
編者按:中國外文局是目前中國規模最大的外文出版發行機構。2006年,外文局以11種文字出版了2104種圖書,以9種文字出版了24種期刊。半個多世紀以來,它一直與新中國的腳步同行,為中國的對外宣傳事業作出了貢獻。同時,外文局強大的外宣領軍人物,如著名翻譯家、作家楊憲益、葉君健、馮亦代、徐遲,著名戰地記者蕭乾等揚名海內外,并帶出了一支特別能戰斗的隊伍。然而近些年來,隨著老一輩外宣工作者逐漸淡出工作崗位,外宣干部嚴重不足。加之在市場經濟體制和對外信息傳播渠道多樣化的大勢下,對外宣傳面臨針對性不明、時效性不強和對外發行有效性不足三大難題,這些都制約著外文局書刊外宣事業發展。
為解決上述三大難題,在中央領導的指示下,外文局于2004年正式開始了書刊“本土化”進程。
在最近剛剛召開的“全國外宣工作會議”上,中央宣傳部部長劉云山指出:“對外宣傳工作,對象在國外,必須走出去。能不能走出去、在多大范圍和程度上走出去,體現著對外傳播的能力,反映著外宣工作的實效。”
這一切都需要在走近,了解的基礎上去實踐,去實現。
以國內資源為依托,把選題策劃和印刷發行前移到對象國和地區,國內根據前方要求編輯制作,利用對象國的渠道進行銷售,形成“前店后廠”和“兩頭在外”的出版發行模式。“本土化”戰略的實施給外文局的書刊質量帶來了巨大的變化,可以說是一場“內容革命”。外文局舉辦的2006年度外宣書刊評選活動,就顯露和折射出這種變化。
這是外文局第三個年度的書刊評選活動。在這個活動中,評委們針對參選作品,在評審意見表中留下了多達幾十條的評審意見。評委們外宣意識強烈,視野開闊,見解獨到,他們的中肯意見具有很強的實踐性、指導性和借鑒性。 本期選登了部分評委的點評文字和感言,借《對外大傳播》這個平臺予以放大凸顯,希望通過這些能給從事外宣工作的同人們帶來思考、啟迪和借鑒。此外,就此次評選和外文局書刊“本土化”工作,本刊記者采訪了外文局常務副局長、評委會主任郭曉勇。實踐證明:外文局書刊“本土化”戰略,是打造外宣書刊精品的必由之路。
《對外大傳播》:郭副局長,您好。中國外文局2006年度優秀外宣作品評選活動已經結束,您自始至終參與了這次評選活動 。請問對這次評選活動,您的總體印象是什么?
郭曉勇:外文局優秀外宣作品評選工作已經舉辦了三年。總的來說,我感覺是一年比一年好。這次評選出現了很多優秀作品,有不少帶有亮點的期刊和好文章,如此次獲獎的期刊《今日中國》阿文版2006年第5期、俄文版《中國》創刊號和優秀文章《圓夢新絲路》、《中國的扶貧移民》等,堪稱精品并獲得評委一致好評。但由于名額有限,有些好作品只能忍痛割愛了。比如《對外大傳播》推薦的作品《為中國的對外傳播之路“引航”》就是一篇好作品,通過采訪全國政協委員談對外傳播,角度切入得好,有評委推薦過這篇文章,但因名額限制而落選了。應該說,這些優秀作品的產生,是近幾年來外文局實施外宣書刊“本土化”成果的集中體現。
《對外大傳播》:請問,外文局是在哪一年開始實施外宣書刊“本土化”戰略的?當時是怎樣的一種背景?
郭曉勇:外文局2003年決定實施書刊“本土化”工作試點,2004年全面實施這一戰略。實施這一戰略,是基于當時外宣書刊面臨的形勢提出的。長期以來,有三大難題制約外文局書刊外宣事業的發展。一是如何提高對外宣傳的針對性。由于廣大編輯記者對對象國情況缺乏直接的深入的感受和了解,大多數業務人員甚至沒有去過對象國,很難做到“三貼近”,對外宣傳的針對性不強。二是如何提高對外宣傳的時效性。由于我們的期刊在國內出版印刷,無論采用海運還是空運,到達對象國時都已超出了讀者能夠接受的時效期限,新聞早已變成了“舊聞”,很難再引起讀者的興趣。三是如何提高對外發行的有效性。受上述出版模式的制約,書刊對外發行主要是在國內進行,遠離對象國市場,實行遠距離銷售,難以在對象國開展有效的市場推廣工作,基本上是“等客上門”。在減少免費贈送之后,書刊發行量長期在低水平徘徊。上述困擾我們的難題,在計劃經濟時代甚至從計劃經濟向市場經濟轉軌的初期階段表現得還不明顯,隨著我國改革開放的逐步深入,特別是面對建立市場經濟體制和對外信息傳播渠道多樣化這兩大浪潮的沖擊,上述三大難題開始凸現出來,成為制約我局書刊外宣事業發展的主要障礙。
對此,中共中央政治局委員、中宣部部長劉云山2007年1月21日在全國外宣工作會議的講話作了深刻的分析,他說,對外宣傳工作,對象在國外,必須走出去。能不能走出去、在多大范圍和程度上走出去,反映著外宣工作的成效。要有計劃、有步驟地實施好文化“走出去”工程,盡快形成與我國國際地位相適應的對外傳播能力。
《對外大傳播》:面對這三大難題,外文局這幾年是怎樣解決的?在外宣書刊“本土化”和“走出去”戰略中,外文局開展了哪些工作?
