999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言跨文化差異比較

2007-01-01 00:00:00傅奕嘉
中國校外教育(下旬) 2007年6期

[摘要]語言是一種文化現象,它是文化的載體,本文對英漢語言在語言自身、價值觀、成語諺語文化、語用理解等跨文化差異方面作了簡要探討。

[關鍵詞]英語漢語 跨文化差異比較 跨文化教育

語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體。語言和文化相互依存、相互影響,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。

英語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是培養他們應用外語進行跨文化交際的能力。每個民族有自己獨特的文化模式,文化決定思維、決定語言的表達方式,它的運用方式集中表現了民族的文化特征,本文就漢民族文化與英美文化在語言層面上的文化差異作一探討。

一、語言自身差異

語言自身差異主要表現在詞匯語義方面的差異。詞匯的語義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語言差異主要體現在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。

1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動者和工人沒什么區別。ambition在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進取心的意思。中國文化中的“客氣”,在英語中很難找到恰當的對應詞。漢語中的“關系”和英語中的relation也不完全對等,“關系”在漢語中可能是個具體的概念,如,“他的關系很硬”是指他認識人好辦事等,而在英語中“relation”則表示抽象的概念。

2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒有麻煩,問題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導致交流達不到目的,引起誤解甚至交際失敗。

英語中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語中的“民辦教師”“農轉非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。中國共產黨黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國人看來卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對于中國人,就因為“蝠”與“福”同音,便將蝙蝠視為幸福的象征。又如“peasant”(農民),毫無貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:“鄉下人、莊稼人、鄉巴佬”,“教養不好的人、粗魯的人”。《新編韋氏大學詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。

在產品商標的翻譯上,需了解有關詞語在目的語中的文化意義。據資料顯示,“白象”電池前些年在國內十分暢銷,卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語中指“大而無用的東西,誰還買它呢?”又如:飲料名Coca-Cola開始被人譯為“卡口卡脖”,國人無人敢問津,而譯成“可口可樂”后就打開了市場,這都是文化的作用。

二、世界觀和價值觀差異

教育和共同的文化背景往往使一個民族的人民具有類似的價值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價值觀有時差異很大。世界觀價值觀差異很大程度上決定著語言的表達與理解。

1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現方略。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統,強調“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強調個人價值,提倡個人自信和實事求是的態度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。對于“你的衣服真漂亮”這樣的稱贊話,中國人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。如在課堂上中國教師比較正式,注重教態;而美國教師則比較隨便,這從一個側面反映出中國文化中的等級意識和美國文化中的平等意識。

2.通過語言,往往可以窺視出某種文化的價值觀。假設一個小孩看見鄰居家的果樹上結滿了蘋果,而不去摘吃,問他為什么不摘?信奉基督教歐美的小孩,他會回答說:“我不能去摘,因為上帝在看著我。”如果是中國、日本等東方的孩子,一定會回答說:“那是人家的東西,我們不能要。”西方人受基督教的影響,認為自己是上帝之子,自己無時無刻不在受著上帝的監視與庇護。我們中國人大多數不信上帝,但我們亦有自己的道德準則,子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也”。這樣的古訓,大多數中國的家長都會用它來教育自己的孩子們。

3.中西價值觀念差異導致中西人們對英語中某些詞義內涵理解的不同,甚至在語言交際中不能相互溝通。西方文化特點是個人價值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價值觀,“實用主義”的人生觀支配著大多數美國人,因而有“在愛情和戰爭中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對于“禮儀之邦”的中國人來說非但接受不了,甚至會感到這種為人態度是可怕而不可取的;而漢語中的“自以為是”“自負”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認為是“個人主義”“利己主義”。

三、言語行為的文化特性體現在語用差異上

1.文化行為差異。我們設想一下外國人學習漢語的情況。外國人要學會正確使用“我說一點膚淺的意見,不對的地方請批評指正”這樣的句子,除了需要語言本身的知識以外,還必須習得中國社會和文化方面的知識。

同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業員使用的語言也不相同。

中國:你買什么?日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。美國:Can I help you? 反映出不同的社會不同的文化規則:中國的營業員接待顧客純粹從買賣的關系出發,日本的營業員把顧客當客人,美國的營業員把顧客當作要幫助的對象。

