摘 要:文章研討了文化和自然遺產科學中一些概念性術語的譯解。它們是:屬于遺產類型的cultural and natural heritage(文化和自然遺產),mixed heritage(復合遺產),static heritage(靜態遺產),living heritage(活態遺產),serial heritage(系列遺產),heritage route(遺產線路),linear heritage(線形遺產),cultural landscape(文化景觀)及其派生術語,heritage site與heritage place(遺產地);屬于遺產價值標準的outstanding and universal value(突出的普世價值);屬于遺產保護原則的authenticity(原真性),integrity(原整性),setting(環景),environment(環境);屬于遺產保護方法的reconstruction(重建)及其相關術語,preservation(保存),conservation(保護)及其屬下的傘型術語。
關鍵詞:遺產科學,概念性術語,譯解
Abstract:A number of foreign conceptual terms of the heritage study are translated and clarified in Chinese. They are: (of heritage sorts) cultural and natural heritage, mixed heritage, static heritage, living heritage, serial heritage, heritage route, linear heritage, cultural landscape and its deviants, heritage site and heritage place; (of heritage value standard) outstanding and universal value; (of heritage conservation principles) authenticity, integrity, setting, environment; (of heritage conservation methods) reconstruction and its relatives, preservation, and conservation and its umbrellaed terms.
Key words:heritage study, conceptual terms, translation and clarification
中國正在由文化和自然遺產資源大國向遺產科學大國過渡,其間必須汲取國際遺產界一切有益的觀念、知識、技術和經驗。因此,外來術語——尤其是“概念性術語”[注:“概念性術語”對應的英語表述是“conceptual terms”。在英語文獻中,它多指與重要概念辨析有關的術語。如澳大利亞塔斯馬尼亞公園與野生生物處(Park and Wildlife Service)編寫的Glossary of Conceptual terms(http://www.parks.tas.gov.au/geo/conprin/congloss.html)中包含的就是諸如geodiversity、geoconservation、intrinsic value、ecological value (or natural process value)、geoheritage等這樣一些概念,它們是需要認真辨析的。]——的翻譯,具有關鍵性意義。如果說遺產科學是一座知識大廈,那么概念性術語則是大廈的梁柱。對它們的翻譯不只是要求一般意義上的正確,而應精準。惟其如此,才能確保對國外遺產科學體系的理解不受絲毫扭曲,才能立足于中國特點、有所揚棄地進行中國遺產科學創新。
當前中國遺產界的術語翻譯準確性主要有三個問題:①“偏”,即譯名與原意并不完全吻合;②“泛”,即譯名與原意相比顯得空泛,未能突顯原意的精髓;③“口語化”,即以口頭甚至市井用語替代規范術語。
本文選擇現時中國遺產界流行的,但有語病問題的術語,以及雖不流行,但對中國遺產事業發展極具重要性的術語為例,既討論其譯名,又討論其釋義。謹以此引發中國遺產界對術語的關注,并期望喚起各類遺產學術團體承擔起規范相關術語翻譯和創制的責任。
一 關于遺產類型
1.cultural and natural heritage 文化和自然遺產
這一翻譯的正確性是沒有爭議的,因為UNESCO(聯合國教科文組織)的Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage[1]的中文法定譯本是《保護世界文化和自然遺產公約》。然而,這一譯名一直受到我國文化遺產界以外各方面的各種干擾。如:一些媒體與風景名勝區將它稱為“自然文化遺產”;國家發改委的《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十一個五年規劃綱要》采用“文化自然遺產”;《政府工作報告》(2006)采用“文化遺產和自然遺產”。這些提法均有或大或小的缺失,因為“文化和自然遺產”包含三類:“文化遺產”(cultural heritage),“自然遺產”(natural heritage),“復合型文化-自然遺產”(mixed cultural and natural heritage,簡稱“復合遺產”)。很難想象,上述使用者為什么棄置法定的“文化和自然遺產”術語不用,而是硬造形形色色既不規范又有錯誤的術語變體?
