蔡 駿
華裔美國作家譚恩美(Amy Tan)的新作《沉沒之魚》(玈aving Fish fromDrowning)中文 版甫一面世,就在翻譯界和出版界引起軒然大波。由于該書是由蔡駿“譯寫”,故而引發了 各方爭論?!胺g”從來就是不完美的藝術,對于哪怕是一篇百字短文,一千個譯者也會有 一千個譯本。所謂仁者見仁,智者見智,對于翻譯問題,爭論是不可避免的,也是會一直存 在下去的。這里刊登兩篇文章,一篇是2006年歲末,本刊在上海與蔡駿先生的一次簡單的訪 談,另一篇是肖毛先生對“譯寫”這一現象的探究。而譯文的高下,或許由讀者與時間來評 判更為合適。
——編者按
《沉沒之魚》的譯寫,主要體現在哪些方面?譚恩美的作品在國內有若干譯本。你 認為與它們相比,譯寫的優勢或不足在哪里?
譯寫主要體現在具體的語言文字方面。此外,目前的中文書名是我擬定的。除了出版社要求 必須修改的部分以外,故事情節和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的。我覺得這種 方式是全新的,比之過去傳統的翻譯出版方式,可以最大限度降低“翻譯腔”,讓小說的語 言更適合中國讀者的閱讀習慣。若說不足的話,就是不可能與原著百分之百相同,但這是任 何翻譯都不可避免的。
你自己創作了許多心理懸疑小說。與創作相比,譯寫是難是易?這樣“為他人作嫁 衣”,你是什么心情?
從創作的角度而言,當然是要比自己的獨立創作容易許多。但從語言文字等細節角度來說, 其難度甚至要超過個人的獨立創作。因為你要反復揣摩基礎翻譯稿,要把整部小說的精神、 風格和內容完全吃透,既要滿足語言通俗易懂的要求,又要有一定的文學性,又不能脫離原 著的故事,還是有很大難度的。這次《沉沒之魚》的譯寫,無論對我自己,還是對整個出版 界都是一次嘗試。就像創作本身也需要克制,這種譯寫就更應該謹慎。而且,將來是否還有 這樣的機會也很難說。
在譯寫之前,你讀過譚的作品嗎?你如何評價譚的作品?
在出版商與我商談譯寫事宜之前,我看過《喜福會》的電影,也看過關于譚恩美的一些評論 和介紹。在確定接手譯寫之后,我又讀了譚恩美過去在中國出版過的一些作品。感覺這是一 位非常細膩、語言豐富多彩、擅長細節與心理描寫的女性作家,對于美國華人家庭的刻畫很 深入。但作者本人是從美國主流社會的角度出發的,她的視角與我們想象中的華人作家不同 。譚恩美就是一個美國作家,她的血統和家庭是中國的,但她的思維方式和語言完全是美國 的?!冻翛]之魚》不同于她以往的作品,首先作品的空間從美國搬到了亞洲,作品的人物不 再是中國的家庭,而是以美國白人為主的中產階級旅游團。其次故事情節也脫離了以往的溫 情和母女關系,主要表現旅行團的奇遇,以及不同文明之間的誤會和沖突。但在作品中含有 一條暗線,還是部分體現了作者的母女情懷的。
對自己的“譯寫”有多大把握,譯寫之后,是否滿意?對于你們的合作,你認為有 何價值?
因為是全新的方式,所以之前沒有多少把握。但譯寫完成之后,自己感覺還是很滿意的。因 為我感覺自己已完全融入了作品,我能體會到作品中人物的心靈,體會到作者的種種睿智和 機敏,有一股情緒通過作品與我結合在一起。我可能是除了譚恩美本人之外,對這部作品體 會最深的人。至少在中文版里含有我生命的一部分。
“譯寫”引起的評論聲音比較多,有出版商認為“譯寫”是一種商業炒作,事情真 的是這樣嗎?
我不認為是商業炒作,因為所有爭議的消息都來自于反對者,而不是出版商自己發出的挑釁 。而絕大多數反對者,他們自己并沒有看過本書,無論是中文本還是英文本,我覺得至少應 該看完小說以后才有發言權。而看過小說全文的朋友和評論者們,大多數還是對《沉沒之魚 》表示認可的,認為中文本無論故事還是語言都是不錯的。
對于“譯寫”您在以前的采訪中也曾表示,這種翻譯方式沒有做過嘗試,那么這次 為 什么會選擇了接受這樣一種新的“嘗試”?對于“譯寫”會引發這么大的爭論在事先是否有 所預料?
任何新的形式都會引起爭議,此前我是有心理準備的。之所以要進行這種嘗試,首先是因為 目 前翻譯普遍存在的問題,即翻譯過程中對原文精華的損失,造成大部分的翻譯書閱讀困難。 有很多適合大眾閱讀的優秀國外小說,翻譯成中文以后都變成了小眾圖書。譚恩美作為美國 著名的華裔作家,其作品的水平自不待言,但她在中國的知名度始終不高,這不能不說是一 種悲哀的現象。我希望通過這次嘗試,能夠讓本書的閱讀更加通順,讓更多的中國讀者認識 譚恩美及其作品,我相信這是一件功德無量的事情。
《沉沒之魚》的作者譚恩美女士表示,她能認同“譯寫”這樣的翻譯方式,但同時 也 在存疑:她的思考能留下多少?在您看來,您的譯寫與原書的基調是否得到了最大限度的保 持?您的“譯寫”主要進行了哪些方面的改變?
