[摘要]由于英漢語言文化的差異性,科技英語名詞化的漢譯不可能完全等值。本文從奈達(dá)的“功能對等”理論入手,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,探討科技英語名詞化漢譯的幾種常用的翻譯方法,來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對等。
[關(guān)鍵詞]功能對等 科技英語翻譯方法
一、導(dǎo)言
隨著中國加入WTO,中國不斷全力追趕世界頂尖科技潮流,科技英語的漢譯越來越重要,己經(jīng)成為中國科技發(fā)展的一股強(qiáng)大的推動力量??萍加⒄Z具有很強(qiáng)的功能性,主要的功能就是傳遞科技信息。而奈達(dá)的“功能對等”原則對于解決在科技英語中名詞化翻譯中遇到的由于語言和文化所造成的不對等問題有很大的幫助。可以說,奈達(dá)的“功能對等”原則是評估科技英語中名詞化譯文好壞的最佳標(biāo)準(zhǔn)。
二、奈達(dá)的“功能對等”理論
尤金#8226;奈達(dá)是功能翻譯理論的倡導(dǎo)者。為使原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達(dá)認(rèn)為“譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)”。他認(rèn)為翻譯是語言交際行為,主張用交際學(xué)理論詮釋翻譯過程和結(jié)果,從而使翻譯的研究領(lǐng)域不再局限于語言層面,而是擴(kuò)大到譯文的使用者。
三、“功能對等”原則的具體運(yùn)用
為了讓中國讀者獲得與原文讀者相應(yīng)的感受,對科技英語名詞化的翻譯應(yīng)根據(jù)不同情況和漢語的行文習(xí)慣予以恰當(dāng)表達(dá)。我們可以視不同情況采用以下翻譯方法。
1.直譯
尤金#8226;奈達(dá)在其《語言,文化與翻譯》一書中提到運(yùn)用“功能對等”原則時建議,如果直譯能達(dá)到功能對等則不需要對譯文進(jìn)行調(diào)整。實(shí)際上英語和漢語在結(jié)構(gòu)和文化中確實(shí)存在共有的概念和信息,而使得名詞化的翻譯可以直譯。直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解前提下,在譯文中保留原文的意義和句法結(jié)構(gòu)的方法。這種方法能忠實(shí)地保持原文與譯文形式上與內(nèi)容上的統(tǒng)一。英語名詞化結(jié)構(gòu)可以直接譯成漢語名詞性結(jié)構(gòu),這種情況下原文結(jié)構(gòu)中成分之間的關(guān)系在譯文中基本不變。如:
(1)The latest experiment supports that view.
最近的一次試驗(yàn)證實(shí)了那個觀點(diǎn)
(2) Einstein's special theory of relativity and his other discoveries made him world famous.
愛因斯坦的狹義相對論和他的其它發(fā)現(xiàn)使他聞名世界.
直譯時一定要切實(shí)弄清楚名詞化詞匯的表里涵義是一致的,例如在句(2)中“relativity” 譯成專業(yè)詞匯 “相對論”;“other discoveries”譯成 “其它發(fā)現(xiàn)”。這兩者實(shí)現(xiàn)了原文與譯文在內(nèi)容與形式上的一一對應(yīng),因此其翻譯方法大都是采用直譯。但近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科,各專業(yè)相互滲透,相互影響,相互聯(lián)系。這引起詞義的變通和詞的交叉使用,一個詞可以有不同的專業(yè)色彩,所表達(dá)的意義根據(jù)不同的學(xué)科內(nèi)容而定。例如:
(3)Electrode potential depends on the concentration of the ions.
電極電位取決于離子濃度。
(4)The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described.
文章論述礦物中痕量汞的測定。
(5) Concentration can be processed to reduce cost.
可以加工成濃縮劑以降低成木。
concentration一詞在同一刊內(nèi)出現(xiàn),但其詞義各不相同:句(3)中翻譯為“濃度”,屬于化學(xué)概念;句(4)中翻譯為“量”,屬于物理概念,是計算物質(zhì)大小多寡的概稱.;句(5)中翻譯為“濃縮濟(jì)”,是化學(xué)術(shù)語。
2.意譯
意譯需要“拋開”原文。所謂“拋開”,是指譯文在形式上不受制于原文的字面詞義和語言結(jié)構(gòu),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使用能被譯文讀者所理解的表達(dá)方式翻譯原文。用奈達(dá)的話來說,就是作必要的“詞義”和“句法”的變化。
筆者認(rèn)為,如果在直譯過程中出現(xiàn)了以下情況,譯者就需要對譯文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。1)直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤;2)形式對應(yīng)導(dǎo)致嚴(yán)重的意義不明;3)形式對應(yīng)引起原文中不存在的模棱兩可意義;4)形式對應(yīng)違反譯入語語法或損害譯文的語體和諧。調(diào)整方法有以下三種。
一是轉(zhuǎn)換法。英語中有些動作名詞和表語性名詞翻譯時,需轉(zhuǎn)換成漢語相應(yīng)的動詞和形容詞或其它形式,才能既恰當(dāng)表達(dá)原文的意義,又使譯文自然流暢。例如:
(6)This is a fatal absurdity.這是極其荒謬的。
(7) Contamination-proof is an absolute necessity in the maintenance of fluidic devices.
