋天”和“酷暑”進(jìn)行對(duì)照,很有現(xiàn)場(chǎng)感。尤其是借助“秋天不來(lái)夏天不去”這一自然哲理推演到社會(huì)的哲理——自由平等不到來(lái),反抗斗爭(zhēng)就不會(huì)過(guò)去,既給人藝術(shù)的美感,又給人哲理的啟迪,理趣渾然,相得益彰。
4. Parallelism(平行)
平行也稱“排比”,是把結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)氣一致的詞組成句排列成串,形成一個(gè)有機(jī)的整體。在演講中使用平行可以起到“壯文勢(shì)、廣文義”的作用?!段矣幸粋€(gè)夢(mèng)想》這篇演講詞中既有單詞、短語(yǔ),又有句子的平行。馬丁·路德·金用內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)氣一致的句子來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,氣勢(shì)磅礴,振聾發(fā)聵。
We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
We cannot be satisfied as long as the Negros basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
(只要我們?cè)诼猛緞陬D后,卻被公路旁汽車游客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會(huì)滿意。
只要黑人的基本活動(dòng)范圍只限于從狹小的黑人居住區(qū)到較大的黑人居住區(qū),我們就決不會(huì)滿意。
只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認(rèn)為他們與選舉毫不相干,我們就決不會(huì)滿意。)
一系列的排比句以恢弘的氣勢(shì)表達(dá)了黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)以及對(duì)黑人同胞的殷切期望:斗爭(zhēng)一定要徹底,勝利的一天一定會(huì)到來(lái)。字里行間猶如長(zhǎng)江大河,一瀉千里,充滿了強(qiáng)烈的針對(duì)性、鼓動(dòng)性和巨大的感召力。
5. Repetition(重復(fù))
重復(fù)是指連續(xù)或間隔重復(fù)使用同一單詞、短語(yǔ)或者句子。在演講中運(yùn)用重復(fù)修辭格可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化語(yǔ)式,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的觀點(diǎn),闡明深刻的道理。
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
(讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!
讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!
讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的落基山!
讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!)
作者在情不可遏之時(shí),采用了直抒胸臆的方法,一連串的“Let freedom ring”奏出了驚濤駭浪般的感情強(qiáng)音,如同強(qiáng)烈的電流,在聽(tīng)眾心中撞擊出瑰麗的光芒,向所有黑人吹響了爭(zhēng)取自由、平等的戰(zhàn)斗的號(hào)角。
6. Alliteration(頭韻)
頭韻是一種語(yǔ)音修辭方式,它指一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開(kāi)頭音相同的單詞。因?yàn)橥怀隽宋淖值穆曇?,頭韻法可喚起聽(tīng)眾的注意力,具有對(duì)比、強(qiáng)調(diào)的功效,從而使演講人的思想更容易為聽(tīng)眾記住。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.(我夢(mèng)想著有一天,我的四個(gè)孩子將生活在一個(gè)不是以皮膚的顏色,而是以品格的優(yōu)劣作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家里。)
將color(膚色)、conduct(行為)以及character(品質(zhì))三個(gè)詞置于一句,更容易使聽(tīng)眾意識(shí)到膚色為先天所有,不可變易,而品行源于后天操習(xí),才真正是評(píng)價(jià)一個(gè)人的客觀尺度。
I Have a Dream是一篇足以流芳百世的激情演講,激情四溢,文采瑰麗。它濃縮了美國(guó)黑人爭(zhēng)取徹底平等與自由的漫漫抗?fàn)幨?,同時(shí)也彰顯了一個(gè)本微不足道的黑人為正義而戰(zhàn)所體現(xiàn)出的不屈信念和意志。馬丁·路德·金借助絢麗多姿的修辭方法,寓慷慨激昂的陳詞于心平氣和的說(shuō)理,寓殘酷現(xiàn)實(shí)的揭露于幸福美好的憧憬,字字珠璣,句句富彩,從而廣為流傳。