如今,到中國來旅游觀光的外國人越來越多,我國已經(jīng)一躍成為全球第四大旅游國。隨著2008年北京奧運(yùn)會的臨近,來華外國人的數(shù)量更呈“爆炸式”增長。然而有一種現(xiàn)象卻頗令人感到尷尬和頭疼,在許多城市,小到賓館酒店的菜單,大到路名、招牌及巨幅廣告標(biāo)語等,大都存在英語錯誤,有的甚至錯的離譜。這不僅給老外帶來了不便,更有損中國形象。一位叫王萌的女孩從中發(fā)現(xiàn)了商機(jī),她大膽當(dāng)“英文糾錯師”,不到兩年就賺了30多萬元。她是怎樣成功的
有志女孩,靠做翻譯讀完大學(xué)
今年23歲的王萌,出生在甘肅蘭州市郊區(qū),父母都是老實巴交的農(nóng)民。2002年,她不負(fù)親人厚望,考上了北京外國語學(xué)院。王家?guī)状硕紕?wù)農(nóng),王萌的“中舉”樂得父母幾天幾夜沒睡好覺,為了供女兒上學(xué),他們幾乎找遍了所有親戚才勉強(qiáng)湊夠?qū)W費(fèi)。
窮人的孩子早當(dāng)家。懂事的王萌知道父母培養(yǎng)一個大學(xué)生不容易。她就決定靠做兼職養(yǎng)活自己。王萌的英語很棒,早在讀高中時,就拿過全國英語競賽一等獎。上大學(xué)后,她的英語成績在班里一直名列前茅。于是,女孩就試著給人當(dāng)翻譯賺錢。
這天,王萌應(yīng)聘給景德鎮(zhèn)駐京的一個瓷器經(jīng)銷行做口語翻譯。盡管前來這里談生意的外商說的是英語,但有的人地方口音很濃,并不是標(biāo)準(zhǔn)英語。而她在學(xué)校里學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)英語,發(fā)音比有些外商還要清晰準(zhǔn)確。因為這個原因,有時女孩和客戶會彼此聽不懂對方的話,外商反而會責(zé)怪她英語不流利,這里就有個如何巧妙應(yīng)對的問題。
一天,美國商人約翰來到瓷器柜前,指著餐具嘰里呱啦地說了一大通。瓷器行老板見外商有興趣,很高興,十分信任地望著王萌。可約翰的方言很重,英語口語很不標(biāo)準(zhǔn),女孩只聽懂了幾個單詞。但她不能對約翰說“pardon”,因為約翰肯定覺得自己的“原裝英語”相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn),讓他pardon一定會傷害他的自尊心,生意就要泡湯;再說,要是王萌“聽不懂”外商的話,肯定會被老板炒魷魚的。在兩難之際,女孩想到了一個妙招;她覺得約翰指著餐具說話,無非就是問餐具的質(zhì)量、包裝之類的問題。王萌故意放慢語速,幾乎是一字一頓地介紹餐具的質(zhì)量如何好,包裝如何精美。約翰一聽,連連說NO,把剛才的話又重復(fù)了一遍;這次,王萌又聽懂了幾個詞,結(jié)合上次聽到的詞,她靈活機(jī)智地做了推測,最后成功地破譯了約翰的意思——他是問瓷器的含鉛量是否符合國際標(biāo)準(zhǔn)。老板在得知了外商的意思后,馬上拿出產(chǎn)品質(zhì)量國際標(biāo)準(zhǔn)體系認(rèn)證書,約翰滿意地點點頭,簽下了一大筆合同。老板很高興,一個勁兒地夸獎王萌的英語水平高。從此,她成了這家瓷器行的“專職翻譯”。
