摘要 影視翻譯作品已成為現(xiàn)代社會不可或缺的文化形式,面對中國譯制市場的尷尬局面,認真分析中國影視翻譯存在的問題,找到一條振興中國影視翻譯事業(yè)的出路是當(dāng)務(wù)之急。
關(guān)鍵詞 影視 翻譯 趨勢 分析
一、引言
影視翻譯是一種特殊的翻譯形式,具體來講就是把外語原版片的語言譯成本國語或?qū)a(chǎn)影視片語言譯成另外一種語言。使譯文在特定的畫面情景中與原片在語言、文化和風(fēng)格上保持同步。中國影視翻譯事業(yè)已經(jīng)走過了五十多年的光輝歷程。在這半個世紀中,影視翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。然而。目前我國的影視譯制作品粗制濫造,譯制片觀眾人數(shù)不斷萎縮。影視譯制工作正處于一種進退維谷的尷尬境地,中國影視翻譯的出路何在呢?
二、譯制片存在的價值
有人認為,導(dǎo)致影視譯制工作滑坡的直接原因是原版片與譯制片之爭。據(jù)新浪網(wǎng)的民意調(diào)查顯示,在1178個網(wǎng)民中,僅有271人贊成觀看譯制片,占23.01%;829人贊成觀看字幕片。占70.3%:還有其余6.69%的人認為無所謂。這些數(shù)字基本上反映了目前影視觀眾的心態(tài)。
觀眾舍棄傳統(tǒng)的譯制片。而趨向原版片的原因是多方面的:首先,觀眾對譯制片的質(zhì)量不認可。現(xiàn)在,很多人在談到中國的譯制片時感慨萬千。當(dāng)年配音藝術(shù)的輝煌已經(jīng)不再,而現(xiàn)在的配音在很大程度上損壞了影視片原有的藝術(shù)風(fēng)味。早期的譯制片都出自幾個知名電影廠,如長春、上影、北影等,所呈現(xiàn)出的是百花爭鳴的局面。邱岳峰、畢克、丁建華、劉廣寧等老一代配音演員的精湛表演,使觀眾得到了難以忘懷的藝術(shù)享受。而進入九十年代以后。逐漸出現(xiàn)了配音演員青黃不接的局面。對于配音的日趨落寞,迪士尼中國公司國際配音公司創(chuàng)意總監(jiān)張云明覺得,目前一些電視劇的配音做得很粗糙,往往是二十幾個角色請十來個人廉價地配音。而對電視劇配音質(zhì)量差的壞印象又殃及到了人們對電影譯制片的看法。其次,是由于觀眾的多元素質(zhì)。隨著改革開放的不斷深入,英語學(xué)習(xí)的不斷普及,觀眾的文化素質(zhì)、語言結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大變化,人們欣賞外國片的方式也趨于多元化。有人認為,傳統(tǒng)的配音譯制片太做作,使觀眾難以捕捉到原片人物的風(fēng)格。有些青年觀眾指出,觀看原版影視可以從中感受到影片原有的魅力,領(lǐng)略原汁原味的語言藝術(shù),同時還可以借此來提高自己英語的聽力水平。第三。隨著大量原版VCD、DVD碟片進入觀眾的視野,人們觀賞海外影視片的渠道已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,普通觀眾可以通過互聯(lián)網(wǎng)等各種不同渠道很快看到國外最新的影視作品,因此,有人認為,傳統(tǒng)的配音譯制片終將從輝煌的影視舞臺上退出。
應(yīng)該說,目前及今后相當(dāng)長一段時間內(nèi),譯制片還是有其存在的價值的。首先,目前在中國能完全看懂原版片內(nèi)容的觀眾,只是小部分受過良好教育的群體,我們當(dāng)然不能以偏蓋全。事實上,即使那些已經(jīng)通過了國家專業(yè)英語四、八級考試,具有一定外語聽力能力的學(xué)生觀眾也不得不承認,由于東西方文化差異和知識面的局限,難以理解原版片中的俚語、諺語和俏皮話,因而無法完整理解作品的藝術(shù)效果。其次,觀看打上中文字幕的原版片,很容易分散觀眾欣賞整個故事情節(jié)、音響效果等諸多方面的注意力。有時候,詞不達意的中文字幕,還往往使觀眾不知其所云,影響觀眾觀看片子的興致。第三,認知語言學(xué)告訴我們,在人的大腦中印象最為深刻的還是來自母語的影響。因此。好的譯制片能幫助觀眾準確地理解原片,滿足觀眾情感。而對于原版作品,由于受到外語,或源語文化掌握水平的限制,觀眾對于看過的影片往往只能是個大概了解,很難完全理解影視片的藝術(shù)內(nèi)涵。
三、影視翻譯研究的困惑
中國影視翻譯,作為一個新興的翻譯研究領(lǐng)域,目前基本上仍處于起步階段,但已有很好的開端,且呈穩(wěn)步發(fā)展的趨勢。但影視翻譯研究暴露出的問題也是不容忽視的。