郭曉勇:2003年年初,中共中央政治局常委李長春到外文局考察時提出,對外宣傳要研究和借鑒經濟工作走向世界的成功經驗。李長春的指示為我局改革原有體制指明了方向。用局長蔡名照的話來說,就是以國內資源為依托,把選題策劃和印刷發行前移到對象國和地區,國內根據前方要求編輯制作,利用對象國的渠道進行銷售,形成“前店后廠”和“兩頭在外”的發行模式。
2003年初,外文局在深圳召開了“本土化”試點工作會議,部署香港和平圖書有限公司和常青(美國)圖書有限公司進行圖書“本土化”的試點工作。2004年外文局開始有計劃地推進外宣書刊“本土化”的工作,其工作任務是,在對象國設立工作機構,負責書刊的選題策劃和印刷發行工作,打通對象國的發行渠道;聘請對象國人員參與書刊的編輯策劃印刷發行工作,利用他們的視角和語言優勢,提高書刊的針對性。
《對外大傳播》:據外文局副局長兼總編輯黃友義介紹,從2004年正式實施書刊“本土化”以來,外文局在這方面做了很好的探索和嘗試。比如香港和平圖書有限公司,就進行了經營戰略的調整。按照“本土化”出版方式,采取兩條腿走路的辦法,一是充分利用局內外出版資源,精選內地出版社已出版的適合海外市場需要的中英文版圖書,在香港重新編輯制作,出版中文繁體字版在港臺和東南亞地區發行;二是根據港臺及東南亞市場需求,自主策劃選題出版“和平版”圖書,向港、澳、臺乃至全球發行。經過三年的努力,和平版圖書已形成特色和品牌。此外,常青(美國)公司與香港聯合出版集團合作在美國本土創辦了長河出版社,雇用美國當地人參與圖書編輯。同時收購了一家由美國人創辦的全美最大的中國書刊專業發行公司——中國書刊社,實現了“本土化”圖書出版發行一條龍。經過近幾年的發展,香港和平公司和常青(美國)公司已經成為外文局重要的海外出版基地,成為中國出版業“走出去”的一個重要平臺。
請郭局長介紹一下書刊“本土化”工作進展的情況。
郭曉勇:友義是我們外文局出版業的權威,他為香港和平公司和常青(美國)公司的“本土化”工作付出了許多艱辛。與香港和平公司和常青(美國)公司實施“本土化”的同時,期刊“本土化”的工作也開始進行。2004年10月,外文局分別在埃及和墨西哥設立了今日中國雜志社中東分社和拉美分社,《今日中國》阿文版和西文版的“本土化”開始全面實施。2005年6月,北京周報社在美國成立了北美分社,與美國媒體和專家合作,共同策劃期刊選題和重要采訪活動。2005年7月,人民中國雜志社將編輯策劃和印刷發行前移到日本,受到日本讀者的好評。2005年12月,人民畫報社在莫斯科成功創辦了俄文版《中國》,同樣受到了俄羅斯讀者的歡迎,《中國》創刊號這次被評為優秀期刊。
實踐證明,外文局實施書刊“本土化”的改革,破解了長期困擾書刊外宣工作的難題,開創了外宣書刊工作的新局面,是外宣工作的一個新突破。書刊“本土化”,是提高外宣書刊質量的必由之路,同時也是實現外宣“三貼近”的有效途徑。
《對外大傳播》:如您所說,外文局近幾年來在書刊“本土化”戰略中確實做了大量的工作。但是,不知沒有“前移”的文版又如何進一步把它們辦好?
郭曉勇:外文局還有十幾種外宣期刊,因受經費限制,不可能都前移到國外去。對那些還不具備編輯策劃前移條件的期刊,我們同樣采取了許多措施。我們要求局領導和期刊社領導帶頭參加選題策劃會,抓好選題策劃這一關鍵環節;還要求各雜志社成立顧問委員會,聘請各方面的專家學者定期參加座談,聽取他們的意見和建議。這些做法同樣取得了很好的效果。還請在外文局各個單位工作的外籍專家直接參與到編委會中來,成為業務骨干。像《人民中國》的日文專家橫堀克己先生,《今日中國》阿文版的侯賽因先生,均被聘為編委會成員。他們既了解本國讀者的需求,也比較了解中國的情況。因此,他們策劃出的選題針對性強,文章寫得也比較客觀。自2006年開始,外文局還邀請國外知名出版界的專家學者舉辦講座會,介紹書刊出版發行的知識和經驗。我們還強調要深入一線采訪,深入基層采訪,要求各社的主要業務領導要身先士卒。我們已經組織了幾次這樣的采訪,產生了一批好作品。
《對外大傳播》:聽了您關于外文局外宣書刊“本土化”的介紹,我越發感到這次評選活動的成功是一種必然的結果,是實施“本土化”戰略所產生的碩果,也是對實施“本土化”戰略的一種回報。
郭曉勇:確實是這樣。實事求是地說,外文局的書刊“本土化”還處在探索和嘗試過程之中,還要不斷地總結經驗,不斷地發揚光大,繼續努力前進,才能把它做得最好。
責編:戴德忠