防止污染對保養(yǎng)射流裝置是絕對必要的.
(8) Loss of tool hardness leads to tool failure.
刀具失去硬度導(dǎo)致刀具不能使用
(9) The usual approach to this problem is the systematic iteration.
解決這個問題的途徑是系統(tǒng)地復(fù)述。
這種翻譯方法涉及到結(jié)構(gòu)成分的轉(zhuǎn)化。名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的其它詞類后,表示有關(guān)參與者的結(jié)構(gòu)成分也應(yīng)該相應(yīng)調(diào)整或變動,例如句(6)和句(7)中的表語性名詞譯成形容詞后,它們的形容詞修飾語fatal和 absolute也相應(yīng)轉(zhuǎn)化為漢語的程度副詞“極其”,和“絕對”。句(8)和句(9)中的loss和determination譯成漢語動詞后,句(8)的名詞化結(jié)構(gòu)譯成了漢語的“主謂賓”結(jié)構(gòu),句(9)譯成了漢語的“動賓”結(jié)構(gòu)。
二是增加法。有些名詞化的詞(不定式除外),加冠詞或變復(fù)數(shù)形式后則含具體意義(如:institution建立→institution機(jī)構(gòu),construction建筑→construction建筑物);有些名詞化的詞,其復(fù)數(shù)形式可轉(zhuǎn)化為具體名詞(如:connection連接→connections結(jié)合處,development發(fā)展→developments發(fā)展成果)。對此同形異義,漢譯時需根據(jù)上下文增加一些適當(dāng)?shù)脑~,增加原文中雖無其形而有其意的一些詞。
(10)They are well acquainted with the use of rifles.
他們熟知步槍的使用方法。
(11) Improvements here and there may in fact do more harm than good.
東補(bǔ)西修的辦法,事實(shí)上使事情可能有害無利。
三是拆句法。
a.譯成狀語(從句)科技英語中常常用名詞化短語作主語(部分)時,同其他部分之間可能存在一定的邏輯聯(lián)系,如時間、原因、條件、目的、讓步等。漢譯時,可把這種名詞化短語譯成相應(yīng)的狀語之從句。例如:
(12) Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero-plane could fly satisfactorily.
于是,人們不得不決定采用固定機(jī)翼,這樣,飛機(jī)才能令人滿意地飛行。
(13) The moving parts of a machine are often oiled for great reduction of friction.
為了減少摩擦,必須經(jīng)常給機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)部分上油。
(14) Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
即使只懂得一點(diǎn)統(tǒng)計學(xué)的初步知識,也足以使記者避免報導(dǎo)失真。
b.改成分句或意合句有些擴(kuò)大的名詞化結(jié)構(gòu)疊加,包孕多級短語或分句,但其邏輯聯(lián)系并不十分嚴(yán)密,可把名詞化結(jié)構(gòu)看作獨(dú)立的整體,按漢譯化整為零法,把名詞化短語拆開分譯。例如:
(15) As a first step towards answering the question “ what is intelligence? ”, we shall start with two dictionary definitions of intelligence capacity for understanding and for other forms of adaptive behavior andknowledge of an event, circumstance etc, received or imparted news; information.
“什么是智能?” 要回答這個問題,第一步我們從字典上關(guān)于智能的兩個定義開始:1)理解能力和其它形式的適應(yīng)能力;2)接受或傳授有關(guān)某事件,事實(shí)等的知識,消息,信息等.
四、動態(tài)對等對譯者提出的要求
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動,需要譯者具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì),科技翻譯也不例外。具體而言,欲達(dá)到科技英語名詞化翻譯的動態(tài)對等,首先必須理解原文,這就要求譯者必須十分熟悉英漢兩種科技語言,尤其要深入了解兩種科技語種的語言特點(diǎn);譯者必須盡可能多的了解科技文體涉及的相關(guān)領(lǐng)域,必要時還要參閱有關(guān)資料和請教相關(guān)領(lǐng)域的科技工作者。
科技翻譯工作者還應(yīng)具備高度的責(zé)任心和職業(yè)道德,本著對原文負(fù)責(zé),對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。尤其在譯完后,要注意校對,仔細(xì)檢查有無差錯和遺漏,確定譯文己經(jīng)完全傳達(dá)了原文精神后,方能最后定稿。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,Eugene Toward A Science of Translating [M]. Leiden: E. J.Brill ,1964.
[2]方夢之.科技英語實(shí)用文體[M].上海:上海翻譯出版社,1989.
[3]戴煒華,陳文雄.科技英語的特點(diǎn)和應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[4]嚴(yán)俊仁,科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000.
(作者單位:中南大學(xué)外國語學(xué)院)