外語(yǔ)教學(xué)的根本目的就是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的外語(yǔ)素質(zhì)。外語(yǔ)素質(zhì)也就是學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,在國(guó)際化、信息化社會(huì)中獲得信息和處理信息的能力。外語(yǔ)不能僅僅只看作是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言工具。它是人類進(jìn)行思維,實(shí)行交際表達(dá)思想的工具,更是人的思想感情和愿望的載體,體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。如果對(duì)外語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)一無(wú)所知,則很難使用外語(yǔ)進(jìn)行交際。因此,在實(shí)施外語(yǔ)素質(zhì)教育過(guò)程中,文化知識(shí)導(dǎo)入是十分必要的。
一、理論依據(jù)
著名的語(yǔ)言學(xué)家拉多六十年代在他的《語(yǔ)言教學(xué)的科學(xué)的方法》(Language Teaching:A Scientific Approach)書(shū)中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言。”弗賴斯也強(qiáng)調(diào),講授有關(guān)民族的文化生活情況絕不僅僅是語(yǔ)言課的附加成分,不是與教學(xué)總目的全然無(wú)關(guān)的事情,不能因時(shí)間有無(wú)或方便與否來(lái)決定取舍,它是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)階段不可缺少的部分。
那么什么是文化呢?奧斯華爾特(Oswalt,1970)把文化分為“大寫(xiě)字母的文化”和“小寫(xiě)字母的文化”。也就是說(shuō),人們一般將文化概念分為廣義和狹義兩類。廣義的文化指的是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和。狹義的文化則指的是人們的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、相互關(guān)系等。在外語(yǔ)教學(xué)中,我們研究的文化,相對(duì)來(lái)說(shuō)是一種狹義的文化。
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言與文化密切聯(lián)系。它就象一面鏡子一樣,反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容。人的各種社會(huì)行為必然會(huì)受到社會(huì)文化的影響,言語(yǔ)交際行為自然不例外。有時(shí)僅從詞匯方面便可以看出其反映的文化各不相同。例如:對(duì)父母雙親的兄弟姐妹稱謂,英語(yǔ)只有uncle和aunt兩個(gè)詞,而漢語(yǔ)中則有伯、叔、舅、姑、姨。漢語(yǔ)中這一復(fù)雜的稱謂體系正反映了中國(guó)人的宗族觀念和宗法文化。在英語(yǔ)中“Thank you”“Excuse me”使用頻率很高。無(wú)論何時(shí)何地,無(wú)論對(duì)朋友、家人還是陌生人增加了麻煩或造成不便時(shí)常用“Excuse me”。“Thank you”同樣頻繁地在家庭成員之間使用。這反映了英語(yǔ)國(guó)家中家庭成員之間崇尚平等的思想。再如見(jiàn)面打招呼時(shí),操漢語(yǔ)的人一般可以根據(jù)對(duì)方的具體情況問(wèn)話,如“吃了嗎?”
“去哪兒?”“在看書(shū)啊?”或“看什么書(shū)啊?”而英美人通常只說(shuō)一句“Hi”或“Hello”之類的問(wèn)候即可。這與他們那種不愿多問(wèn)私事的文化習(xí)俗不無(wú)關(guān)系。在對(duì)“邀請(qǐng)”這一言語(yǔ)行為中,我們可以更清楚看出中西文化的差異。在美國(guó)文化中,邀請(qǐng)別人參加宴會(huì)或某些活動(dòng)等于是借用別人的時(shí)間,因此對(duì)別人的時(shí)間安排要充分尊重,所涉及的時(shí)間安排則是雙方協(xié)同的結(jié)果。如:
A:I’dreally like to make a date with you to have lunch and talk things over.
B:F