999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從科技翻譯的角度探討術語學建設

2008-04-29 00:00:00李健民
中國科技術語 2008年3期

摘 要:本文從科技翻譯角度探討術語學建設問題。在分析翻譯實踐中標準化術語使用情況、術語特點與影響術語使用的因素之基礎上,指出術語學的研究與建設應根據翻譯實踐的需求,拓寬研究領域,在大力推動術語標準化工作的同時,進行非標準化術語的研究工作,開展針對翻譯人員的術語學知識教學。同時,還須重視面向翻譯的術語庫建設和翻譯力量在術語學建設中的利用。

關鍵詞:科技翻譯,術語,術語學,標準化

Abstract: This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective of scientific translation. Based on the analysis of the use of standardized terms in translation practice, it indicates that the research areas in terminology be broadened, nonstandardized terms be studied in addition to the standardization of terms and translators be educated in terminology knowledge. Meanwhile, the data bank of terms oriented to translation should be established and translators be well utilized in the construction of terminology.

Key words: scientific translation, terms, terminology, standardization

一 術語的標準化與翻譯實踐

1.術語的標準化有利于翻譯實踐

術語學研究概念的名稱,要在術語符號的能指與所指之間建立單義性的對應關系。科技術語的標準化,旨在通過建立這樣的對應關系,排除一些不夠恰當的同義詞語,同時在科技語言中消除一語多義現象,實現術語運用方面的理想狀況。這種理想狀況,可以消除科技語言交際中的歧義現象,減少信息損失,保證使用標準化術語的交際各方都能從中獲得相同的信息,促進語言交際的順利進行。

術語學的研究既有單一語種的術語研究,也有雙語或多語種的術語研究,迪畢克(Robert Dubuc)將后者稱之為“雙語或多語術語學”[1]。單語術語研究的結果根據其所涉及的語言,或有助于對原文術語的正確理解,或可作為譯文中選用術語的依據。而雙語或多語術語研究的結果,則更是可以直接服務于科技術語的對應翻譯。

術語的標準化工作也在國內和國際兩個平面上進行。[2]它在國內平面上致力于本國語言術語的標準化,在國際平面上一方面涉及使用同一種語言的不同國家和地區之間在該語種術語標準化方面的協同合作,另一方面協調使用不同語言的國家在術語標準化命名方面的國際化工作。無論在國內平面還是在國際平面,也無論涉及的是同一種語言還是多種不同的語言,術語的標準化工作都能為翻譯工作提供標準化的術語及其確切定義。

2.標準化術語在翻譯實踐中的使用情況

術語的標準化對于翻譯工作來說,可謂有百利而無一害,必然受到科技翻譯人員的大力歡迎。如此看來,科技翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,為了保證其交際目的的順利實現,似乎就必然地要盡一切可能來使用標準化術語了。若果真如此,所有譯文中都使用了標準化術語,那么,術語的標準化工作,特別是標準化術語的推廣工作就會如虎添翼,進展迅速。

然而,科技翻譯實踐中,標準化術語的使用情況究竟如何呢?

瀏覽眾多科技譯文,看看譯學書刊中的有關論述,一方面可以得出這樣一個可喜的結論,即標準化術語深受譯者歡迎,很多科技譯文中都使用了標準化術語。還有不少譯學論著(例如筆者多年前關于德漢科技翻譯的論文與著作)中都強調了使用標準化術語的重要性。

可是,另一方面,我們又不得不承認,并非所有科技譯文中都使用了標準化術語,還有相當多的譯文使用非標準化術語。

這說明,科技翻譯的現實情況與術語標準化工作意欲建立的理想狀況之間,存在著相當大的距離。二者之間的差距,猶如從盛開著各種鮮花的草地到只有單一青草的高爾夫球場。

一方面,從術語標準化的角度來說,當有多個同義術語可供選擇時,應該優先選用標準化術語。只有這樣,才能使科技專業語言盡快擺脫從術語學角度看不夠合格的非標準化術語,實現專業語言的純凈化、理想化。這種理想狀況就像是精心維護的高爾夫球場,生長著清一色同一品種的青草,整齊劃一,碧綠青翠。

