摘要:在對外漢語教學中,由于不同民族對事物屬性的認識不同,文化背景不同,因而在語詞的理解上就會存在偏差,這就給語詞教學帶來一定的困難。語言文化教學在對外漢語教學中具有非常重要的作用和意義。
關鍵詞:語言教學;對外漢語;語詞;文化內涵
隨著改革開放的深入和全球經濟一體化步伐的加快,對外漢語教學的作用和意義愈來愈顯示出重要性。一般而言,對外漢語教學的主要內容包括漢語的語音、語詞、語法等,較少涉及漢語言當中的文化內涵,但是,由于語言是人類文化的重要載體,因此對外漢語教學不可避免地要同文化傳授結合起來。語言教學與文化教學的統一性,是對外漢語教學最根本的一個特性。有語言學家將文化教學稱為語言教學的第五維面,與聽、說、讀、寫四項技能有著不可分割的關系。
語言是人類表達意義的一種工具,同時還有著深厚的文化內涵。德國語言學家洪堡特說:“語言與人類的精神發展深深地交織在一起,它伴隨著人類精神走過每一個發展階段,每一次局部地前進或倒退,我們從語言中可以識辨出每一種文化狀態?!痹~匯是構成語言的重要成分,同時也凝聚著豐富的文化內涵,每一種語言在詞匯上的差異往往體現出強烈的文化特征。在對外漢語教學中,由于不同民族對事物屬性的認識不同、文化背景不同,因而在語詞的理解上就會存在偏差,這就給語詞教學帶來一定的困難。例如,“月亮”一詞,中國人往往聯想到“思鄉”,其感情基調是憂郁的、傷感的;而西方人則常常想到“蜜月”,其感情色彩是溫柔的、甜蜜的。這樣的具有文化差異的語詞在漢語中非常多,具體有以下類別。
一、能夠體現漢民族文化的獨有詞匯
能夠體現漢民族文化的獨有詞匯具有獨特民族文化內涵的語詞,主要包括:1.反映漢民族特有文化的節日詞匯,如中秋、寒食、春節、端午等指稱民族傳統節日的語詞,蘊涵著濃厚的文化特色;2.漢民族的歷史、傳說和文學作品所特有的人物詞匯,如孟姜女、曹操、關羽、穆桂英、林黛玉等,這些詞匯往往具有象征和隱喻意義,譬如“曹操”可代指亂世奸雄,“林黛玉”可代指多愁善感的女子;3.指稱漢民族傳統食物的詞匯,如餃子、豆腐、粽子、麻花等,而對于西方人而言,他們的語言存在著這些語詞的缺失現象;4.反映漢民族獨有的政治、經濟和意識形態特點的某些特殊詞匯,如三從四德、五講四美、準生證、小皇帝、待業、下崗等;5.某些典故成語,如葉公好龍、亡羊補牢、揠苗助長、杯弓蛇影、梁上君子等。
上述這些語詞在對外漢語教學中,除了要講清楚它們的字面含義之外,還需要簡潔地交代它們的象征和隱喻意義,這樣才能使學生對語詞的真正意義有所理解,從而在運用時不至于出現誤用和錯用。
二、反映漢民族傳統觀念的詞匯
這一類別的詞匯主要包括:1.顏色詞匯。不同的民族對色彩有不同的理解和感受,因此指稱色彩的語詞常常具有特定的文化內涵,稍不留意就容易導致語用錯誤。例如,在中國“黃色”常常用來暗示色情,但同樣是表達“色情”的含義,西方人卻不用“黃色”(yellow),而是用藍色(blue)進行表達,如果一個中國人對某個美國人用英語說“Don’t see the yellow films”(不要看黃色電影),這個美國人或許會丈二和尚——摸不著頭腦。2.指稱動植物名稱的詞匯。語言中有大量指稱動植物的詞匯,是同使用該語言的民族特有的生活習俗、生活方式緊密聯系的,東西方相同的動植物語詞往往具有不同的寓意。例如對“龍”的理解,東西方就難趨一致。漢民族把“龍”作為圖騰進行崇拜,稱自己是龍的傳人,“望子成龍”更道出了人們對龍的尊敬和膜拜;而西方人卻把龍當成邪惡的象征,認為“龍”是兇狠的惡魔。
對外漢語教學的實踐表明,很多語詞字面含義好教好學,但深層寓意卻難教難學。
三、具有文化差異的稱謂語詞
漢語的許多詞匯體現出強烈的對血親關系的重視,伯、叔、姑、舅、姨、哥、姐、弟、妹,區分井然,不可混淆。與之對應的則是英語對血親關系的淡化,例如uncle、aunt兩個語詞,實際上可以用來指稱所有和說話者的父母平輩的男性或女性親屬。至于一般的稱謂語詞,東西方的差異也很大,例如,在中國,上年紀的女性往往忌諱別人稱她們為“小姐”,而這在西方恰恰是一種非常尊重的稱謂。再如,美國有稱年輕人為“my son”(我的孩子)以示親切的文化傳統,而這對中國人而言往往是無法接受的。
綜上所述,語言不僅是我們人類使用的工具,還是一種承載著復雜文化內涵的符號。習得一種語言,在很大程度上就是去接受和理解使用這種語言的民族所特有的文化。因此,學習第二語言的過程,不僅僅是掌握語音、語匯、語法等語言結構的表層內容的過程,同時還是一個熟悉、領會語言背后的深層文化規約以及民族思維方式的過程。對外語言教學既要講解語音、詞匯、語法,還要傳授相應的歷史、文化和習俗。美國外語教學專家溫斯頓·布倫姆伯格曾經說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”由此不難看出,語言文化教學在對外漢語教學中具有非常重要的作用和意義。那么,如何在對外漢語教學活動中搞好語言文化教學呢?
