摘 要:術語是凝結一個學科系統知識的關鍵詞。[1]正確翻譯術語對于準確理解科技文獻和應用相關的科學技術至關重要。本文針對電子技術領域,通過一些電子技術術語示例,介紹了翻譯電子技術術語的一些技巧。
關鍵詞:電子技術,術語,翻譯技巧
Abstract: Terms are a set of crucial words of systematic science knowledge, which are essential to understand scientific documents and apply to the corresponding science and technology. By means of some electronics terms, this paper discusses some skills for translating the electronics field.
Key words: electronics, terms, translating skill
一 電子技術術語的一般翻譯方法
電子技術術語是專業術語的一部分,因此術語翻譯的一般方法同樣也適用于電子技術術語的翻譯。
1. 意譯
意譯是術語翻譯最常用的翻譯方法,但在翻譯時必須確切了解原文術語的構詞手段、縮略詞及其在專業領域的含義,才能譯成準確相應的漢語術語。例如:
semiconductor = semi + conductor半導體
transistor =transfer +resistor晶體管
digicom =digital+computer數字計算機
HCD = hot carrier diode熱載流子二極管
CRO = cathoderay oscillograph 陰極射線示波器
2.音譯
在翻譯單位名稱、新材料、新技術等術語時,通常采用音譯方法,[2]但是譯名要大眾化,以國際音標為基礎,以普通話的語音為標準。例如:
volt伏特
ampere安培
3.意譯加音譯
在翻譯術語時,目前越來越多地采用一部分音譯,一部分意譯的方法。[3]例如:
zener diode 齊納二極管
Morse code 摩爾斯電碼
Internet 因特網
kilovolt 千伏
4.以字母直接代替
在電子技術領域,有些術語不需譯出,用原文字母直接代用。甚至有些術語直接使用原文字母,不用翻譯,也被廣為接受。[4]例如:
Lelectron L電子
pnp junction pnp 結
還有DVD, VCD, email等。
二 電子技術術語詞組的翻譯方法
目前,術語的組成越來越復雜,但電子技術術語大多數以復合名詞的形式存在,主要結構以“前置修飾詞+中心詞”和“中心詞+后置修飾詞”為主。修飾詞就是對一個或一組詞加以說明的另外一個或一組詞,其語法結構可以是名詞、名詞短語、介詞短語、動詞的現在分詞和過去分詞等形式。下面是一些不同形式的電子術語詞組組成形式的例子。[4]
membrane resistance (n+h) 薄膜電阻
integrated circuit (ved+h) 集成電路
identificating code (ving+h) 識別電碼
functional device (a+h) 功能器件
differentiate down (h+prep) 下沿微分
diffraction grating (h+ving) 衍射光柵
light pulse modulation (n+n+h) 光脈沖調制
lightoperated switch ( n+ved +h) 光控開關
direction finding loop ( n+ving +h) 定向環
levelenable signal (n+a+h) 電平啟動信號
magnetic hysteresis cycle (a+n+h) 磁滯循環
以上括號中n表示名詞,a是形容詞,adv是副詞,prep是介詞,ved和ving是動詞的過去分詞和現在分詞形式,h是中心詞。當然,更為復雜的詞組還有,這里就不一一列舉了。下面就按照不同的前置修飾詞的語法結構,分別討論電子技術術語的詞組翻譯方法。
1. 一個或多個名詞作為前置詞
一般情況下,這種情形可以按照原文順序翻譯,例如:
field current勵磁電流
master control cab 總控制室
track circuit current frequency 軌道電路電流頻率
但如果前面的名詞具有動詞意義,按照漢語習慣,往往譯成“主謂結構”或“動賓結構”,[5]這就需要在翻譯時將順序倒置。例如,frequency division 翻譯成“分頻”, 這里“division”具有很強的動詞意義,所以翻譯時按照漢語習慣倒置。特別是在翻譯“n+ving”結構時,由于ving 既有名詞特性,又有動詞特性,所以翻譯此類術語時,往往都要倒置。比如,crystal pulling 拉晶、current triggering觸發電流、sound absorbing 吸音、current limiting 限流,等等。
2. 形容詞作為前置詞
通常情況,翻譯此類詞組時,可按照原來的順序。[5]例如:
ultrasonic linear actuator 超聲線性驅動器