另一方面,在科技翻譯的具體交際語境中,詞語的選用卻并非主要從維護語言純凈的動機出發,而是首先從語用角度出發,用詞以利于讀者理解為要。這樣一來,標準化術語有利于讀者理解時就被選用,而在不便于讀者理解之時則被棄之不用,而采用非標準化術語了。關于這一情況,施密特舉出德語中的Schraubenzieher(螺絲刀)一詞為例。該詞由Schrauben和Zieher兩個部分組成,Schrauben意為螺絲,Zieher表示拉拔器具之意。因為螺絲刀并非用于拉拔螺絲,所以從術語學角度來看,該詞很不確切。而表示同一概念的標準化術語Schraubendreher在術語學角度看來則很完美,其組成部分Dreher為旋擰器具之意,語義準確。然而該標準化術語,直到其公布數十年之后的今天,卻仍然未能將非標準化術語Schraubenzieher淘汰出局。[3]類似例子,在漢語和其他語言中都可以舉出很多。就拿表示本例概念的術語名稱來說,在漢語中,除了“螺絲刀”之外,還有“螺絲批”“起子”“旋鑿”“改錐”等等。

面對科技翻譯實踐中既用標準化術語又用非標準化術語的現實情況,就像是進入了香格里拉的原生態草地,綠草如茵,繁花似錦,絢麗多彩。這種現實情況,不僅給專業文章的翻譯及其研究增加了難度,同時也對術語學的研究與建設工作提出了挑戰。

二 科技術語的特點

術語學如何應對上述挑戰,還需從術語本身的特點及其所適用的語境條件來考慮。

先來觀察術語的特點。科技術語在其構成、語義、語用等方面,都有不少特點。這里僅著重指出對翻譯用詞來說比較重要的幾個特點。

1.術語的專業性特點

表面上看,術語不過是一些詞或詞組,然而它們卻有著不同于普通詞或詞組的特點。術語的特點,在關于術語的眾多定義中,被以不同側重提及。每一種定義,無論其出發的角度有多么不同,對術語特點的側重有多大差異,都回避不了術語的專業性特點。也就是說,術語使用于特定的專業,表示該專業內的科技概念,屬于專業語言用語。

因此,我們可以把術語看做特殊的語言符號。作為語言符號,它就具有符號的三位關聯特性,由能指、所指與對象組成。對于普通語言符號,三者的關系可形象地如圖1所示:

圖1以鳥一詞為例表示,語言符號并不直接指稱所要表達的具體對象,而是要經過人腦的聯想。人們看到或聽到“鳥”這個詞,首先會自動聯想到該詞所表示的概念,然后由概念將詞和實物(具體的鳥)聯系起來。

在術語學中,術語的三個要素為名稱、概念與對象。三者的關系如圖2所示。

作為專業語言用語,術語所指的對象只能是特定專業領域里的抽象與具體事物。從這一特點出發,德國標準DIN 2342按照索緒爾(Saussures)的符號學理論將術語定義為“由名稱與概念組成的語言單位”。其中的“概念”,是指“容納了對象共有特征的思維單元”,“名稱”為“專業語言中某一概念的稱謂,至少由一個詞構成”[5]。中國標準GB 15237中對術語的定義是“在特定專業領域中一般概念的詞語指稱”。

這兩種定義也都強調了術語的專業性。術語是為專業語言交際而制訂的。對于翻譯而言,這就意味著,翻譯專業語篇時應該使用術語,而翻譯非專業性語篇則可選用普通詞語。

2.術語的學術性特點

科技術語的學術性特點,表現在它們主要使用于科技領域的學術交流。這種交流,以書面交際形式為主。

迪畢克認為,為了有效地制訂好術語,術語工作者除了明確術語對象外,還必須明確詞匯等級。用他的話說,“我們不能期望工人使用工程師的語言,或者工程師使用工人的語言。”[1]所謂“詞匯等級”,一般指詞語在文體修辭方面,按其“書面”“口語”之分,“高雅”“俚俗”之別而劃分的等級。而構成科技術語的詞語,一般都屬于“書面語”和比較“高雅”的等級。

我認為,對于術語的使用來說,更有意義的還是根據學術性的高低來劃分其語用級別。一般來說,標準化術語的學術性較高,非標準化術語的學術性較低,而其他普通詞語的學術性最低。

在翻譯實踐中,譯者通常都是根據所譯語篇的學術性高低來選用術語的。如果翻譯的是學術性較高的科技論文、學術著作與技術文獻等語篇,就選用標準化術語。要是翻譯科普作品、操作說明書或其他學術性較低的技術資料,則可以多選用非標準化術語。

3.術語的假同義性特點

科技語言在表達方面的嚴謹精確,很大程度上是由于術語概念的嚴格定義及術語名稱的準確用詞而實現的。為此,術語學在規范化工作中力圖通過概念的嚴格定義與名稱的準確用詞來消除歧義現象。然而術語使用中的一詞多義與多詞同義現象仍然存在。

