999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語口譯資格證書考試與口譯實踐

2008-01-01 00:00:00孫永紅
中國校外教育(下旬) 2008年1期

[摘要]口譯教學、口譯考試及口譯實踐三者之間存在著內在的必然聯系。本文在比較口譯考試和口譯實踐異同的基礎上,探討了二者對口譯教學產生的啟示。

[關鍵詞]口譯教學 口譯考試 口譯實踐

一、引言

《上海市外語口譯崗位資格證書》(中、高級)是上海市緊缺人才崗位資格培訓項目之一,目的是為上海培養一批既懂英語又懂專業的復合型人才。該考試突出綜合應用能力的評估,是對我國目前大學英語教學和英語專業教學的有力補充和提高。由于其培訓與考試項目以市場需求為導向,目標性和操作性較強,便于科學評估,市場的認可度在不斷提升之中;同時它和高校英語專業開設的口譯課程互為補充,對口譯教學產生了明顯的反撥作用。該考試含金量高,為學生在日趨激烈的人才市場上增加了一個就業砝碼,多了一份職業競爭力,因此倍受高校學生和社會上英語愛好者的青睞。目前該項目(以下簡稱口譯考試)已走出上海,輻射長三角地區,成為一項重要的崗位資格證書。

而口譯考試作為對英語愛好者和相關工作人士口譯能力的一項檢測手段,其過程本身和考生未來可能或已經從事的口譯實踐工作既有共性和趨同性的一面,也存在著諸多差異??茖W比較對照二者的異同,有助于師生在教學上有的放矢,借助教學實踐平臺,更好地實現近景目標(提高口譯能力,通過考試,獲取證書)和遠景目標(出色完成口譯任務)。

二、口譯考試和口譯實踐之比較

(一)共性

“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或聽到)的信息準確而且快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”。(梅德明,2002:6)就其主要工作程序而言,口譯是聽、理解和正確表達。聽是第一個步驟,聽不懂或不能完全聽懂就無法順利進入下面兩個階段;沒有對原語的準確性理解,表達也就不太容易實現。另外,口譯作為一項特殊的語言交際活動,具有口語性、瞬間性及難以預測的即席性等特點,它要求口譯人員具備較高的雙語理解能力,高效記憶和快速筆記方法、臨場應變能力,流利的語言表達能力以及對口譯現場的自我掌控、強大的高壓氛圍承受能力等,對譯員的專業素質和心理素質都是一個嚴峻的考驗。

口譯活動自身的特點決定了口譯考試和口譯實踐的共性,即二者的實質和程序相同、對考生/譯員素質的要求也相似。我們日常的口譯教學也就是基于這樣的共性基礎之上進行的,在學生已具備一定的語言技能和知識的前提下,科學、系統地培養和訓練他們口譯應具備的各項語言和非語言技能,如聽力、分析、預測、判斷、記憶、筆記、思維、表達等技能,這些技能的培養和形成也是一個長期教學和實踐的成果,因為“口譯的理解過程是分析綜合的過程,可以分為語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析、意義推斷和綜合。”(劉和平,2001:7)另外,還要幫助學生增強個人素質,尤其是綜合素質的培養,這些素質不僅僅是語言方面的,也包含了文化知識結構、社會知識、科學素養等一系列的非語言知識;同時幫助學生建立自信心以降低考試和臨場焦慮,甩掉不必要的思想包袱,輕裝前進,有助于他們在口譯考試和口譯實踐中的出色發揮。

仔細觀察比較口譯考試和口譯實踐,不難發現二者之間還存在著許許多多的不同之處,這其中有語言形式和內容上的,也有聽眾因素方面的。

(二)差異

1.形式和內容

口譯資格證書考試分為筆試和口試兩個階段,筆試合格者方有資格進入口試階段。而口試又由口語和口譯兩部分組成。根據《上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱》(修訂版)要求,口譯考試采用段落翻譯的方式進行,翻譯量一般為4段,英譯漢、漢譯英各兩段組成。要求考生逐句翻譯,每一句段長度在10-25詞左右,每一句段英語或漢語后有15-30秒間隙停頓供口譯,考試總時間長度約12分鐘。選材一般在致辭、講話、講座等口語體的文字材料中選取,題材帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活,深度和難度一般適中。