2.mixed heritage 復合遺產
在世界遺產委員會文獻中,mixed heritage是mixed cultural and natural heritage或mixed natural and cultural heritage的簡稱[2]。中國一度盛行將它稱為“雙遺產”,這多少是一種誤譯。mixed heritage是指一項遺產,其中既有文化組分又有自然組分。如譯為“雙遺產”,則含有“兩項遺產”之意。現在,“雙遺產”提法已開始在文化遺產主管部門得到糾正。新出臺的《世界文化遺產保護條例》將它譯為“混合遺產”,這仍有值得推敲之處。在英語中,mixed固然有“混合”之意,但這個“混”字用在此處未必貼切。mixed heritage中的文化組分并非“混”亂地安排。它們往往是有意識地設計,并按一定方案營建的。因此,將mixed heritage譯為“復合遺產”,似更恰當。
3.static heritage 靜態遺產; living heritage 活態遺產
這是從功能性角度對文化遺產的分類。根據《圣#8226;安東尼奧宣言》[3]對static cultural sites(靜態文化遺產地)和dynamic cultural sites(活態文化遺產地[注:“dynamic cultural sites”中的“dynamic”與“living”同義,因而這里不譯為“動態文化遺產地”,而譯為“活態文化遺產地”。])的區分,“靜態遺產”(static heritage)與“活態遺產”(living heritage)大體可做以下定義。所謂“靜態遺產”是指現已失去原初和歷史過程中使用功能的遺產,如古跡、古墓葬、考古遺址等;所謂“活態遺產”是指至今仍保持著原初或歷史過程中的使用功能的遺產,包括歷史城鎮、村落,歷史園林(如頤和園),歷史工程(如都江堰),文化景觀(如哈尼梯田),等等。國際博物館界提倡的“生態博物館”(ecological museum)亦屬活態遺產。“非物質文化遺產”(intangible heritage)則是最典型的活態遺產。此外,在自然遺產中,生物多樣性類遺產和生態景觀類遺產屬活態遺產;地質類遺產,從保護角度看屬靜態遺產,從地質年代尺度看也屬活態遺產。
應當指出,傳統的遺產保護科學,偏重于靜態遺產,如《威尼斯憲章》。對于活態遺產,僅在個別文獻有所提及,如《佛羅倫薩憲章》將“歷史園林”(historic garden)視為“活態古跡”(living monument)[4]。事實上,“活態遺產”是遺產科學中很有前途的概念。它與“靜態遺產”在其原真性理解上,在遺產保護方式和技術上,在遺產管理制度上,是有區別的,甚至是原則性區別。它現正日益頻繁地出現在遺產研究和管理領域。
中國的“活態遺產”資源豐富,但其“活態”特點至今未受重視。如果將“活態遺產”當做“靜態遺產”處理,甚至將它改為“靜態遺產”,那將是遺產保護的失敗。前些年成為論爭熱點的“袁崇煥墓保護”,就是最突出的例證。它現已由一個極為難得的歷時17代、300余年的家族守墓型“活態遺產”,變成如今的博物館型“靜態遺產”。因此,應對“活態遺產”問題給予優先和特殊關注。
4.serial heritage 系列遺產
這是一種新的遺產類型。這一概念由《實施世界遺產公約操作指南》[2]提出,但尚未在中國遺產界得到介紹。它是指一些離散的但有同一人文或自然特征的遺產單體,如果它們整體上(而不必是每個單體)具有“突出的普世性價值”,那么,它們可以合而為一,成為世界遺產中的“系列遺產”。“系列遺產”按遺產內容可以分為“系列文化遺產”“系列自然遺產”“系列復合遺產”;按遺產所在地可以分為“國家系列遺產”(national serial heritage)與“跨國系列遺產”(transboundary serial heritage)。世界遺產委員會提倡和鼓勵“系列遺產”申報。
“系列遺產”概念對于中國具有特殊重要性。如果說國外(如美國、加拿大等)主要是從自然遺產角度重視系列遺產,那么中國這樣一個國土遼闊的歷史古國,不僅有“系列自然遺產”的潛力,更在“系列文化遺產”及“系列復合遺產”方面具有優勢。“明清皇陵”就是一項“屬于同一類型歷史—文化群體”(《指南》用語)的系列遺產。因此,應將對“系列遺產”的研究置于優先地位。這不僅有利于中國不違反《凱恩斯決定》[5]精神申報世界遺產,又非常有利于從一個新的時空層次整合中國遺產保護和管理事務。
過去中國遺產管理部門在申報世界遺產時,流行使用“捆綁”“打包”等措辭。然而,根據《實施世界遺產公約操作指南》,規范的用語應當或是“擴展”(extension),或是“系列遺產”(serial heritage)。遺產部門舍棄規范術語不用,而借用那些口語化的市場用語,只能削弱遺產科學術語的嚴肅性,模糊對術語含義的認識。
5.“heritage route 遺產線路; linear heritage 線形遺產
“遺產線路”(heritage route)[2]是《實施世界遺產公約操作指南》認可和使用的概念。“線型遺產”(linear heritage)僅出現在國外部分論文中。它并未被《指南》正式采納,只是在說明“遺產運河”(heritage canal)概念時,使用了“線型文化景觀”(linear cultural landscape)提法。“遺產線路”與“線型遺產”之間有一定程度的包容,但并不重疊。比如,可以認為長城是“線型遺產”,但它不是“遺產線路”。一般來說,“線型遺產”著眼于遺產形態;“遺產線路”既著眼于形態,又著眼于原初功能。這樣,在學術上,“遺產線路”比“線型遺產”在含義上更為準確,更利于科學界定和統一保護規范。
6.cultural landscape 文化景觀