不過這種現象往往只是一種假象。有時一個詞表示不同的概念,看似一詞多義,實屬幾個不同的術語,各用于不同專業而已。有時幾個術語表示同樣概念,在同一語言中被看做同義詞語,分屬不同語言時被視為等值術語。然而在實際上,無論語內同義還是語間等值術語,其概念方面都存在或多或少的不一致。

對翻譯來說,造成較大困難的還是語間等值術語的假同義性。理論上講,它們所表示的概念有類似或相同外延,實際上內涵卻不相同。內涵是概念所反映的對象的特有屬性,是詞語在其使用者腦海中激活的聯想語義成分。各語義成分在不同的術語使用者腦中被激活的程度是個性化的,因其情感取向與所處環境而異,受社會文化背景左右。

例如“工業機器人”一語,譯成Industrieroboter,外延完全等值。然而因讀者對象的不同,卻可能產生完全不同的交際效果。它在企業技術主管和裝配工人腦中激活的聯想語義成分往往有很大差異,前者很容易聯想到“技術含量高”“可降低生產成本”,而后者則會想到“是自己的競爭對手”“引起失業”等。

三 翻譯實踐中影響術語使用的因素

除了術語的上述特點必須考慮之外,還有一些因素制約著術語的使用。這里擇要述之。

1.語境因素

為了保證術語的單義性和準確性,標準化術語多數由復合詞或詞組構成,都帶有一定的限定成分。這些限定成分提高了術語的語義區分度。所以,每一個標準化術語,即使單獨來看,也都能符合術語學提出的要求。而非標準化術語則與之不同,一旦離開了具體的語境,往往達不到單義性和準確性的要求。

從語用角度來看,術語一般都是在一定的語境中使用。而語境本身,也在限定著術語的語義,也可以提高其語義區分度??萍颊Z言的經濟性原則,要求使用盡可能少的詞語來表達盡可能多的信息。語境的限定作用為此提供了有利條件。因此,在具體語境中,人們常??梢杂幂^短的非標準化術語來代替某些較長的標準化術語。

例如機械專業的標準化術語“單列向心球軸承”(參見GB 276—64)與德語中的標準化術語einreihiges Rillenkugellager語義等值,翻譯時可以相互對譯,完全正確。然而在德漢翻譯實踐中,在前文已有全稱翻譯的情況下,后文有時會簡化譯成“該軸承”。同樣,漢德翻譯中,類似情況下,“單列向心球軸承”有時可譯作das Rillenkugellager或das Kugellager,甚至更加簡單地譯作das Lager。

上述例子中的einreihiges Rillenkugellager與“該軸承”并不等值,“單列向心球軸承”不論與das Rillenkugellager或das Kugellager,還是與das Lager也都不等值,但是由于語境的限定作用,在語用上卻完全可行。

此外,具體語境中,術語名稱中的有些區分性特征,即限定性成分,不但變得多余,有時還會成為干擾,影響語言交際的速度。這時,人們便必然舍棄較長的術語,代之以簡短的普通詞語。例如一種常見的釘子,釘體呈圓棒形,用鋼制成。其標準化術語“圓鋼釘”(參見GB 350—64)通過“圓”“鋼”二字,將其區分性特征表示的清清楚楚,語義準確單一,命名非常恰當??墒窃谌粘J褂弥?,不管是經常大量使用圓鋼釘的專業木工,還是偶爾使用一根的圓鋼釘的普通居民,通常并不叫其“圓鋼釘”,而只稱其“釘子”。這樣叫也沒有產生誤解,原因就在于語境的限定作用,是具體語境消除了“釘子”的多義性,賦予其“圓鋼釘”之單義。

2.文化因素

術語的使用者為了使自己所選用的術語能夠適合所處語境,就不能只考慮其概念的外延方面,他還必須從社會語言學和社會文化學角度出發,考慮到術語的語用效果。

因此,科技翻譯人員有時就必須考慮其交際對象所屬的專業領域及其專業文化,根據其專業文化來選詞用語。以漢德翻譯為例,如果交際對象是塑料專業人士,那么“塑料”一詞就應該翻譯成Kunststoff,而不可譯作Plastik或Plaste。這三個詞雖然外延相同,但是其語義色彩卻大相徑庭。Kunststoff是標準的專業術語,語義中性;Plastik為俚俗用語,含有“廉價”“低檔”之類貶義;而Plaste則屬前東德地區用語,有明顯的地域性與時間性(兩德統一之前)色彩。

