魯迅曾說,他的小說創(chuàng)作“大約所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點醫(yī)學(xué)上的知識”,“我所取法的,大抵是外國的作家”。據(jù)統(tǒng)計,在魯迅的著作、書簡、日記中涉及到的就有25個國家或民族的共計250多名外國作家。其中有不少是他所喜愛的,并作過深入研究的。可以說,魯迅小說創(chuàng)作的杰出成就和他對近代世界文學(xué)的卓越貢獻(xiàn),是同他長期接受外國文學(xué)的影響分不開的。
魯迅最早接觸到的外國文學(xué)是林紓對英、美、法等國文學(xué)作品的譯述本,如《福爾摩斯偵探案》《長生術(shù)》《巴黎茶花女遺事》等。到日本留學(xué)后,更多的外國作家的作品進(jìn)入魯迅的視野。這期間,魯迅抱著“改良思想,補(bǔ)助文明”的目的,還翻譯了一些歐美的科幻小說,歐洲拜倫、雪萊、裴多菲、密茨凱維支等積極浪漫主義詩人更是引起了魯迅極大的注意,而拜倫“茍奴隸立其前,必衷悲而疾視,悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭”的思想感情也貫穿在魯迅后來的小說創(chuàng)作中。一九○九年,魯迅、周作人兄弟編輯出版了兩冊《域外小說集》,其中魯迅親筆翻譯了俄國作家的三篇小說:安特萊夫的《漫》《默》和迦爾洵的《四日》,從這時起,魯迅的文學(xué)藝術(shù)興趣開始集中在俄國及東、北歐弱小民族的作家作品上。
比較魯迅的小說及魯迅所接觸、研究的外國文學(xué)作品,后者對前者的影響無外乎兩個方面:思想內(nèi)容的和形式技巧的。從思想內(nèi)容看,我們都知道,魯迅的第一篇白話小說《狂人日記》即“取法”俄國作家果戈理的同名小說,兩者都以“狂人”作主人公,主要內(nèi)容都是狂人的經(jīng)歷、見聞、心理,最后都發(fā)出了“救救孩子”的聲音……果戈理是魯迅“最愛著”的作家之一,其“以不可見之淚痕悲色,振其邦人”更為魯迅所欣賞。本著“為人生”的藝術(shù)主張和“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”的創(chuàng)作動機(jī),魯迅剛開始創(chuàng)作的時候,便從以暴露、批判為特點的俄國批判現(xiàn)實主義作家那里得到啟發(fā)和借鑒,借狂人之口指出:中國幾千年的歷史是“吃人”的歷史。《藥》的取材及主題則得力于《齒痛》和《工人和白手黨》。安特萊夫的短篇小說《齒痛》,描寫耶穌在各各他釘在十字架上的那一天,各各他附近有一個商人正患齒痛,當(dāng)小孩子們幾次跑來,用急促的聲音講耶穌的事時,他發(fā)怒頓腳,“因為他們用這樣的小事來煩擾他”。他和老栓小栓們一樣,覺得自己的病比起革命者的冤死來要重要的多。屠格涅夫散文詩《工人和白手黨》寫了一個為了工人的利益而奮斗最終被絞死的人,因長時間帶刑具,手沒有血色。正象紹興的人們相信人血饅頭可治病一樣,工人們跟著白手的人到刑場為的是得到一截絞繩來治病。革命者為了群眾而犧牲了,而愚昧的群眾卻還享用這犧牲。此外,拜倫之于魯迅小說中反抗強(qiáng)暴的個人英雄主義,陀斯妥耶夫斯基之于魯迅小說“精神勝利”的典型,菊池寬之于魯迅小說中為父報仇的題材……也都有著不同程度的影響。
再從形式、技巧看,茅盾當(dāng)年讀《吶喊》時就說過“魯迅君常常是創(chuàng)造‘新形式’的急先鋒;《吶喊》里的十多篇小說幾乎一篇有一篇的形式……”。的確,比照中國傳統(tǒng)小說,魯迅小說創(chuàng)作形式是新穎、獨特的,如有日記體(《狂人日記》),有持續(xù)的獨白(《頭發(fā)的故事》),有象征結(jié)構(gòu)(《藥》),有自傳式敘述(《故鄉(xiāng)》),有完全沒有情節(jié)的電影式的群眾畫像(《示眾》)……而在一些具體方法、技巧上魯迅小說也明顯有別于中國傳統(tǒng)小說。比如敘述技巧,魯迅可以說是中國小說史上第一個使用并自覺地發(fā)展小說敘述者的復(fù)雜藝術(shù)的小說家。如《孔乙己》中的敘述者不是孔乙己,不是掌柜、酒客,而是酒店的一個“小伙計”,這在作者是大有深意的。它形成了小說中多重的“看/被看”的結(jié)構(gòu)形式,先是孔乙己與掌柜、酒客之間(小說人物)的“看/被看”,再是“敘述者”(小伙計)與“小說人物”(孔乙己、掌拒、酒客)之間的“看/被看”,最后又因小伙計情感態(tài)度的變化等又有了“隱含作者”與敘述者、小說人物之間的“看/被看”,如此復(fù)雜的關(guān)系就很好地展示了“苦人”命運的悲慘及“看客”的麻木和涼薄。再如復(fù)雜、詳細(xì)的心理描寫在中國傳統(tǒng)小說中是排斥而缺失的,而在魯迅的小說中則有許多大段、復(fù)雜的精彩心理描寫,如《白光》中陳士成的變態(tài)心理、幻覺,《孤獨者》《在酒樓上》中人物自我辯白的矛盾心理的描寫等等。而所有這一切都是魯迅學(xué)習(xí)、借鑒外國文學(xué)典范的結(jié)果。
魯迅為反抗現(xiàn)實,振醒國民而“別求新聲于異邦”,但他的“取法”是建立在中國的社會現(xiàn)實和個人的深切體驗的基礎(chǔ)之上的。他的《狂人日記》比果戈理的《狂人日記》“憂憤”更為深廣,主題更為深刻。他小說的“新形式”也是把外國文學(xué)典范和中國文學(xué)傳統(tǒng)有機(jī)地結(jié)合在一起,既有啟發(fā)也有探索,既有借鑒也有創(chuàng)造。