virtual data base虛擬數據庫
negative feedback amplifier負反饋放大器
但有時考慮到英語和漢語在語法結構上的不同,需要適當調整順序。英語一般將最重要的修飾詞放在中心詞的前面,而漢語往往先要說出談的什么事或什么人,因此名詞往往放在首位。例如:
passive car braking system 汽車被動制動系統
dynamic power management 電力動態管理系統
magnetic fight test recording system 飛行試驗磁記錄系統
考慮到動詞的ved和ving時態又具有形容詞特性,在這里一并視為形容詞的情況來考慮。例如:
earthing resistor接地電阻器
driving voltage驅動電壓
stacked polysilicon疊層多晶硅
biased field 偏磁場
同樣,有些術語在翻譯時,順序需要按漢語習慣調整。例如:
insulting rail pad鋼軌絕緣墊片
integrated system test系統綜合試驗
3. 介詞作為前置詞
在介詞作為前置詞的情況,通常可以把介詞當做形容詞考慮。[5]例如:
offset compensation偏移補償
bypass coil旁路線圈
有時也可以把介詞當成動詞來翻譯。[4]例如:
offposition釋放位置
online control 在線控制
4. 復合結構的術語翻譯
在翻譯復合結構的術語時,首先要把中心詞找出來,然后再找出修飾中心詞的前置修飾詞和后置修飾詞,最后根據漢語習慣將術語翻譯出。比如, breakdown voltage of bipolar transistor中心詞是voltage(電壓),而breakdown和bipolar transistor分別是電壓的前置修飾詞和后置修飾詞,根據漢語習慣可譯成 “雙極型晶體管擊穿電壓”。同樣,下面的術語可分別翻譯成:
mean time of failure recovery
平均故障修復時間
collapse radius of magnetic bubble
磁泡破滅半徑
coefficient of electrostatic induction
靜電感應系數
上面有下劃線的詞為中心詞,一般位于介詞of的前面。這樣就很容易翻譯復合術語詞組了。
如果術語中有表示形狀、范圍、大小方面的修飾詞,根據漢語習慣一般把他們放在前面。例如:
circular oneshaft vibrator單軸圓形振動器
noncrystalline semiconductor memory非晶態半導體存儲器
四 幾點注意
上面介紹了幾種電子技術術語的翻譯方法,但在實際翻譯時還要注意下面幾點,才能準確翻譯。
1. 注意一詞多義
有些詞的意思很多,翻譯時要根據專業選擇合適的詞義。例如,resistance在電子領域一般是“電阻”的意思,但在力學和化學分別是“阻力”和“抗”的意思,因此下面術語可分別譯成:
resistance to ground接地電阻
resistance to traction牽引阻力
resistance to oxidation抗氧化
2. 選詞要準確
有時雖然理解了原文的意思,但還要根據專業特點選擇準確的詞來表達。例如,把grid leak rectification 翻譯成“柵漏整流”就不如“柵極漏電阻整流作用”[4]更為準確。同樣,把jumpoff voltage譯成“跳變電壓”就比“跳開電壓”[4]更為合適。
3. 特別注意縮寫的翻譯
術語中使用縮寫非常普遍,翻譯縮寫也是翻譯中的一個難題,因此在翻譯前一定要分析該術語的專業領域以及上下文的語境。[6]例如,CSD可以是circuit switched data電路交換數據、command signal decoder命令信號譯碼器、computerized standard data計算機化標準數據、constant speed driver恒速驅動器,翻譯時一定注意當時的語境。另外,有些縮寫已經成為該專業的國際通用詞語,也沒有必要再翻譯,可以直接套用。例如,hot carriersuppressed MOS field effect transistor 熱載流子抑制MOS場效應晶體管、hybrid IC timing circuit混合IC定時電路,其中的MOS(metaloxidesemiconductor) “金屬氧化半導體”和IC(integrated circuit) “集成電路” 在電子領域已被國際化,無須再翻譯。
參 考 文 獻
[1]鄭述譜.詞典 詞匯 術語.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004.
[2]毛榮貴.翻譯技巧111講.上海:上海交通大學出版社,1999.
[3]李知宇.英語名詞術語翻譯手冊.北京:中國科學技術出版社,2000.
[4]耿文學.便攜英漢電子技術詞典.北京:機械出版社,2004.
[5]覃先美.畢業論文指導.長沙:湖南師范大學出版社,2001.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2002.
洪忠民:徐州工程學院外國語學院,221006