999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的語義等值問題

2008-01-01 00:00:00張潔楠
中國校外教育(下旬) 2008年6期

[摘要]文化影響著語言。不同的文化下,語言的涵義,使用的范圍,影響各有不同。本文試著用奈達的等值理論從語義、邏輯、功能及風格四方面對英語同漢語互譯中的等值問題進行闡述,證明作為翻譯的標準和原則,等值理論是具有廣泛指導意義的,同時,它是相對的,在翻譯的時候應更注重格式及內容。

[關鍵詞]語義等值 邏輯 功能 格式

一、理論概念

語義等值(Semantic Equivalence)理論早在1790年就被英國杰出的翻譯理論家泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出,“好的譯文是將原文的長處完完全全地移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國的人能毫不含糊地領會,強烈地感受,正像原作所屬國的人所領會,所感受的一樣。”但真正將此理論系統化的是尤金#8226;奈達(Eugene Nida,1914-),國際公認的20世紀翻譯理論界的泰斗,他著述豐富,立論鮮明,其中的精華是翻譯等值論,他的“動態對等”(dynamic equivalence,一譯“靈活對等”)和“功能對等”(functional equivalence),把讀者反應作為評判譯文好壞的標準的主張對我國的翻譯事業影響非常的深遠。

現代翻譯中,語義等值問題主要包括三個內容:第一,翻譯要達意;第二,譯文要再現原文的風格;第三,譯文要自然。其中,“達意”又可分為三個方面。

1.語言涵義的等值問題

語言涵義是等值翻譯最基礎也是最重要的部分。不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性,產生了很多不同文化背景民族難以理解或解釋的詞匯。如漢語中的陰陽,精神文明,工夫茶,政治面貌等詞匯,在英語中基本是找不到對等的詞語,翻譯的時候只能通過對該詞意義上的理解,選擇意譯來傳達該詞涵義。但也有一些詞匯如果只用意譯的方式,根本解決不了問題。如英文詞匯中的“hamburger(漢堡包)”,“apple pie(蘋果派)”等,這類詞匯在一開始的時候人們根本就不知道是什么東西。就算見了實物,看著單詞也不知道該如何翻譯。通用的方式是采用音譯借詞或意譯借詞的方式進行翻譯。英漢翻譯中還往往容易存在誤解,這是因為作者沒有了解該詞或者該短語的形成和使用進行溯源,往往只看到表面意思就直接進行翻譯。舉個例子,《責子》中一句“阿舒已二八”,被一位英譯者翻譯為“阿舒十六歲”。“二八”指十六,顯然被他所誤會。再如,《西游記》英譯者把書中一個人物“赤腳大仙”誤譯為“red legged immortal”(紅腳的不朽之神),只知“赤”為“紅”,卻不知還有“光、裸”之意。又如有些人在進行翻譯的時候往往只有一本字典,但是實際上除了結合上下文之外,我們還要懂得詞語的來由,不能信手使用。如翻譯“博雅教育”這個詞的時候,有些人查到了字典中博雅的意思為“learned and accomplished”或者“well-informed and refined”,就在后面加了個education。甚至有的人翻譯為“farseeing”(博)”court like”(雅)education。這只能說明這些翻譯者疏有做調查。事實上,博雅教育這個詞來源于古希臘,古希臘倡導博雅教育(Liberal Education),旨在培養具有廣博知識和優雅氣質的人,讓學生擺脫庸俗、喚醒卓異。根據哈佛大學杜維明教授考察,博雅教育事實上就是中國經常提到的素質教育。這類型需要在翻譯前進行仔細溯源的詞有很多,比如說“advance”,“issue”,等等。

2.邏輯的等值問題

在翻譯中,還存在著一個邏輯等值的問題。英漢翻譯作為一種語際交際和信息傳遞,從原文的理解到譯文的建構都離不開邏輯推理。翻譯是邏輯活動,形合抑或意合都必須使原文的邏輯關系在譯文中得到等值再現。漢語重意合,結構松弛,多為意思連接的積累式分句(Accumulative Clause)或獨立的單句(Independent sentence),其彼此的邏輯關系多以句序之先后加以暗示。舉一個簡單的例子,“漏雨了”這句話在翻譯的時候就必須進行邏輯地推理,如果沒有考慮就直接應用英語里面翻譯漏水的詞如leak,那么得出來的譯句就是:The rain leaks。再翻譯回英文就變成了“雨水漏掉了”,完全不符合原來的意思。所以我們要思考,在什么情況下中文才叫“漏雨”?這一般是形容房屋出現破洞或縫隙導致雨水漏進了屋子。所以正確的翻譯應該加上一個介詞,如The rain is leaking in。

根深蒂固的母語思維可能影響譯者對原文的理解,同時英語思維定式也會對譯文的組織產生干擾。要使英漢翻譯在意義上盡量接近等值,能否在英漢兩種思維模式之間順利轉換是翻譯成功的重要因素。

3.語言功能的等值翻譯

奈達強調信息對等,而不是形式對應,他主張“靈活對等的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把源語文化背景下的行為模式轉換成譯語文化背景下相關的行為模式”。

