韋白譯
在房子的下面有遠古的墳墓。
在墳墓的下面有更多的房子。
一架巨大的石梯穿過
房子與墳墓。死者爬上來,
活人走下去。他們的道路撞在了一起;
他們彼此間沒有打招呼——或許他們彼此不相識,
或許他們都假裝不相識。山崗上
飄著一股無形的桔子樹的氣味。孩子們
滾下了圓筒形的鐵環(huán)。兩個女人
在泉水邊交談。她們的聲音
連同泉水一起流進了水罐。當黃昏來臨
她們從兩排柏木間返回,
摟著水罐像摟著一個私生的孩子。
頭頂上的星星眨閃著,假裝沒看見。
這首詩設(shè)置的很巧妙,作者通過一個石梯把生者和死者連通起來,那條石梯既是時間的,也是空間的,或者說作者把逝去的時間轉(zhuǎn)化為同一個空間,讓過去和現(xiàn)在連通起來。這首詩的第二部分,通過星星散射過來的光芒,把天上與人間連通起來。而人間的女人、孩子和水罐也水乳交融,孩子滾下的鐵環(huán)、女人懷中的水罐都是親切而自然的東西,特別是把水罐比喻成“私生的孩子”,既貼切又俏皮。應該說,第二部分的和諧,抵消了前面部分的凝重。兩個畫面既簡潔又透明,拼在一起,徹底打通了時間和空間,而成為渾然一體的一幅全景圖。(韋白)