摘 要:通過(guò)對(duì)比《春曉》三種有代表性的英譯文,分析了由于中國(guó)古典詩(shī)歌自身的特點(diǎn)以及語(yǔ)言和文化差異造成的古詩(shī)翻譯中相應(yīng)的難點(diǎn),對(duì)比剖析了中外名家譯例的特點(diǎn)并著重探討其在煉詞方面的得失。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);翻譯;對(duì)比;煉詞
中圖分類(lèi)號(hào):G63文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)03-0197-02
1 引言
唐朝是中國(guó)歷史上政治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、文化昌盛的時(shí)期,在這個(gè)時(shí)期中國(guó)古體詩(shī)(格律詩(shī))的創(chuàng)作達(dá)到了鼎盛。唐詩(shī)語(yǔ)言?xún)?yōu)美、文字流暢、意境高雅、情感真摯、思想開(kāi)放而深邃,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)的精華,也是綻放在世界文苑里的一枝奇葩。諾貝爾文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席埃斯庫(kù)馬克盛贊中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的藝術(shù)美時(shí)曾說(shuō):“世界上哪些作品能與中國(guó)的唐詩(shī)和《紅樓夢(mèng)》相比呢?”
《春曉》是中國(guó)千百年來(lái)膾炙人口的一首唐詩(shī)。此詩(shī)語(yǔ)言精煉自然,音韻和諧婉轉(zhuǎn),讀來(lái)意味無(wú)窮。中外許多著名詩(shī)人,學(xué)者和翻譯家都曾將其譯成英文和其他文字。本文選取了其中三種有代表性的英譯文,并對(duì)每篇譯文的特點(diǎn)及其煉詞略作剖析,以期對(duì)古詩(shī)英譯有進(jìn)一步的了解。
2 原詩(shī)與譯詩(shī)的比較與分析
春 曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?
譯文一:Witter Bynner譯,
A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds——
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken?
(The Jade Mountain, Witter Bynner and Kiang Kang-hu, New York, Knopf, 1929)
簡(jiǎn)評(píng):Bynner是英譯中國(guó)古詩(shī)的名家。對(duì)于他的譯文,評(píng)論家的意見(jiàn)各不相同。呂叔湘在這首詩(shī)的《贅言》中寫(xiě)道:“通首言之,仍是譯中佳品”。
從煉詞的角度看,Bynner在譯文的前兩句中使用了“l(fā)ight-hearted”和“singing of birds”,勾畫(huà)出百鳥(niǎo)歡唱令人心怡神爽的美春景象,體現(xiàn)了原詩(shī)前兩句的悅春之情。在三、四句的譯文中引進(jìn)了兩個(gè)功能詞“But”和“And”,分別表明了轉(zhuǎn)折、并列的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,古詩(shī)的語(yǔ)言則是意合語(yǔ)言之極致。這不僅僅是漢語(yǔ)意合性的客觀表現(xiàn),更是詩(shī)人人為的結(jié)果,是與我國(guó)古代詩(shī)歌理論中“言忌直,意忌淺,脈忌露,味忌短”的傳統(tǒng)相一致的。我國(guó)詩(shī)歌的思維形態(tài)是典型的形象思維,而絕少邏輯思維。從形式上看,古詩(shī)語(yǔ)言的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是不使用語(yǔ)篇銜接手段。古詩(shī)總是抽去一些連結(jié)的媒介,依賴(lài)事物間的一種潛在的應(yīng)合,而不在語(yǔ)言的表面求得邏輯關(guān)系的建立,其知性活動(dòng)是隱秘的、“詭奇”的,而這在英語(yǔ)詩(shī)歌里是不可想象的。因此,給古詩(shī)英譯造成了極大的困難。譯詩(shī)中使用連詞則會(huì)使知性活動(dòng)物化于語(yǔ)言表面,使譯詩(shī)帶上濃重的邏輯思維色彩。而原詩(shī)中這些邏輯關(guān)系是隱性的,深藏在詩(shī)人的潛意識(shí)中,并沒(méi)被刻意顯現(xiàn)出來(lái)。這首詩(shī)的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)對(duì)于一個(gè)具有聽(tīng)說(shuō)能力和基本自然現(xiàn)象常識(shí)的中國(guó)孩子來(lái)說(shuō)都是非常簡(jiǎn)單易懂的。而且,盡管詩(shī)中沒(méi)有使用連結(jié)媒介,但漢語(yǔ)重含蓄、重模糊和意境美的特質(zhì)使這種模糊的表達(dá)方式增加了詩(shī)的神蘊(yùn)和魅力。而詩(shī)的英譯文卻不能用這種模糊的手法來(lái)增加詩(shī)的意境之美。英語(yǔ)語(yǔ)言重邏輯分析及以形合表意義完整連貫的思維方式?jīng)Q定了原文詩(shī)中省略的各種關(guān)聯(lián)詞在譯文中必須加上才能反映原詩(shī)的情感,讓說(shuō)英語(yǔ)的讀者領(lǐng)會(huì)詩(shī)的真正意境。
譯文二:
Spring Dawn
Sleeping in the spring, one hardly knows its daylight.