在中國遺產界,這一翻譯沒有爭議。這里要討論的是一些以scape為后綴的派生術語。在文化和自然遺產領域,它們有:landscape、townscape、seascape。當它們在同一場合、同一課題、同一論著中并用時,必須加以區別。這里建議可做如下翻譯:landscape—大地景觀(簡稱“陸景”),townscape—城市景觀(簡稱“市景”);seascape—海洋景觀(簡稱“海景”)。其中,townscape還可譯為中國城建界更為流行的用語—“城市風貌”。
7.heritage site與heritage place 遺產地
上述翻譯在中國遺產界沒有爭議。這里要討論的是中國文物界的“大遺址”提法。應當說,它至今尚未嚴格界定,也難以界定。據說,在將它譯為英語時,徑直采用heritage sites。其實這是不正確的,因為heritage sites的內容遠比“大遺址”為廣。根據中國的大遺址名錄以及《考古遺產保護和管理憲章》[6],它的較為恰當的英譯應是archaeological heritage sites。這就是說,將“大遺址”稱為“考古遺產地”,才更準確。
二 關于遺產價值標準
outstanding and universal value[1-2] 突出的普世價值
中文《保護世界文化和自然遺產公約》將它譯為“突出的普遍價值”。這里需要討論的是universal一詞。將它譯為“普遍”,顯得空泛,不貼切。“普遍”是可以有不同層次的,如地區層次、國家層次、國際層次、全球層次。世界遺產公約中的universal顯然是最高層次。這里可參照西方宗教團體名稱的中譯。他們名稱中不少使用universal,其中文譯為“普世”。因此,outstanding and universal value可譯為“突出的普世價值”,這樣才能準確表示世界遺產的價值等級。
三 關于遺產保護原則
這里主要討論三個術語:authenticity,integrity,setting。它們是遺產科學的基礎性術語,各自有著遺產科學的獨特定義。對于這樣的術語應當專詞專譯,必要時應當另造新詞,以求對這一術語含義的最佳表達,同時也確保回譯的對應性。
1.authenticity[2] 原真性
中國遺產界過去一直將它譯為“真實性”。這一翻譯對于遺產科學并不貼切。根據authenticity的辭典釋義以及它在文化遺產科學中的特定含義“文化遺產的原初和后續特征”(original and subsequent characteristics of the cultural heritage,見《關于原真性的奈良文獻》[7]),它在遺產科學中的譯名,應體現兩個要點:“原初”和“真實”。這樣可以專造一個新詞“原真性”,即“原初的真實”,庶可貼近遺產科學中authenticity的英文原意。現在“原真性”一詞已愈來愈多地出現于中國遺產界。
2.integrity[2] 原整性
中國遺產界一直將它譯為“完整性”。這一翻譯對于遺產科學同樣不貼切。在國際遺產界對integrity的界定是“intact and original condition”[8-9],意即“未受干擾的原初狀態”。可見,“完整性”譯名并未體現integrity中的“原初”(original)含義。因此,對integrity的翻譯,可與authenticity相似,另造一個新詞,即“原整性”,意為“原初的完整”
3.setting 環景; environment 環境
setting是文化遺產保護中的重要概念。中國遺產界一直將它譯為“環境”。這顯然與environment的翻譯相同。然而,在遺產科學中,setting與environment不是同義詞,不能互替。它們之間的區別是:setting含有“場景”“背景”之意,注重與主體的關系;而environment不必如此,它可以獨立使用,如英國的“歷史環境”(historic environment)
可見諸英國政府“文化傳媒和體育部”每年出版的關于“historic environment”的報告。已成為“文化和自然遺產”的代名詞和概稱。這樣,對setting的中文翻譯應區別于environment的“環境”,可為之專造一個新詞“環景”,意為“周遍場景”。
四 關于遺產保護方法
1.reconstruction[2] 重建
關于reconstruction,主要討論兩個問題:其一是對這一概念的理解和界定; 其二是對這一術語的中文翻譯。
對于reconstruction的理解和界定,國際遺產界有一個逐漸認同的過程,還有一個將reconstruction與其他近義詞進行區別的過程。這些近義詞包括:rebuilding、reproducing、replica、re-creation[10-12] 。上述術語均涉及遺產保護工程中的兩大要求:“原貌”和“原址”。根據國外一些文獻,可對上述術語進行區隔和含義界定。①reconstruction可定義為“在原址,再現原狀”,譯為“重建”;②rebuilding可定義為“在原址,未能完全再現原狀”,譯為“再造”;③replica或reproducing可定義為“不在原址,但再現原狀”,譯為“復制”;④re-creation可定義為“不在原址,也不能完全再現原狀”,譯為“再創”或“臆造”。應當說,國際遺產界對reconstruction已有共識,對其他三者則尚無定論。不過,對它們的處置是明確的,即方案①是容許的;方案②與③是有保留或有條件地容許的;方案④是反對的。
對于reconstruction的翻譯,中國遺產界尚不統一。古建專家普遍采用“復建”一詞。然而,由ICOMOS中國委員會在美國和澳大利亞文化遺產專家協助下制定并得到中國國家文物局認可的《中國文物古跡保護準則》[13-14],明確選擇了“重建”。《準則》的英文版附件English-Chinese Glossary(中英術語對照表)[15],專門確認了reconstruction的中文譯名“重建”及其含義;并將中文的“再建”或“復建”等術語歸類為re-creation,認為它們是不可取的。中國文物學會和ICOMOS中國委員會應當對reconstruction及相近術語表態,糾正現在術語使用混亂的狀況。