進(jìn)入大四后,王萌還主動為一些,小公司翻譯文件、數(shù)據(jù),雖然報酬很低,每千字僅有100元左右,但卻增加了收入。更可貴的是,她的“實戰(zhàn)”水平不斷提高,以至后來連商務(wù)英文撰稿都不在話下。這可不是件容易的事,因為撰稿人在充分理解客戶的意圖后,從文章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容取舍到遣詞造句必須得按照歐美商界人士的思維模式和語言習(xí)慣直接用英語編寫。
就這樣,靠著自己的頑強(qiáng)打拼,王萌順利讀完了大學(xué)。4年間她不僅沒向父母伸手要過一分錢,相反,還給患心臟病的母親寄去很多藥品。
自創(chuàng)新職業(yè),當(dāng)上“英文糾錯師”
2006年大學(xué)畢業(yè)后,王萌決定留在北京發(fā)展。原以為自己的英文很棒,進(jìn)外企當(dāng)白領(lǐng)應(yīng)該不成問題,沒想到卻屢屢碰壁。
國慶節(jié)那天早晨,她路過西單一家商場時,發(fā)現(xiàn)商家正在搞促銷活動。看到門口顯眼的雙語廣告牌,女孩一下就驚得目瞪口呆。原來,對方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,譯成了a time sex thing(一次性交行為的東西),不僅錯得離譜,更有損城市形象。
王萌本想一走了之,卻突然想到,這要是讓老外看見,不笑掉大牙才怪。豈不太丟中國人的臉?于是她走進(jìn)商場,告訴負(fù)責(zé)人“一次性用品”的正確譯法。那位老板十分感激,馬上掏出500元錢塞給她,作為酬謝。
舉手之勞就得到500元,讓王萌感到意外又興奮。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否發(fā)現(xiàn)類似的英文錯誤。沒想到,細(xì)心觀察下來她不禁嚇了一跳,從英語標(biāo)識牌到廣告標(biāo)語,鬧笑話的還真不少。有的是拼寫錯誤,有的是語法錯誤,有的是翻譯錯誤。
王萌暗想,近年來我國已一躍成為全球第四大旅游國,尤其是到北京來旅游觀光的外國人越來越多,每年達(dá)上百萬。為了方便外國友人,許多商場、飯店、醫(yī)院、酒吧等場所用的都是中英文雙語招牌,但是,由于文化上的差異,要把中文準(zhǔn)確翻譯成英文也不是一件容易的事。比如一家酒店把其店名下的英文譯名“HOTEL”寫成“hotel”,按照英語國家的習(xí)慣,這是很明顯的語法錯誤。其實這還算最輕微的;嚴(yán)重一些的是根據(jù)字面意思直譯,結(jié)果出現(xiàn)了中國人似懂非懂,外國人完全不懂的情況。比如在美國網(wǎng)站流傳最廣的一個笑話:一家炸雞店把“童子雞”的招牌翻譯成了“沒有性生活的雞”,真讓人啼笑皆非。更嚴(yán)重的是,一些雙語標(biāo)示因翻譯錯誤竟導(dǎo)致張冠李戴。
王萌想,這些英文錯誤不僅給外國朋友帶來了不便,還有損首都形象。自己何不做個“啄木鳥”,專門給這些English捉蟲蟲呢?即使賺不到錢,至少也能為社會盡點力吧!
接下來,女孩開始了自己的“捉蟲之旅”。那天上午,路過海淀區(qū)一家醫(yī)院時,王萌發(fā)現(xiàn)門口豎著一塊兩米多高的大招牌,上面寫著“Anus Hospital”。“anus”指肛門,在國外是不登大雅之堂的,正確的譯法是“proctology”(直腸病學(xué))。幾個外國男女對著招牌大笑不止,拿出相機(jī)手指“anus”留影。這個場景深深刺痛了王萌。“如果傳到國外的網(wǎng)站上,別人會以為中國文化就是這樣。多丟人呀!?