Birds are heard everywhere trilling.
Thereve been sounds of wind and rain in the night,
How many blossoms have been falling?
(Ta Kung Pao, May 10, 1979)
簡(jiǎn)評(píng):
譯文二對(duì)詩(shī)題“春曉”中“曉”字的翻譯有所不同。《辭海》中將“曉”定義為“天亮”,并援引“春眠不覺(jué)曉”為例,可見(jiàn)詩(shī)題之意應(yīng)為:春天天亮的時(shí)刻。在英語(yǔ)中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵蓋的范圍明顯大于“曉”,所以筆者認(rèn)為,譯文一將“曉”譯為“morning”,忽視了“曉”的概念意義。
在人稱(chēng)上,原詩(shī)遵循漢文化的思維模式,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,故而刻意將人稱(chēng)消隱;文章通篇未點(diǎn)明“誰(shuí)”在哪里感受到春天的來(lái)臨。而且漢語(yǔ)句子是主題句,只要把事情本身說(shuō)清楚,不一定要主謂賓各個(gè)句子成份齊全。尤其是古詩(shī)寫(xiě)作要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。但是,英語(yǔ)句子是主語(yǔ)句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)不可缺。所以,古詩(shī)英譯中增添主語(yǔ)就成了普遍現(xiàn)象。在翻譯原詩(shī)時(shí),譯文一直接將消隱的主語(yǔ)譯為“I”。可是筆者認(rèn)為,原詩(shī)將主語(yǔ)消隱的目的在于激起讀者的共鳴,孟浩然和其他中國(guó)詩(shī)人一樣,以詩(shī)言志,以詩(shī)警世。所以,譯文一的譯法排除了讀者,譯文二中譯者在增添主語(yǔ)時(shí),將主語(yǔ)泛化為第三人稱(chēng),從而與原文的思維方式相協(xié)調(diào),因?yàn)槭褂谩皁ne”給讀者的感覺(jué)是:某個(gè)人在講述自己的認(rèn)識(shí),更利于與讀者產(chǎn)生共鳴。
譯文三:翁顯良譯,
One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!(馬紅軍著《翻譯批評(píng)散論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年)
簡(jiǎn)評(píng):
翁顯良先生是自由派翻譯家,主張把格律體詩(shī)翻譯成散體。他在《古詩(shī)英譯》一書(shū)的序言中寫(xiě)道:“譯詩(shī)不是臨摹,似或不似,在神不在貌……更不必受傳統(tǒng)形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,豈不自由得很?”。由此可見(jiàn),翁先生對(duì)中詩(shī)英譯的原則是在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩(shī)意象,而不是模仿原詩(shī)的章法句法字法。從譯文看,他的確沒(méi)有逐字逐句直譯,而是極力將原作的精神傳遞給英語(yǔ)讀者。
對(duì)于這首《春曉》,傳統(tǒng)的理解都認(rèn)為是悅春之情摻雜著花落春殘的悵婉,原詩(shī)前兩句以極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和極富代表性的事物描畫(huà)了詩(shī)人于春晨蘇醒,并覺(jué)察到萬(wàn)物復(fù)蘇的場(chǎng)景。三、四句對(duì)風(fēng)吹雨打、花開(kāi)花落的自然變化,流露出一種歲月易逝,生命衰老的哀愁和傷感。
還有一種理解認(rèn)為,這首唐詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)春天、對(duì)大自然、對(duì)生活的熱愛(ài),體現(xiàn)了喜春-惜春-愛(ài)春的感情,層層遞進(jìn),勾勒了一幅生意盎然的春景。
“啼”字是這首詩(shī)的詩(shī)眼。Bynner將“啼”字譯為“singing”, 表達(dá)鳥(niǎo)歡叫聲,給人以美好的聯(lián)想。譯文二采用了“trilling”這個(gè)詞,除了強(qiáng)調(diào)鳥(niǎo)鳴的喧鬧,想必也是出于和最后一句中的“falling”押韻的考慮。
而翁先生的譯文選用了“cry”一詞。他曾說(shuō)過(guò):“孟浩然寫(xiě)的雖則是一日之晨,卻已到三春之暮,‘啼鳥(niǎo)’不是在唱歌而是在悲鳴……高臥松云的孟夫子,一朝夢(mèng)覺(jué),深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。然而他畢竟是風(fēng)流天下聞的名士,……發(fā)而為絕句,更要講究含蓄,于是有這首以清新婉約著稱(chēng)的《春曉》。五言四句,一聲嘆息:晚了!晚了!今天醒來(lái)晚了!春光難駐,風(fēng)雨難堪,落紅難綴……”。譯者從詩(shī)人的人生經(jīng)歷和性格出發(fā),從“不覺(jué)曉”體會(huì)到詩(shī)中暗含著“醒來(lái)遲了”的由衷喟嘆,又根據(jù)“花落”聯(lián)想到“風(fēng)雨”的無(wú)情,還將“(鳥(niǎo))啼”與“花落”相聯(lián)系,從而感悟到詩(shī)人筆下的“啼鳥(niǎo)”不是在高興地“啼囀”,而是在為“花落”哀傷地“啼哭”,故而才選定了兼有“叫喊”與“啼哭”兩重含義的“cry”一詞。該詞作為詩(shī)眼出現(xiàn)在譯詩(shī)中,能把詩(shī)人淡淡的感傷之情巧妙而又準(zhǔn)確地蓄含在譯詩(shī)里面,譯者煉詞的良苦用心也自見(jiàn)其中。
