安徽省合肥市青年路小學陳榮義
同學們,在學習母語漢語時,我們會學到許多成語、俗語、歇后語和諺語。英語作為語言同樣擁有許許多多的成語、俗語,一般我們都稱之為諺語。諺語都有特定的意義,不是直接能從字面上翻譯的,要整體理解,否則可要鬧出笑話的。
Eyes on me.
這句諺語從字面上翻譯就是“眼睛在我身上”。每個人的眼睛都是長在自己身上的,不會長在別人身上。當然有一種特殊的情況,那就是你把你的眼睛放在我的身上,但這不是說你真的把眼睛通過手術給我,而是你把眼睛的注意力都放在我的身上——看著我。那同學們就會說了,“看著我”英語不是look at me嗎?同學們問得非常好,但是這里的諺語比look at me有更深一層的含義,可以理解為“注意我”的意思。
這個諺語還可以這樣說“eyes on you”,意思是注意你;“eyes on her”,意思是注意她。
王菲就唱過一首歌叫《Eyes on me》,非常好聽的一首歌,其中有這么幾句話:
How you shyly placed your eyes on me!
Oh, did you ever know
That I had mine on you?
意思是說,你是那么害羞地看著我,你是否曾知道我也害羞地看著你。I had mine on you 就等于I have my eyes on you。
Two heads are better than one.
如果僅從字面上直接翻譯,就是:兩個腦袋比一個腦袋好。大家都知道,人只有一個腦袋。兒時的一首童謠就告訴我們:我有兩件寶,雙手和大腦;雙手會做事,大腦會思考。我們都用自己唯一的腦袋思考,有時我們的腦子的容量、智慧是有限的,想不出問題的答案時,就埋怨自己腦袋少了,多長一個就好了。如果有兩個腦袋,肯定比一個腦袋管用,但是那就不是人,是妖怪了,只有《西游記》里面才有。
所以,這句話應該這么理解,兩個人的腦袋要比一個人的腦袋聰明。這句話可以翻譯成“兩人智慧勝一人”。當然,我們漢語中有一個比較好的對應的諺語,那就是“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”。
Cry for the moon.
海底撈月。
Time is money, but money is not time.
寸金難買寸光陰。
One can not be in two places at once.
一心不可二用。
When one will not, two cannot quarrel.
一個巴掌拍不響。
Wash your dirty linen at home.
家丑不可外揚。
Great minds think alike.
英雄所見略同。
The early bird catches the worm.
捷足先登。
Time and tide wait for no man.
時光不等人。
Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
聲明
為適應我國基礎教育信息化建設,擴大本刊及作者知識信息交流渠道,本刊已被“中國基礎教育知識倉庫(CFED)”及“萬方數據”收錄,作者著作權使用費與本刊稿酬一次性給付。如作者不同意文章被收錄,請在來稿時向本刊聲明。