□原著/[英]格伯奈克
□翻譯/公 盾
當你站在小河邊,聽到涓涓流淌的河水聲時,你肯定也會提出許多奇妙的問
題:日夜奔流的河水從哪兒來?它的源頭在哪里?要流向何方?……英國科普作家格伯奈克爺爺,用十分淺近的文字給我們講述了有關河流的知識,讀了這篇文章,關于河流,你會有一個全面的認識。
(丹丹)
“河流喲!你究竟是從哪兒流過來的呀?”伊拉克喃喃低語道。
在一個陽光普照的春日,他躺在河邊一塊長滿苔蘚的地上。一泓澄清的流水,映照著蒼穹,緩慢地不停地流過去。他手上有一本攤開的書,但是在這樣的景色里,也無心去讀書了。
他在河邊逛蕩了許多時光,這條小河對他說來,已不只是一泓清水,而是一位有理智、有感情、有生命的活潑伙伴了。
“我不知道你這樣不斷地流啊,流啊,已經有多久了?” 伊拉克問道,“我不知道最早是什么緣故促使你開始奔流?我不知道在你的兩岸,你都看到過什么變化?
“假如來個河神,把這一切告訴我,那我會多么快樂呀!我要問問他河流的歷史!”
百鳥爭鳴,流水潺潺,蜜蜂也嗡嗡地叫著。這些和諧而愉快的聲音組成了一曲大合唱。
伊拉克一點兒也不想睡。可是現在他手里的書已從指間滑了下來,掉在草堆里不見了。河水潺潺的聲音,似乎變得響亮、更響亮了,最后,有一串風琴似的聲音摻入了流水聲,似乎河流要說話了。
伊拉克很快就看到,有某種東西蒙眬而隱約地從河面上升起來,開始時它像河霧,后來逐漸凝聚,模糊的輪廓最后變成了人形。
水邊站著一位老人,披著天藍色的飄逸的衣服,他有高高的前額——上面的皺紋像微風吹過時的水面一樣,他還有一把直長到臂彎的、白得像泡沫般的長胡子。
浪花時時沖向他,飛濺在他的衣服上,閃爍著掛在那里。
“您是河神嗎?”伊拉克問道。
老人沒有立刻回答。過了一會兒,他開始用莊嚴而低沉的聲調說話,一串柔和得像音樂般的聲音,從他們之間奔流過去。
“我的故事開始在很久很久以前,河流沒有計時器,我們的記錄,就是刻在巖石和泥沙上的痕跡。忙碌的流水一直沖洗著巖石和泥沙,刻上那些行程的記錄。
“太陽升落,季節交替,許多世紀過去了。可是對于河流來說,幾個世紀只不過是幾天。
“多年以前,那時還沒有河流,整個大地沉沒在海洋底下。接著,變化開始了,大陸從海里升起來,曾經是海底的地方,變成了干燥的陸地。首先出現的是山峰,然后才是低洼的陸地。
“在發生巨大變動的時候,過去的海水退去,大陸的低洼處出現了河流。
“我們河流的生命發源于涓涓的山泉,或者是一支細流中。上頭受云兒,下面受泉水、山澗和小溪的哺育,點點滴滴地積聚了力量,變得更廣闊、更深沉。每條河流的最后目的地都是大海?!?/p>
“請繼續說下去吧!”當老人家歇下來時,伊拉克懇求道。
“那時候,”老人沉靜地說,“在這廣漠的世界上,還沒有人類呢。
“那時河床位于較高的水平面。許多河流都為自己開拓著道路——穿過松軟的土地,穿過堅硬的石頭。
“瞧那邊的巖礁!它的形狀很美。你想象得到那個還沒有礁石的年代嗎?
“涓涓之水工作著,像用刀子開辟著道路。每一年,峽谷都在逐漸加深。
“后來,我的四周長起了濃密的森林,一些巨獸在陰影下漫游著,鱷魚在河床下來回爬行著。
“我們也有過我們的冰河期——那時河水像鐵鏈般凝結著,冰河覆蓋著大地。那是個奇怪的時期,然而也十分偉大!
“自從我的河邊出現了人類之后,世界就沒有什么太大的變動了。
“當我第一次見到一個披著獸皮衣的人時,以為他是大森林中的另一種掠奪者。我沒料到,原來他是人類游牧部落的酋長,他要征服四周的土地。
“就這樣,在我的兩岸迅速出現了蓋著茅屋的鄉村,同時,許多船舶漂游在我的水面上,恬靜幽寂的日子過去了?!?/p>
“再告訴我一些關于河流的事情吧!”當老人的聲音低下去的時候,伊拉克懇求道,“河里所有的水都是從哪兒來的呀?”
老人揮動著手,顯出不耐煩的樣子。
“這是水的世界呀!”他說道,“上面是水,下面也是水;在大氣中,在地下,在江河湖海中,在云霧中都有水。水變成蒸汽,變成雨點,變成冰和雪。是啊,這是一個水的世界!”
他的輪廓又變得模糊起來,天藍色的衣服變成了灰白色,長長的白胡子也不見了,只剩下一些泡沫漂浮在水上。
一抹煙霧飄在老人曾站立過的河邊,然后逐漸變成一陣雨點兒,隨著微風飄到伊拉克的眉尖上。他醒來了。