她馬上找到醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)反映此事,院方對此十分重視,除這個招牌外,還請她對醫(yī)院的所有英文標(biāo)識逐個糾錯,很快,女孩又發(fā)現(xiàn)了幾處頗滑稽的英文提示語,比如把“小心地滑”譯成了“Don’t fallDown(不能摔倒)”。“難怪到這里就診的外國人,經(jīng)常對這塊牌子指指點點,竊竊私語呢!”事后,院方對王萌的熱心相助十分感激,不僅專門請她吃了飯,臨走時還送給女孩1000元勞務(wù)費(fèi)。
不久,王萌路過一家剛開張不久的“女子健身俱樂部”,發(fā)現(xiàn)它的英文店名招牌不僅存在嚴(yán)重錯誤,宣傳數(shù)據(jù)更是“慘不忍睹”,仔細(xì)一數(shù),各種錯誤竟有17處之多。她馬上指出來,并取出紙筆逐個寫出了正確的譯法。女老板聽明白后,高興地說:“謝謝你的寶貴意見,我們會及時改正錯誤!”說完,贈送給王萌一張價值不菲的貴賓卡。
幾次成功,給了王萌很大信心。從此,她開始每天到大街小巷去轉(zhuǎn)悠,不管走到哪里,眼睛都會時不時地瞄瞄英語標(biāo)示牌,嗅嗅錯誤……沒想到僅僅一個月時間,就做成了18單業(yè)務(wù),收入7000多元!這種收入簡直賽過白領(lǐng)了,女孩十分高興。她決定把“糾錯”當(dāng)做事業(yè)來做。
可是,一天到晚像“啄木鳥”似的亂飛,客戶不僅無法主動同自己聯(lián)系,這樣也不容易取得別人的信任。怎樣才能正規(guī)起來呢?王萌靈機(jī)一動有了主意。她定制了一個胸牌,上面寫著“英文糾錯師”,并印制了名片和廣告單,還特意購買兩套品牌的職業(yè)套裝。這樣一來,無論走到什么場合,王萌盡顯職業(yè)女性的干練,談業(yè)務(wù)時,也信心十足,成功率更高了。
歡快掘金!兩年大賺30萬
由于不斷投放廣告,從2007年初開始,“英文糾錯師”這個新興職業(yè)就引起了媒體關(guān)注。更有趣的是,許多賓館、咖啡館及商場老板,也紛紛同王萌聯(lián)系,請她為自己的英文標(biāo)示及廣告牌等逐個糾錯。用他們的話說,是“徹底掃除垃圾,凈化English環(huán)境!”畢竟,一塊小小的英文標(biāo)示牌,代表著商家的形象。王萌的收入也隨之不斷增加,最多的一個月她賺過2萬多元。
但也不是每筆業(yè)務(wù)都能順利做成。一次,一家電視臺做節(jié)目請王萌給店名挑錯,電視臺記者跟拍。海淀區(qū)有家很有特色的面館,招牌上卻寫著“Facepow—der”,直譯為“臉上的粉末”!這要讓外國人看了,肯定會感到莫名其妙。王萌馬上指出了其中的錯誤及正確寫法。
不料,那位四川老板不僅不付費(fèi),還拒絕改正英文店名。因為他覺得“招牌上電視后等于免費(fèi)做了廣告,面館的知名度會大大提高,改掉反倒沒人認(rèn)識了!”這讓王萌和身邊的記者哭笑不得。“奧運(yùn)要來了,外國人看了這個招牌會笑話咱們的!”臨走時,王萌滿臉真誠地留下了這句話。還別說,這話挺管用!。幾天后女孩再次路過這家面館時,發(fā)現(xiàn)英文招牌已經(jīng)換了。那位老板說他考慮了一個晚上,還是覺得“國家形象比賺錢重要,不能因為這事丟中國人的臉。讓人家罵咱沒文化!”
后來王萌又遇到過一些不愿改錯的情況,理由是嫌麻煩,她就如法打出“奧運(yùn)炮彈”,對方一聽“奧運(yùn)”,一般都會心平氣和地接受。“看來大家都是很愛國的!”