同時,還必須顧及到交際對象所屬的企業文化。例如“透明膠帶”,德語為Klebeband。這種常用的膠帶,世界上有很多企業生產,各家企業對自己的產品取有不同名稱。在德國的Beiersdorf公司,產品名為Tesafilm,與該公司的人員交際,“透明膠帶”譯成Tesafilm毫無問題。但是如果交際對象屬于別的公司,例如3M公司,要是還譯作Tesafilm,就會引起不快,甚至反感,因為它們是生產同類產品的競爭對手。

3.語篇類型因素

不同類型的語篇,都有各自的語言特點。它們的語言特點,也表現在詞語的使用方面。

在科技論文與著作中,除了使用有嚴格定義的標準化術語外,術語所帶有的形容詞定語一般都按照標準的語序排列,置于術語之前。例如“蓄電池架”,如果表面涂有油漆,則表示為“涂漆蓄電池架”,譯成德語就是lackierte Batterietrger。

然而,如果語篇類型換成了零件清單,就不能采用上述規范化的德語表達方法來譯?!傲慵鍐巍保址Q“裝箱單”,一般為表格形式,重在說明包裝中含有什么零件,各多少件數。所以,在德語的零件清單中,為了讓讀者一下子就知道是什么零件,通常把零件名稱突出前置,而將其定語作為補充性說明,放在后面,形成語序倒置。因此,在這類語篇中,“涂漆蓄電池架”就要譯成“Batterietrger,lackiert”了。

再如專利文獻,用詞也有明顯特點。德語作者為了獲得更為廣泛的專利保護,多使用廣義詞語,在廣義詞語后面再附加各種形式的限定詞語。這樣就形成了該類型語篇常見的表達方法,如... eine Einrichtung zum ...(一種用于……的裝置)等。德國專利局對專利文獻的用詞也有特殊的規定,要求使用德語中已被普遍接受的術語,而不用新造術語,也不用來自英語等的外來詞語。[3]

四 翻譯實踐對術語學建設的要求

術語學的研究和建設工作,旨在服務于科技專業領域的語言交際。其目的雖然并不只是為了翻譯,但是科技翻譯作為專業領域的一種跨文化語言交際,也是其必須面對的一個重要方面。

科技翻譯實踐中,專業術語的使用不僅表現出前述特點,而且還受到諸多因素(不只是上述因素)的影響。由于這些原因,科技翻譯對術語學的研究自有其特殊的要求。它一方面要求術語學能夠提供可以滿足翻譯用詞需求的術語,另一方面還要求術語學提供適當的理論與方法,以幫助翻譯工作者快速找到適用術語,并且在尚無現成術語的情況下,給譯出語中待其翻譯的新術語造出恰當譯名。

面對這些要求,術語學應該進一步拓展自己的研究領域,根據上述特點和影響因素,進行面向翻譯實踐的研究與建設工作,以應對翻譯實踐的挑戰,滿足科技翻譯實踐的要求。

具體來說,這就要求我們,首先要從以下幾個方面來開展術語學的研究與建設工作。

1. 非標準化術語的研究

科技翻譯中,由于需要翻譯的語篇類型各種各樣,其專業性、學術性程度有別,因而不但需要嚴格的標準化術語,還要用到大量的非標準化術語。所以,在大力推動術語標準化工作的同時,還需要開展非標準化術語的研究工作。

非標準化術語的研究與標準化術語的研究不同,它不是規定性的,而是描述性的。對于非標準化術語,不僅要研究其概念和所指對象,還要研究其語用特點,描述其社會文化背景。

2. 面向翻譯的術語庫建設

面向翻譯的術語庫,在《中華人民共和國國家標準:建立術語數據庫的一般原則與方法》中,被作為一種專門的術語庫列出:“根據需要包含兩種或兩種以上語言的術語對應詞,含有較多的語言學信息(如詞性、語境、用例等)的術語庫?!?sup>[6]

目前,國內面向翻譯的術語庫很少,多為翻譯公司所建,供其內部使用,基本上就像詞典,規模不大,信息極少,遠未達到上述規定中的要求。國際上,就德語國家來說,不少大學都建有術語信息庫,有些專門面向翻譯的術語庫已相當不錯,例如德國美茵茨大學的術語庫。該術語庫的設計,是在分析了翻譯人員查找所需術語的步驟與最佳流程的基礎上進行的,每條術語下都給出了大量的譯者所需信息。

我們的目標,應該定在建立全國性、權威性的大規模術語庫。這種面向翻譯的術語庫,不僅要提供屬于概念及其名稱的精確信息,而且要給出適當的語用信息,說明在何種語境中哪一個名稱變體是適用的。在建立過程中,國內外現有的術語庫都可以作為借鑒和基礎。