在口譯考試中,原語的形式是預制的錄音材料,通過錄音機播放給考生,材料的語音是按照英語國家人士的標準讀音,考生在語音聽辨過程中不存在口音的干擾;選材雖然緊扣大綱,但依然有其不可預測性,考生難以為此做針對性很強的準備。因此,考生必須熟練掌握和牢記各種題材和文體的從字詞到句法直至篇章的語言板塊。在考試時間限定的情況下,這種對號入座式的操作是高效準確口譯的途徑之一。尤其是政論、時事新聞、外交接待等特定內容、用詞和結構反復性大的文體及習語等,搭建句子時,可按照語法規則將這些板塊移入其位(張振梅,2003:137)。這樣在口譯時不僅能減輕記憶負擔,而且能增強對語篇主題的預見性,縮短口譯時間,提高口譯效率和準確性。

比較而言,在口譯實踐時譯員可以最大程度上做好必要的前期準備工作,諸如主題、范圍、涉及內容、面臨對象等各方面,以力求做到有的放矢。通常,工作中所譯主題往往比較確定,或商務談判或會議招待、發言,或學術論壇,譯員必須具備一定的專業知識,在翻譯前就相關主題大量翻閱文獻和資料作好充分的準備工作。但不利因素乃是說話人可能帶有的口音和方言等語音問題所造成的聽辯困難,或者有些是超出預先設定和想象范圍的,因此譯員還需對發言人的背景進行一定調查,了解其發音特點和當地口音以及講話風格等。口譯時間長度隨講話者、講話內容等因素而變化。為喜歡即興發揮的講話者、艱苦的商務談判活動等做口譯在工作時間及靈活度上對譯員的挑戰性更強。

2.聽眾因素

奈達主張源語講話的翻譯必須充分考慮譯語聽眾的接受。為了幫助譯語聽眾確立源語的意義,譯員不應只專注于源語信息的接收、理解、闡釋和轉述發布,還應充分關注譯語聽眾,了解他們的構成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、審美價值取向等,并根據聽眾對不同時段譯語的反應,選擇其母語文化所特有的思維和表達方式(包括字詞、句式、語體風格、修辭手段、意象等)發布譯語,將譯語聽眾的受益或效果視為翻譯活動的終極目的,并根據他們交互式的反饋,對譯文進行調整(劉宓慶,1999)。張吉良(2004)就現場口譯的聽眾大致分為三類:以理解為目的的普通聽眾(出現在宴請酒會、禮儀慶典、講座報告、宣傳推介之類的中外交流場合的人員)、專業聽眾(出現在大型國際會議、研討會、講座、報告、談判等場合或工廠、實驗室等場所,包括專家學者、企業高管和專業技術人員等)或特殊聽眾(領導嘉賓、雙語聽眾或譯員同行)。他們贊許、迷茫、懷疑或竊竊私語的目光、表情及語言反饋都會影響譯員對譯文進行調整。

但是,不同于現場口譯,口譯考試中每位考生面對的聽眾只有兩位針對考生的現場表現和潛力客觀、公正地做出評判的考官。他們(考官)或來自高校,或來自第一線口譯崗位,具有深厚的口譯理論功底、豐富的口譯教學和口譯實戰經驗,并全部經過嚴格的崗位培訓后才得以上崗??荚囘^程中,他們是嚴格的中立者,禁止通過任何方式或暗示對考生的表現做出現場反饋,且兩位考官要分別及時對考生的每部分表現給出成績。置身于這樣無任何呼應和反饋的口譯氛圍中,考生很難對自己的翻譯及時做出修正,只能按照個人的現場理解去表達,承受的心理壓力可想而知。但這并不意味著考官是冷面殺手,他們可通過開場的身份確認及考生3分鐘的口語表達讓考生的緊張和焦慮得以緩解釋放,親切的目光以及和藹專注的表情等無聲語言均可向考生傳遞著輕松的信息,這些非語言因素的暗示證明可以有效緩解考生的緊張情緒。

三、口譯考試和口譯實踐對口譯教學的啟示

無論是口譯考試還是口譯實踐,學生都應掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧,準確傳達原話意思,注意語氣表達順暢、語音語調正確,用詞與句法基本正確,講究說話的流利與速度。二者所共同依托的便是口譯教學,口譯教學承載起了口譯考試的順利通過和口譯實踐的正確指導的雙重任務。在教學——考試——實踐這三個環節中,教學服務于考試和實踐,考試是檢測教學效果的手段,實踐(包括實戰訓練和職業口譯工作)是動態口譯教學不可或缺的內容及教學的終極目標。

