日常生活中,人一般不能與動(dòng)物相提并論,但語(yǔ)言中卻有不少借動(dòng)物的特性來(lái)形容人的特性的詞語(yǔ)。值得注意的是,這種比喻性表達(dá)法往往因語(yǔ)言、文化的不同而具有不同的含義。下面,我們比較一下中西方語(yǔ)言中同一動(dòng)物名詞的不同喻意。
1.cat(貓)
俗話說(shuō)“貓有九命”,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法。此外,中國(guó)人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。
在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來(lái),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在漢語(yǔ)里,“狗”的形象總是不雅,用來(lái)指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“癩皮狗”等等。
在英語(yǔ)中dog的形象一般不差,常可泛指“個(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(人人皆有得意日)。又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。
3.rat(鼠)
漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”、“鼠目寸光、“鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語(yǔ),皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中常含貶意。
作為俚語(yǔ),英語(yǔ)的rat指人時(shí)也含貶義:a rat即a per-son who behaves selfishly(自私的人)或a person who is dis-1oyal(不忠的人)。
4.ass(驢)
漢語(yǔ)有“笨驢”之說(shuō),用來(lái)指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。
英語(yǔ)同漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語(yǔ)還有don-key,但常用來(lái)指小孩。
5.bear(熊)
在中國(guó)人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之意。指人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō),目前形容股市不景氣便稱“熊市”。
但英語(yǔ)用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人),另一習(xí)慣用語(yǔ)be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。
6.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中意義相近,常指“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語(yǔ)有“勇猛如獅”之說(shuō),英語(yǔ)也有習(xí)語(yǔ)as brave as a lion。
在英語(yǔ)中,a lion亦用來(lái)指“名流、社交場(chǎng)合的寵兒”。
7.rabbit(兔)
“兔”在中國(guó)人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟”、“兔子尾巴長(zhǎng)不了”。后者用來(lái)形容人時(shí)則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。
在英語(yǔ)中,a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員——尤指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員);與中國(guó)兔子不同的是,西方rabbit一出場(chǎng)似乎就顯得“窩囊”。