首先,對影視翻譯研究的本質(zhì)認識不夠。影視翻譯對語言的邏輯性、藝術(shù)性、通俗性、廣泛性、感染力等諸多方面都有較高的要求。由于觀眾廣泛性和欣賞層次的需要,影視翻譯既要遵循正確規(guī)范的翻譯原則,又需要文學(xué)家的靈感進發(fā)和藝術(shù)家的匠心獨運,才能使影視翻譯作品達到信息價值、文化價值和美學(xué)價值的統(tǒng)一。
第二,對影視翻譯研究的重要性認識不足。影視作品的受眾面很大,與一般的文學(xué)作品不同,其臺詞相對簡單,更適合大眾口味。但長期以來,無論是理論上還是實踐中都沒有得到應(yīng)有的重視。成為文學(xué)翻譯中的一個瘸子。那些從事翻譯研究的人寧愿去研究莎士比亞、斯湯達和雨果等的文學(xué)翻譯作品,也不愿意去研究這些作家作品的配音或字幕翻譯。另外,研究基礎(chǔ)薄弱、技術(shù)因素過多、資料匱乏等因素都導(dǎo)致了眾多研究者望而卻步,而這些問題的解決,需要管理部門的協(xié)調(diào)及各領(lǐng)域?qū)W者的通力配合。
第三,影視翻譯研究的深度廣度不夠。影視作為一門綜合性藝術(shù),給影視翻譯研究留下了廣闊的空間。可是就目前的影視翻譯研究現(xiàn)狀來看,研究的領(lǐng)域還有一定的局限性。對影視翻譯進行深層次理論研究的作品很少,沒有廣泛深厚的理論基礎(chǔ)何以指導(dǎo)實踐,長此下去對中國的影視翻譯事業(yè)的發(fā)展是及其不利的。
四、影視翻譯的對策
面對譯制片市場和影視翻譯研究暴露出的問題,我們必須采取積極的應(yīng)對措施。
首先,加強影視翻譯隊伍建設(shè)。影視翻譯是一項非常專業(yè)、細致的工作,需要一支精良的翻譯隊伍。影視翻譯工作者應(yīng)該是德才兼?zhèn)洌醇扔凶g德又有譯才。所謂譯德,指的就是責(zé)任心和使命感。影視翻譯工作者沒有高度的責(zé)任感和認真工作的態(tài)度,是不可能創(chuàng)作出優(yōu)秀作品的。所謂譯才,指的是通曉兩種語言和兩種文化,了解影視翻譯本身的規(guī)律和要求,能按照影視藝術(shù)的特殊審美要求,進行二度編碼、二度創(chuàng)作,從而真正體現(xiàn)原作品的藝術(shù)風(fēng)韻。
其次,規(guī)范影視譯制市場。目前的影視譯制市場比較混亂,低劣譯制品泛濫成災(zāi)。國家應(yīng)對這個市場加強管理,制定一些切實可行的規(guī)章制度,來規(guī)范影視譯制的各個環(huán)節(jié),搞好翻譯的質(zhì)量監(jiān)控,以確保影視譯制作品的質(zhì)量要求。
第三,拓寬對外推廣渠道。近年來,中國出產(chǎn)了不少優(yōu)秀的影視作品,但在國際上的影響力并不大,這不能不說與我們的對外推廣工作不到位有關(guān)。我們應(yīng)該通過政府的、民間的、專業(yè)的、非專業(yè)的等多種方式、多種渠道進行對外推廣宣傳。使我們的優(yōu)秀作品走向世界。但我們認為,最終起決定作用的還是我們的譯制質(zhì)量。
第四,拓寬影視翻譯研究領(lǐng)域。目前我國的影視翻譯研究主要涉及外國電影、電視片的配音翻譯和字幕翻譯等。在西方國家,這一研究領(lǐng)域的術(shù)語經(jīng)歷了從film translation到screen translation(簡稱ST)和audiovisualtranslation(簡稱AVT)演變的過程。而且學(xué)者對后兩者的研究興致更濃,這在某種程度上也反映了當(dāng)前影視翻譯發(fā)展的趨勢與動態(tài)。實際上,大眾傳媒中的語言轉(zhuǎn)化形式是多種多樣的:字幕和配音翻譯、話音覆蓋、媒體口譯、舞臺字幕翻譯、為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進行的聲音描述等。只要我們廣開思路,深入實踐,影視翻譯研究的前景是非常廣闊和光明的。
五、結(jié)語
影視翻譯作品作為現(xiàn)代社會不可或缺的文化形式,其作品質(zhì)量決定了中國影視翻譯的發(fā)展方向。在中國的影視翻譯市場上,我們不缺譯制作品,需要的是高水平的藝術(shù)作品。在新世紀的信息時代,我們必須跟上時代發(fā)展的步伐,制作出各種各樣的譯制作品。滿足不同層次觀眾的需求。影視翻譯研究必須理論聯(lián)系實際,植根于影視翻譯沃土。為影視翻譯出謀劃策,使中國的影視翻譯事業(yè):得到健康穩(wěn)步有序的發(fā)展。