考試總是對教學有著非常強的反撥作用(backwash),也就是影響。這種反撥作用既可能是正面的,可以促進教學;也可能是負面的,會沖擊教學。但口譯考試的開發和實施是為了適應社會對人才培養的要求,而學校培養學生的目的是為了向社會輸送合格的、符合社會需求的人才。良好的口譯能力既是學生學習外語的最高目標,也是學校為培養英語基本功扎實、知識結構合理、具有廣泛適應能力的復合型外語人才的衡量系數??谧g教學和口譯考試在人才培養目標上的高度一致,在考教內容、學習及培訓方法等方面的相似性以及口譯考試的聲望因素(考試地位和風險越高,所產生的發撥作用就越強),很大程度上決定了口譯考試對口譯教學產生的正面反撥作用。

口譯課是一門專業技術課,《高等學校英語專業教學大綱》中也把口譯列為基本技能課程之一。而技能培養必須在掌握了扎實的語言基本功的基礎上通過大量的實踐得以實現。因此,口譯教學力求精講多練,通過大量聽、讀、譯訓練,強化學生記憶,提高口譯能力。利用現代、立體、多維教學模式,促進知識和技能融會貫通,加強口語化語言和分類詞匯的積累擴展,采用口譯經典示范引用,力求學以致用,體現口譯綜合素質的訓練,特別重視學生心理素質的培訓和提高。鑒于口譯的特殊性,只有把口譯課內教學與實踐訓練有機結合起來,才能最大限度地訓練學生的口譯實踐能力,讓他們在動態的口譯交際環境中獲得知識,發現口譯中的困難所在以及知識體系的不足,了解口譯全貌,體驗口譯實際過程的復雜性,主動將“輸入”變為“吸入”,增強學習的自覺性,提高學習積極性。因此,口譯實踐不僅是口譯教學的拓展和延伸,動態檢驗口譯教學成果,而且也是口譯教學終極目標的體現。

四、結語

由于口譯本身是實踐性很強的工作,口譯課的教學即是以口譯理論為指導的實踐教學,教學和考試在實踐上的高度統一有效地保證了口譯考試對口譯教學的正面反撥作用??冀滔嚅L,以口譯考試促進口譯教學,在動態實踐中提高學生的口譯能力,對口譯教學工作者是件很有意義的事情。 

參考文獻:

[1]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:7.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999 .70-74.

[3]梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.6.

[4]上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱,上海市外語口譯資格證書考試委員會,2000.

[5]張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響 [J]. 解放軍外國語學院學報,2004 (7):67-70.

[6]張振梅.翻譯中的智能板塊:語言板塊[J].山西師大學報,2003(4):137.

(作者單位:浙江萬里學院外語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线观看| 九九热在线视频| 青青国产在线| yjizz国产在线视频网| 亚洲无码久久久久| 久青草网站| 亚洲Av激情网五月天| 免费精品一区二区h| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 91麻豆国产视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久亚洲国产视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美激情伊人| 久综合日韩| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日韩国产精品va| 日本高清在线看免费观看| 国产美女主播一级成人毛片| 99伊人精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产情侣一区| 免费在线a视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 在线精品欧美日韩| 国产精品午夜电影| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产91透明丝袜美腿在线| 啊嗯不日本网站| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲国产欧美自拍| 免费国产小视频在线观看| 亚洲精品黄| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产永久在线观看| 日本国产精品一区久久久| 拍国产真实乱人偷精品| 97国产成人无码精品久久久| 久草性视频| 成人在线第一页| 亚洲码一区二区三区| 国产在线一区二区视频| 国产永久免费视频m3u8| 成人一区在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 日韩免费视频播播| 日本不卡免费高清视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 丁香五月亚洲综合在线 | 真实国产乱子伦视频| 欧美精品高清| 日韩欧美国产三级| 亚洲91精品视频| 精品人妻一区无码视频| 欧美色图久久| 国产91视频观看| 看av免费毛片手机播放| 尤物精品国产福利网站| 亚洲精品第一在线观看视频| 成人在线亚洲| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲av日韩综合一区尤物| 精品国产成人三级在线观看| 中文字幕伦视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产爽妇精品| 中文字幕日韩欧美| 国产在线观看第二页| 欧美综合一区二区三区| 亚洲永久免费网站| 亚洲国产日韩一区| 亚洲制服丝袜第一页| 有专无码视频| 亚洲精品动漫在线观看|