首先,明確語言文化教學與對外漢語文化教學這兩個概念之間的聯系和區別。在傳統的對外漢語教學過程中,上述兩個概念常常被混為一談,實際上二者并不相等。語言文化教學指的是在漢語作為第二語言教學中語言教學所包含的文化因素,教學的重點以字、詞、句層面上的文化內涵為主。換言之,語言文化教學關注的是在語言課中如何將語言教學跟語言文化教學相結合的問題,語言教學是前提,文化教學是手段,目的是使語言教學達到更好的效果。對外漢語文化教學的側重點是傳授中國文化知識,其教學性質決定了必須把文化而不是語言放在第一位,既要讓學生“知其然”,又要讓學生“知其所以然”,這是建立在學習者對所學語言的文化求知由感性上升為理性、由零星上升為系統的基礎上的。也就是說,當語言內部所隱含的文化信息已不能滿足學習者深入了解對象國的歷史文化的愿望時,為了滿足學習者的要求,就需要以文化教學為主、以語言教學為輔。因此,對外漢語教學中的語言文化教學與對外漢語文化教學是兩種共存的教學形式,二者通而不同。
其次,注意在教學活動中揭示漢語的語言文化因素。明確語言文化教學的目的和任務之后,就應該在進行語言教學時注意揭示漢語的語言文化內涵。對于那些以漢語為母語的人而言,他們已經習慣了潛伏在漢語中的語言文化因素,但是對外漢語教學如果不能有意識地向學習者揭示漢語內部潛伏著的語言文化因素,那么這些因素就會成為語言學習的盲點和難點,當學習者使用這些詞語時,必然會出現各式各樣的語用問題。當然,必須指出的是,在處理上述問題時,必須把握量和度的藝術,就事論事,避免節外生枝。比如,“你真是咱們班的林黛玉”這個句子,教師只需講清楚林黛玉是小說《紅樓夢》中的人物,特點是多愁善感、弱不禁風就可以了,而不需要更多地去介紹曹雪芹、《紅樓夢》以及黛玉、寶玉的關系等方面的內容。如果一味把濃縮而且定型在許多成語、俗語、諺語等固定用法中的民族文化內涵通盤道出,必將加重教學負擔,沖擊教學的主要內容,反而不利于語言交際能力的提高。在語言文化教學中,文化的傳授應該是逐步增加、由表及里的過程,同時,在語言教學中導入的語言文化因素還必須具有實用性,對于絕大多數學習漢語的學生而言,學習時間通常不過幾個月或一年,應當讓他們學習最普通的、最具交際性的語言,其中當然也包括學習最有實用價值的語言文化。
最后,教學形式要生動活潑、深入淺出,切忌照本宣科。非母語狀態下的語言文化教學,不僅要考慮文化自身的構成要素,同時還要考慮與學習者接受能力相關的語言水平、認知能力和學習目的等因素。因此,教師在教學過程中需要時時注意根據具體情況,因材施教,有的放矢,循序漸進,以免使學生對語言教學產生厭倦感和恐懼感。只有這樣,對外漢語教學才能取得事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]洪堡特著,姚小平譯.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].北京:商務印書館,1999.
[2]姚力之.大學英語教學中的文化導入[J].湘潭師范學院學報,2006,(1).
責編:永馨
收稿日期:2008-03-10
作者簡介:徐青(1976-),女,駐馬店職業技術學院教師,研究方向為語言學。