2007年7月,王萌認(rèn)識了現(xiàn)在的男朋友湯姆,對方是美國人,在北京一家外企工作。那天他們來到三里屯一家高檔餐館吃飯,因為有外國客人,服務(wù)員馬上送來一份印刷十分精美的英文菜單。王萌打開一看,忍不住笑了起來。只見菜單上赫然寫著一道名為“rollingdonkey”的菜,直譯成中文就是“一只在地上打滾的驢子。”湯姆摸了摸腦袋,不解地問她這是什么菜。王萌解釋說,這是一道中國人都很熟悉的名菜——驢打滾!得知菜名后,湯姆還是一頭霧水。隨后,王萌在這份菜單上又發(fā)現(xiàn)了很多好笑的菜名,如“四喜丸子”翻譯成英文是“Four glad meat ballS”(四個高興的肉團(tuán))……文不對題的翻譯讓人噴飯。
回到住處,王萌腦海里盤旋著一個問題:“難道整個城市的飯店菜單上,都是這樣一些可笑的英文菜名嗎?”隨后,她走訪了多家飯店,結(jié)果發(fā)現(xiàn)菜單的問題更多。比如把“上湯”譯成“上面的湯”,把酸辣粉譯成“酸辣擦臉油”,“三絲湯意粉”譯成“三碗蠶絲湯和有想法的粉末”等。
她感覺自己找到了一個含金量更高的金礦,中英文對照的招牌雖然有限,而有英文菜單的飯店、賓館卻比比皆是!王瓊決定把主戰(zhàn)場轉(zhuǎn)移到為菜單糾錯上來。
花了半個月時間,她找到北京七十多家有英文菜單的飯店,詳細(xì)列出其菜單上的錯誤,還附送一份宣傳單,表達(dá)自己的觀點:中國是個美食大國,五花八門的菜名常常找不到合適的翻譯,外國顧客根本理解不了,甚至嚇得掉頭就走,準(zhǔn)確的菜名不但能弘揚(yáng)中國文化,也能給飯店帶來更好的效益……因為針對性強(qiáng),又條理清晰,許多飯店當(dāng)場要她幫忙修改錯誤。
“菜單的英語譯文確實難。既要有中國特色,又不能太歐化,還要讓外國朋友一看就明白。”王萌說。比如,有道叫“洞庭日出”的菜,其實就是湯上面飄著一個蛋。有人覺得應(yīng)該直接翻譯成“雞蛋湯”,否則外國人不知道這道菜到底是什么。“我覺得在‘洞庭日出’菜名后加個括號簡要說明一下菜的主輔料就行了。翻成‘雞蛋湯’,破壞了中國菜名的詩意。”
又比如,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“fishflavored shredded pork”(有魚香味的肉片),還是“slivered pork in garlic sauce”(用蒜味佐料做的豬肉條),或者干脆就叫“Sichuan sliced potk”(川味肉片)呢?“這就需要細(xì)細(xì)研究。因為菜名是中國文化中非常復(fù)雜的一個部分,最好用長短適中的英語向外國游客傳達(dá)基本意思。”王萌最后她選擇了“有魚香味兒的肉片”,外國朋友對這個名字頗感好奇,結(jié)果這道餐十分走俏。
時間不長,由于口碑相傳,找王萌為菜單糾錯的賓館、酒店、餐館漸漸應(yīng)接不暇。接到業(yè)務(wù)后,她哪怕熬夜加班,也要保證第二天就把東西交給客戶。優(yōu)質(zhì)的服務(wù),良好的素質(zhì)使她在客戶中的美譽(yù)度和知名度迅速提高,越來越多的飯店愿意與她合作,一些新開張的飯店也找上門來,要求她全程負(fù)責(zé)菜單的翻譯和制作。為此,王萌同一家文印店達(dá)成協(xié)議,由她先翻譯好,然后請他們設(shè)計制作出圖文并茂、裝幀精美的全彩菜單。
如今,王萌靠當(dāng)“英文糾錯師”,已賺了30多萬元錢,掘到了人生的第一桶金。下一步,她還準(zhǔn)備招聘一批高素質(zhì)的外語人才,開北京第一家“英文糾錯公司”。
清華大學(xué)教授陳明先生對此評價說,一個細(xì)節(jié)決定一個城市的素質(zhì),他希望全國出現(xiàn)更多的英文“啄木鳥”,還都市一片純凈的語言環(huán)境。況且這個行業(yè)市場潛力很大,既能賺錢又能為社會做貢獻(xiàn),何樂而不為?
時下,正當(dāng)不少大學(xué)畢業(yè)生為找工作發(fā)愁時,王萌已在短短兩年內(nèi)打拼出一番令人羨慕的事業(yè)。她的成功經(jīng)歷說明,每個人身邊都有不少小商機(jī),就看你能否敏銳地捕捉到并果斷出擊。如果你有王萌那種堅毅執(zhí)著和勤奮進(jìn)取的精神,相信同樣能演繹出和她一樣精彩的故事。
編輯 朱小鈞