功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。

關于修辭的等值問題,英漢翻譯中的修辭由于歷史文化背景的不同,常常是翻譯中最難達到等值的方面,但是偶爾也會出現文化重疊的現象,翻譯起來也比較容易。如英國詩人Robert Burns著名的的愛情詩“A Red Red Rose”中兩句“Till a’ the seas gangdry” “And the rocks melt wi’ the sun”。在漢語中,我們可以找到完全對等的一句成語,“海枯石爛”。但是更多時候,我們必須注意不同歷史文化背景對這方面的干擾。比如,顏色的修辭。在漢語里,紅色被視為吉祥的顏色,但是在西方文化里,紅色卻是一個貶義相當強的詞。它代表了殘暴,流血,警示甚至邪惡的意思。還有動物的修辭,如在漢語里,牛通常用來形容力量,或勤勞,而在英文中卻習慣用馬來形容力量和勤勞。如“as strong as a horse”,或“work like a horse”。修辭方面的等值問題的表現還有許多,如把“shoe the goose”翻譯成對牛彈琴,把“teach fish to swim”翻譯成畫蛇添足,多此一舉等。

語言功能的等值還要考慮到語境的問題。比如,英語中的“Oh, my God”,如果是普通場合的話翻譯成“我的天啊”,如果是翻譯佛教類題材,這個句子就有可能需要翻譯成“阿彌陀佛”了。

語言交際的目的是使參與交際的雙方或各方能夠相互溝通、相互理解。而要使參與者相互溝通和理解,就要把信息傳達得清楚準確。

風格形式的對等是奈達等值理論的第二個原則。奈達的“讀者反映論“應該是現在比較具有指導意義的關于風格格式對等的理論。也就是說,譯文體裁必須與原文體裁相一致。形式的對等或者風格的等值理論在商標、廣告標語或詩歌翻譯中應用很普遍,但也非常難以達到。特別是詩歌,是各種文化中最精華的部分,其神髓,其味道,其韻律,其平仄基本上是不可能用另一種文化載體完全如實地體現出來的。這也是為什么Robert Frost*會說“poetry is what gets lost in translation”。比如,《紅樓夢》中第一回中的《好了歌解》第一句:“陋室空堂,當年笏滿床,衰草枯楊,曾為歌舞場。”有譯文如下:

Mean hutsand empty halls Where emblems of nobility once hung; Dead weeds and withered trees, Where men have once danced and sung.

該譯文譯者為著名的中國翻譯家楊憲義夫婦,他們采用了隔句壓韻的方式,同時隔段換韻的方法,也就是“B-A,C-A;D-B,E-B”式。譯者已經盡量采用詩歌的格式進行原汁原味的翻譯,該版本也得到了大多數讀者的認可,可是如果不看漢語原文,只看譯文的話,仍然很難達到身臨其境的感覺。錢鐘書先生說:“文學翻譯最高標準是‘化’。”也就是說翻譯要傳神。但從這點來看,不同文化下的語言要完全保存原有的風味是非常困難的。不同體裁的文章應該有不同的等值標準。譯者的創造性及文學功底在這個方面尤為重要。

二、結語

現今翻譯理論不斷更新,但是等值這一概念一直為我們沿用至今,只是譯界對其了解及研究越來越深刻。要知道,絕對的等值(absolute equivalence)是不可能存在的。但隨著國際間交流的日益深入,文化交互移植的現象也越來越普遍,譯語與外來語也存在著交互移植的現象。翻譯者應該更好地利用對等值現象的理解,揚長避短,發揮自身的創造性,盡量用自然的語言將原文的文化、風格、韻味、職能展現于譯文中,既要讓讀者通俗易懂,又要讓讀者體會到原文的文化價值。

參考文獻:

[1]Nida,E. A. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands.E. J. Brill. 1964.

[2]Taber,C.R. The Theory and Practice ofTranslation. Leiden.Netherlands.E. J. Brill.1969.[3]劉海萍.論文學翻譯的等值問題.長安大學學報(社會科學版),2005,(3).

[4]郭建中.當代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.

[5]楊麗.紅樓夢.兩種英文譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究.2003,(6).

[6]鐘書能,區衛華.《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯.外語與外語教學,2004.[7]曹敏祥.談等值翻譯.中國翻譯,1998,(2).[8]Bassnett,Susan,Andre Lefevere.ConstructingCultures:Essays on Literary Translation.2001.

(作者單位:南華工商學院)

主站蜘蛛池模板: 色网站在线免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产噜噜在线视频观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品专区第1页| 亚洲网综合| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲人成网站日本片| 亚洲成人高清无码| 99精品免费在线| 99re在线免费视频| 伊人天堂网| 99热这里只有精品在线观看| 日本不卡免费高清视频| 97国产精品视频自在拍| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99视频在线免费看| 欧美有码在线| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美五月婷婷| 国产精品不卡永久免费| 这里只有精品免费视频| 日本欧美视频在线观看| 色综合网址| 成人一级黄色毛片| 2021无码专区人妻系列日韩| 色色中文字幕| 波多野结衣久久高清免费| 国产麻豆91网在线看| 久久国产精品77777| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99久久精品国产麻豆婷婷| 精品国产免费观看一区| 亚洲av无码成人专区| 久久综合成人| 欧美日韩激情在线| 毛片视频网址| 中文字幕波多野不卡一区| 一级看片免费视频| 国产一级小视频| 野花国产精品入口| 国产91成人| 三级视频中文字幕| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品久久久免费视频| 久久99国产综合精品女同| 91久草视频| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲妓女综合网995久久| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产主播在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲欧美另类专区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美a在线| 亚洲男人天堂久久| 97免费在线观看视频| 色亚洲成人| 综合色区亚洲熟妇在线| 97在线碰| 2020精品极品国产色在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 丰满人妻中出白浆| 国模视频一区二区| 欧美一区二区福利视频| 四虎成人在线视频| 日韩欧美国产精品| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 色欲色欲久久综合网| 久久黄色毛片| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产成人一区| AV熟女乱| aa级毛片毛片免费观看久| 婷婷午夜天|