很早,朋友們就向我力推“新概念詞語”。也難怪,奴隸社會最先進的拋石機傳到了“微軟”時代,根本不能用,只能印在書上任人悼念而已。是該讓咱們這幫“榆木疙瘩”洗心革面了。于是我積極響應朋友的號召,決心也“新概念”一把。
猴急地吞下兩筐“新概念”蘋果,瞇起眼睛咂咂嘴:“嗯,果然新鮮可口!不過……這甜甜的味道之中似乎還有說不清的怪味。”
“大年初一,沉浸在TV中的Mr林……”
“無論她們長得多漂亮,beautiful or lovely……”
“不然他們怎么攔Taxi?”
“他卸下all guitar的弦……”
……
太多了,太多了!數不勝數。
我敢斷言,初級英語水平的人讀此類文章有點困難。30%至40%的“新概念”作文都在重復使用這種表達方式——漢語+English words。
不可思議,漢藏語系與拉丁語系兩個不同語言體系的詞匯竟然被“新概念”的作者竭力撮合在了一起。稍加分析,我們就不難發現嵌在成堆的漢字中的英語單詞起不到任何強調、修飾、雙關的作用。如果一定要說它們有用的話,我想只是美人臉蛋上的麻點——顯眼刺目而已;如果非得揣摩作者的表達意圖,我也只能判斷——因為這樣寫標志了前衛、新潮以及另類。
我是一個“守舊”的學生,固執地認為老祖宗傳下來的語言畢竟也鮮活了幾千年,畢竟最適合本民族的表達和理解習慣。雖然世界在變小,人類各民族的文化在相互滲透,但如此這般地“中西結合”,是不是有點太欠火候,太沒水準?如果“English words”也算是一種新概念的話,那么,真要對這個時髦另眼相看了。
寫到這里,猛地想起錢鐘書先生在《圍城》中笑談到的張吉民:“他并無中文難達的新意,需要借英文來說,所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅裝點,尚可使用,只好比牙縫里的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。”
這才發現我與錢老先生竟是知音!雖然這類“新概念”不是“滿嘴肉屑”,但也不能否認它們的“蘋果”里夾雜了太多的“洋蔥”!
(指導老師 陳剛聲)
【細細品味】
欲抑先揚。
四句話中四處洋文,無數話語無數洋文,照應“甜甜的味道之中似乎還有說不清的怪味”的意思。
仿照詞語,妙趣橫生。
一連三個短語,倍增憎惡之情。
貶義詞褒用,妙。
點題,升華文章內蘊。
整體評析
毫無疑問,“蘋果”就是“中國傳統文化”的喻體,“洋蔥”則是“外來文化”的比喻。閱讀文章標題,我們就能強烈地感受到作者對中西味相互混雜現象的鮮明憎惡感。“這甜甜的味道之中似乎還有說不清的怪味”,就是作者旗幟鮮明的觀點。
為了印證自己的論說,作者從身邊事例出發,遠舉近引,從而闡發了自己的態度:“我們就不難發現嵌在成堆的漢字中的英語單詞起不到任何強調、修飾、雙關的作用。”隨后,作者應用博古通今、學貫中西的大學者錢鐘書的言論,更加有力地論證了自己的主張。
文句樸實,逐層推進,是本文留給我們的另外一個難忘的印象。
(點評老師 黃藹北)