3. 翻譯力量在術語學建設中的利用

所謂“翻譯力量”,既包括翻譯人員,也包括翻譯企業。他們在自己的翻譯實踐與經營活動中,要解決各種各樣的術語翻譯問題,并且或多或少都要進行一定的術語收集、分析與整理工作。如何把他們的術語翻譯經驗和零散術語工作利用起來,使之服務于術語學建設,還需要我們認真地加以考慮。

例如,一些翻譯企業建起了自己的內部術語庫,有些翻譯人員也有自己個人的小小詞庫。這些術語庫雖然大多規模很小,信息不全,但是有一個優點,就是更新較快,含有較新的術語??梢钥紤],把它們納入到我們的大型術語庫建設中來。

4. 針對翻譯人員的術語學知識教學

為了科技翻譯力量能夠更好的利用術語學建設成果,從而在翻譯實踐中將術語譯得更好,同時也為了使他們的零散術語工作向術語學的要求靠攏,便于納入大型術語庫建設工作,有必要向現職的與潛在的科技翻譯及其管理人員傳授術語學知識。

例如,對于現職人員,可以考慮采用短訓班和提供自學資料等形式,進行術語學知識的培訓。

潛在的科技翻譯及其管理人員,主要指尚未畢業的翻譯專業學生,以及將來有可能從事翻譯工作的外語專業學生。對于這一群體,已經有術語學專家提出了很好的辦法,即在高等學校開設術語學課程。[7]

有些認識到術語重要性的外語教師,也已在其教學實踐中進行有關嘗試和探索。例如,針對德語專業的科技翻譯教學。筆者在教材中專辟一章,談論科技術語的翻譯問題。[8]多年來的教學實踐證明,術語知識教學對潛在的科技翻譯人員大有裨益,非常必要。

參考文獻

[1]迪畢克. 應用術語學. 北京:科學出版社,1990:51.

[2]隆多. 術語學概論. 北京:科學出版社,1985:88.

[3]Schmitt, Peter A. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg,1999.

[4]Nickel, Gerhard.Einführung in die Linguistik: Entwicklung, Probleme, Methoden. Berlin: Schmidt, 1985.

[5]DIN 2342-1: Begriffe der TerminologieGrundbegriffe. Berlin: Beuth, 1992.

[6]中華人民共和國國家標準:建立術語數據庫的一般原則和方法.(2006-03-31)[2007-08-04]http://www.51labour.com/newdown/SoftView.asp?SoftID=8413.

[7]鄭述譜. 詞典#8226;詞匯#8226;術語. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005:501.

[8]李健民.德漢科技翻譯基礎教程. 上海:同濟大學出版社,1997:111-139.

李健民:同濟大學德語系,200092

主站蜘蛛池模板: 欧洲高清无码在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日韩精品成人在线| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产清纯| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 91麻豆精品国产高清在线| 四虎国产精品永久一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 99999久久久久久亚洲| 中文字幕首页系列人妻| 四虎精品国产永久在线观看| 国产成人综合久久| 少妇精品网站| 九九久久精品免费观看| 91精品视频在线播放| 91精品日韩人妻无码久久| 992tv国产人成在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲an第二区国产精品| 一级福利视频| 美女啪啪无遮挡| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 人妻无码AⅤ中文字| 国产在线一二三区| 一区二区三区成人| 午夜限制老子影院888| 91福利一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 97国产在线视频| 成年人国产网站| 国产高清在线丝袜精品一区 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| a欧美在线| 在线另类稀缺国产呦| 国产国拍精品视频免费看 | 毛片手机在线看| 99久久亚洲精品影院| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 中文字幕在线看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 四虎影院国产| 国产手机在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 麻豆精品在线| 天堂中文在线资源| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 精品国产免费人成在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 暴力调教一区二区三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产在线小视频| jizz在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 中文字幕永久在线看| 国产色婷婷| 欧洲高清无码在线| 人妻无码一区二区视频| 国产免费好大好硬视频| 国产精品永久久久久| 日韩性网站| 国产成人精品无码一区二| 99在线观看免费视频| 欧美有码在线观看| 伊人久久婷婷| 日韩av电影一区二区三区四区| 午夜丁香婷婷| 欧美色99| 在线亚洲精品自拍| 欧美精品在线看| 国产第一福利影院| 98超碰在线观看| 欧美 国产 人人视频| 午夜a视频| 在线精品亚洲一区二区古装|