我的工作是根據基礎翻譯稿,對中文文本進行語言上的調整和潤色。因為很多翻譯過來的文 字,會有很濃郁的“翻譯腔”,極不適合中國讀者的閱讀。我會根據自己的個人風格,將小 說語言變得更為通順,最大限度降低閱讀障礙,讓普通讀者也可以輕松地閱讀。而至于小說 的基本情節和人物脈絡,我基本上并沒有做改動(除了出版社要求必須修改的以外)。譚恩 美在原著中體現的思想和情緒,我也完全保留在中文本內。
現在有這樣的說法,認為找您來在中文翻譯稿的基礎上進行改寫,是為了方便市場 推 廣,而且出版社也默認,在某種意義上,使得這本書暢銷的是您,而不是作者本身,您認同 這樣的說法嗎?
一本書的暢銷有許多原因,除了書的內容之外,當然也與作者以及其他相關人員有關。我承 認本書的暢銷,必然與封面上我的名字有關,但這并不能改變本書是譚恩美原著的事實。而 將 譚恩美及其小說推廣到更多的讀者中間,既是我的愿望,也是出版商和譚恩美本人的愿 望,所以這并不是一件壞事。而且,我認為本書的原著,以及中文本的內容都是不錯的,對 讀者還是有很強吸引力的。
對于一些出版社和作家對“譯寫”的否定態度,您怎么看待“譯寫”這種翻譯方式 的 前景?如果您自己的作品在國外發行的時候出現這樣的情況,您能否認可這樣的翻譯方式?
因為本次是全新的嘗試,所以我也不能預料未來是否還會有這種形式。今年,我的兩本書《 病毒》和《詛咒》已在俄羅斯出版,據介紹是由俄羅斯的漢學家翻譯的。將來我的其他小說 在歐美出版時,如果有斯蒂芬?金這樣的作家來為我“譯寫”,我將感到榮幸之至。
除了業界對“譯寫”這種翻譯方式的爭論之外,讀者對該譯本的反應怎樣?
普通讀者并沒有業界那樣的爭議,他們關注的還是文本自身。我也得到了一些讀者的反 饋,大部分的反應是好的,認為文筆流暢可以無障礙地讀完。
日前,在一次會議上,百名譯者、研究者與出版者發出倡議和呼吁,“反對借‘編 譯 、‘譯寫掩飾譯文的失實;提倡翻譯實名制,譯作要公示譯者的外文學歷及翻譯經歷。 ”對此你有何看法?
具體到《沉沒之魚》的“譯寫”,絕不是為了掩飾譯文的失實,因為在有基礎譯文之前,就 已 經定下了這種特殊的方式。我認為恰恰相反,《沉沒之魚》的基礎譯文還是相當準確的,正 因為其準確才可能出現“翻譯腔”,出現令漢語讀者不適應的感覺,所以要通過我的處理來 使 之更適合閱讀,用現代漢語的文學語言將基礎譯文再“翻譯”一遍。至于譯者的外文學歷及 翻 譯經歷是否要公示,我覺得這完全是出版商和譯者的自由選擇,我也不認為只有高學歷者才 能翻譯。有的譯者盡管外文學歷不高,但并不等于其外文水平及漢語表達水平不高。
關于《沉沒之魚》的出版,有意見認為,作為出版物署了原作者和譯寫者的名,卻 沒有翻譯這一程序的譯者署名,這是對翻譯者的不尊重。您怎么認為?
首先,這種署名方式確實考慮到市場。其次,據我所知,如果著作權人考慮到自己的工作在 整體過程中的因素而主動放棄署名,也就不能說對他的工作不尊重。
這些年來,翻譯作品越來越多,但大家都在慨嘆現在翻譯質量的下降。你有 這種感覺嗎?你認為提高翻譯質量有哪些事情要做?“譯寫”是一種途徑嗎?
由于我沒有比對過我所認為的“翻譯不好的作品”的原文,所以也難以確定是否真是 因 為翻譯的原因所致。但譯文的晦澀難懂、冗長等問題確實存在,許多優秀的現代西方文學作 品 ,譯成中文以后卻大失所色,讀之令人非常失望。我也與一些翻譯界的前輩有過直接交流, 比如《達?芬奇密碼》等丹?布朗作品的譯者,著名翻譯家朱振武教授,他對我談過當今翻 譯界的種種問題。提高翻譯質量有多種途徑,而提高譯者的漢語水平才是最重要的。其實《 沉沒之魚》的“譯寫”,根本原因也是基于對我的漢語水平的信任,才會邀請我來擔任這一 工作。