冷?。宏P于半島電視臺,您曾談起中國的媒體和受眾對“半島”這個詞有誤讀,可否就此解釋一下?
伊扎特:“半島”電視臺這個說法最先是新華社的翻譯方式,之后各地的中國媒體便都加以沿用。其實我們阿拉伯語的名稱翻譯過來應該是“島嶼” (ALJAZEERA)電視臺。
之所以起名島嶼,是因為創辦的初衷是想讓這個電視臺成為一座“孤島”,這里的孤島并不是說“雙耳不聞窗外事”,更不是割斷阿拉伯世界與外界的聯系,而是想在這個嘈雜喧囂的世界中擁有一種“獨立于西方社會媒介強權之外”的聲音和姿態。如果你看到我們電視臺的宣傳畫:上面是無數半島電視臺拍到的獨家畫面,中間一個大大的眼睛,上寫著“如果大家都看CNN,那么CNN看什么?”現在世界上習慣了聽CNN和BBC的聲音,我們的下一代