2.了解日常生活方式和交際模式

在中國對道謝的答語常是“這是我應該做的”,但如直譯:“It's my duty to do so.”就不恰當了,對方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應回答:“my pleasure.”中國傳統上以家庭為本位,而西方以個人為本位,這是不一致之處;中國有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國人須敲門,喊一聲“報告!”允許后才走進去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國的外國留學生聽美國人說:“We must get together soon.”,就以為是正式邀請,實際上只不過是一句客氣話。正式邀請比客氣話要具體的多,一般來說邀請需要包括時間地點,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請。

四、成語諺語習語文化差異

學習外語難免要接觸到成語、諺語、格言和典故,這是一個社會語言和文化的重要組成部分。有些成語諺語可找到對應的漢語,有些本身已為漢語吸收,有些可直譯而不會構成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統迥然不同,很難找到適當的漢語譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。

例如:A miss is as good as a mile很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語諺語另有一層寓意:小錯誤不及時糾正最后會出大錯,告誡人們要防微杜漸。英語諺語只說明一個事實,一種態度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實相差甚遠。此處英語諺語的意思倒近似“畫蛇添足”,指對很完美的東西作不恰當而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。

文化中的習語,習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構成整體意義。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭牛”,在英語中說:“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國人說“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,英語卻說“Two hands are better than one”;中國人說“不稱職”,地道的英語卻是“Be not worth one's salt”,此說法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發給士兵,英語的salary(薪金)一詞就是來自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢不干活”就可以說成“Be not worth one's salt”。又如中國一些漢語縮寫詞,如讀者不了解其文化根源,社會背景,就會不知所云。

可以看出英漢習語諺語差別十分明顯,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。

總之,中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。我國正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。無庸置疑,中西文化交流的擴大和深化必將進一步使中國更加了解世界,也必將令世界更加了解中國。著名的學者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當今這個越來越小的世界,正是當今地球上時空的緊縮,使得跨文化差異的學習和研究更為迫切。

美國外語教學專家溫斯頓#8226;布倫姆伯克說過:“采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”外語教學不僅是語言知識本身的傳授,跨文化意識的培養,是外語教學的一個重要組成部分,文化教育是實現運用語言進行交際的關鍵。

參考文獻:

[1]Sapir.E.language:An Introduction to the Study of Speech.外語教學與研究出版社,2001.

[2]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》.北京外語教學與研究出版社,2000.1.

[3]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》.外語教學出版社,1991年版.

[4]方文惠.《英漢對比語言學》.福建人民出版社,1991年版.

(作者單位:廣西二輕工業管理學校)

主站蜘蛛池模板: 国产一线在线| 日本成人不卡视频| 99视频在线观看免费| 国产呦精品一区二区三区下载| 色偷偷一区| 亚洲色婷婷一区二区| 国模极品一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 日本在线国产| 免费人成黄页在线观看国产| 国产欧美日韩另类精彩视频| 97在线观看视频免费| 久精品色妇丰满人妻| 老司机aⅴ在线精品导航| 青青草原国产免费av观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美成人aⅴ| 真实国产精品vr专区| 性视频一区| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲香蕉在线| 极品私人尤物在线精品首页| 一级成人a做片免费| 一级毛片网| 亚洲无码免费黄色网址| 1024国产在线| 日韩精品毛片| 亚洲欧美成人在线视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 熟女成人国产精品视频| 欧美日韩动态图| 欧美激情第一区| 欧美一级大片在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 国内熟女少妇一线天| 伊人久久久久久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 无码中字出轨中文人妻中文中| 色有码无码视频| 日本在线亚洲| 欧美精品不卡| 亚洲精品麻豆| 亚洲av无码成人专区| 国产精品久线在线观看| 国产午夜在线观看视频| 久久九九热视频| 国产麻豆va精品视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩av无码精品专区| 91福利免费视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日本国产精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 天堂成人av| 国产91视频免费观看| 在线免费不卡视频| 国产精品视频导航| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 人妻丝袜无码视频| 播五月综合| 亚洲第一成年免费网站| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲无码高清一区二区| 国产黄色免费看| 日韩视频精品在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产精品欧美激情| 亚洲V日韩V无码一区二区| 免费可以看的无遮挡av无码 | 国产Av无码精品色午夜| 日韩视频免费| 性色在线视频精品| 亚洲伊人电影| 久久久久亚洲精品成人网| 91精品国产91久无码网站| www亚洲天堂| 五月婷婷丁香色| 在线欧美a|