筆者認(rèn)為,詩(shī)本是觸景生情,由情而生的。不同的理解,只要說(shuō)得通,不妨存異。理解原詩(shī)是譯詩(shī)的第一步,理解的準(zhǔn)確只是相對(duì)的,那么譯文的準(zhǔn)確也是相對(duì)的。唐詩(shī)語(yǔ)言凝煉、意蘊(yùn)豐富,常常存在著較大的模糊性,而詩(shī)人竭力構(gòu)造和渲染的詩(shī)化的意境,浪漫的氛圍也就蘊(yùn)藏在這一模糊之中。以本詩(shī)為例,由于對(duì)“啼”這一模糊性較強(qiáng)的詞語(yǔ)的看法的分歧,產(chǎn)生了許多不同的譯法。頌春則“啼”為愉悅的高歌,惜春則“啼”為悲涼的“哀泣”。不同的譯法出于對(duì)“啼”字的不同理解,都可謂佳譯。然而無(wú)論是 “singing”,“trilling”還是 “crying”,都不能像原詩(shī)的“啼”字那樣,賦予讀者多重聯(lián)想,令人覺(jué)得可惜。同時(shí)譯文三在措辭上添加了較多于原作的解釋性手段,例如,譯文開(kāi)篇的第一個(gè)詞“Late”。原詩(shī)中的愁緒很平淡,詩(shī)人是在慵懶的春眠覺(jué)醒后,聽(tīng)著窗外的鳥(niǎo)啼聲,記起夜晚有過(guò)風(fēng)雨,便想到該有一些花瓣被打落了吧,詩(shī)人的愁緒就在這種不緊不慢的思維中滋生出來(lái)。但“Late”一詞直接突出了原文中沒(méi)有的表明的深層信息,破壞了原詩(shī)不盡意、在言外的美感。這樣把譯者對(duì)這首詩(shī)的理解表達(dá)出來(lái),雖有助于外國(guó)讀者理解本詩(shī),但似乎也限制了讀者的想象力,讀者似乎過(guò)早地被點(diǎn)化,原詩(shī)中原有的獨(dú)具匠心的“含蓄”一掃而空。
3 總評(píng)
關(guān)于古詩(shī)的翻譯,歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,就形式與內(nèi)容問(wèn)題,有的譯者主張以保存內(nèi)容為主,有的則重在保全形式。從譯詩(shī)的方法來(lái)說(shuō),有直譯派、意譯派;有散體派、詩(shī)體派;有現(xiàn)代派、改譯派等,真是見(jiàn)仁見(jiàn)智。通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)諸多譯本往往各有千秋,但都或多或少存在著美中不足之處。總的說(shuō)來(lái),每譯文都不能給讀者欣賞原詩(shī)的全面的感覺(jué),都存在著顧此失彼的缺憾。所選各個(gè)譯文均出自中外名家之手,他們?cè)谥性?shī)英譯方面都有很高的造詣和獨(dú)到的見(jiàn)解,均堪稱(chēng)譯界高手。即使這樣,他們的譯文與原詩(shī)也有著一定的距離。可見(jiàn),中詩(shī)英譯的確很難。譯者或是因?yàn)槿狈斫猓蚴且驗(yàn)楸H衤桑蚴且驗(yàn)轶w現(xiàn)神韻,從而使得原詩(shī)的特點(diǎn)難以全部重現(xiàn)。但正如劉重德先生所說(shuō):“詩(shī)可譯,但難譯”,譯詩(shī)者都需要有一股知其難為而為之的精神,無(wú)論多么艱難,都應(yīng)力求做得更好,譯得更貼近原詩(shī)。作為詩(shī)歌愛(ài)好者,我們通過(guò)對(duì)多種譯文的比較,學(xué)會(huì)正確看待各種譯文的得失,又能欣賞到各種譯本的不同風(fēng)格,不失為提高翻譯水平的好途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]李之義譯. 謝爾《埃斯庫(kù)馬克.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》[M]. 桂林:漓江出版社,2001.
[2] Websters New World Dictionary, Second College Edition, New York and Cleveland: The World Publishing Company, 1972.
[3] 徐國(guó)萍.《春曉》英譯之對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[4] 張冬貴 從《春曉》兩個(gè)譯本看中詩(shī)英譯的不可譯成分[J].東南亞縱橫,2002,(7).
[5] 陳愛(ài)釵. 中國(guó)古詩(shī)英譯中不可譯的處理[J]. 福建外語(yǔ), 2002,(2).
[6] 翁顯良.“譯詩(shī)管見(jiàn)”.編譯參考[J].1981,(1).
[7] 翁顯良. 變色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三[J]. 外國(guó)語(yǔ),1982,(1).