【作者簡介】
傅雷(1908~1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共34部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;伏爾泰的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》等名著15部;譯作約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術(shù)名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百余萬言的著述已收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,秉性剛毅,“文革”之初即受迫害,于1966年9月3日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯地走完了一生。
【推薦理由】
傅雷夫婦作為中國父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養(yǎng)的兩個孩子,傅聰——著名鋼琴大師;傅敏——英語特級教師。是他們先做人、后成“家”,超脫小我,獨(dú)立思考,因材施教等教育思想的成功體現(xiàn)。家書中父母的諄諄教誨,孩子與父母的真誠交流,親情溢于字里行間,給天下父母子女強(qiáng)烈的感染啟迪。《傅雷家書》不僅在教人如何為人父母,也在警誡世人該怎樣做人子女,更在指引著我們,對生活,對工作,該有怎樣的態(tài)度和追求。
這是一個嚴(yán)父,也是一個良師,更是一個益友。
這是一對父子,也是一對知己,那種心靈和精神上的高度共鳴、相互映照,讓人艷羨。
傅聰評價父親:“又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微秒又率直。”在這些信里,流淌的不僅有溫情,也有智慧,對生活、工作、理想樸素而又深刻的見解。這些家書里,包含著傅雷那顆熾熱、剔透的心。于是,可以明白,為什么當(dāng)年的大師們,足以讓今天的同行們高山仰止,他們創(chuàng)造了一個今人多難以企及的高度——“德藝具備,人格卓越”。
【本書亮點(diǎn)】
書中最精彩的是傅雷寫的音樂,文學(xué)和藝術(shù)評論。三言兩語間精彩紛呈,遠(yuǎn)比他的正經(jīng)文章有韻味。如他在《一九五四年七月二十八日夜》那篇里寫白居易的評論道出中國詩歌的音樂美:
“上星期我替敏講《長恨歌》與《琵琶行》,覺得大不妙處。白居易對音節(jié)與情緒的關(guān)系司得很深。凡是轉(zhuǎn)到傷感的地方,必定改用仄聲韻。《琵琶行》中:“大弦嘈嘈”“小弦切切”一段,好比staccato[斷音],像琵琶的聲音極切;而“此時無聲勝有聲”的幾句,等于一個長的pause[休止]。“銀瓶......水漿迸”兩句,又是突然的attack[明確起音],聲勢雄壯。至于《長恨歌》,那氣息的超脫,寫情的不落凡俗,處處不脫帝皇的nobleness[雍容氣派]。更是千古奇筆。看的時候可以有幾種不同的方法:一是分出段落看敘事的起伏轉(zhuǎn)折;二是看情緒的忽悲忽喜忽而沉潛,忽而飄逸;三是體會全詩音節(jié)與韻的變化。”
詩歌最早就是供人吟唱的,慢慢的把音樂的旋律隱藏到文字后面。那是發(fā)自詩人心底的聲音,是無法修飾和偽裝的。如果能像傅雷那樣把握文字的音韻之美,再熟用他的讀文三招,你就能穿越文字直面作者的心靈。
幾十年前父母與子女間的對話,今天讀來,依然讓人受益多多。