2.conservation 保護; preservation 保存
conservation是國際遺產科學最重要的術語。中國遺產界將它與preservation一并譯為“保護”。然而,它們的英文原意有著很大區別。conservation既有“保護”之意,又有“恰當利用”之意。preservation主要指“保存”“保護”,不涉及“利用”。可見對conservation的恰當翻譯應是“護用”,即“既保護,又利用”。然而,conservation用于文化遺產領域應遵循《奈良文獻》的界定,即“一切用以認識文化遺產,了解其歷史和意義,確保其物質安全以及所要求的展示、修復和增強的努力”[注:原文為“Conservation: all efforts designed to understand cultural heritage, know its history and meaning, ensure its material safeguard and, as required, its presentation, restoration and enhancement”[7]。]。可見,conservation中的“用”是指“展示”。或許中國仍然會將conservation譯為“保護”,但在內心應意識到,“展示”是其題中之義。
這里尤需對conservation指出兩點。①conservation的“既保護又利用”的含義,不僅應用于文化和自然遺產領域,還應用于其他領域,如energy conservation(節能),water conservancy(水利)。②conservation在遺產領域多以“傘形術語”(umbrella term)或籃形術語(basket term)出現。它包含一系列子術語,詳見下表。它們充分體現了國際遺產界對conservation豐富內涵的認識。這對中國遺產界應有所啟示。
參 考 文 獻
[1] UNESCO. Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. 1972.
[2] WHC. Operational Guideline for the Implementation of the World Heritage Convention. World Heritage Commission, UNESCO,2005.
[3] Inter-American Symposium. The Declaration of San Antonio, adopted at the Inter-American Symposium on Authenticity in the Conservation and Management of the Cultural Heritage,March 27-30 1996, hold by The ICOMOS National Committees of the Americas.
[4] ICOMOS. The Florence Charter (Historic Gardens).1982.
[5] Cairns Decision.adopted by the 24th session of the World Heritage Committee, Cairns, 27 November - 2 December 2000 .
[6] ICOMOS. Charter for the Protection and Management of the Archaeological Heritage. prepared by the International Committee for the Management of Archaeological Heritage (ICAHM) and approved by the 9th General Assembly in Lausanne, 1990.
[7] The Nara Document on Authenticity, drafted and adopted at the Nara Conference on Authenticity in Relation to the World Heritage Convention, coorganized by Government of Japan, UNESCO, ICCROM, ICOMOS. Nara, Japan. November1-6, 1994.
[8] US Scientific Committee. Evaluating Authenticity: Reflections Based on the United States Experiences,prepared for the Inter American Symposium on Authenticity and based upon contributions from Ed Crocker, N. J. Mitchell, Carol Shull and Mike Taylor,1996.
[9] MasudaK. The Notion of Authenticity in Relation to the World Heritage Convention. In: Bernd von Droste Mechtild and Sarah Titchen, ed. Nature and Culture. Hague: Landbouw. 1998: 39-42.
[10] Petzet M. Principles of Monument Conservation, volume X of the Journals of the German National Committee of ICOMOS,1992.
[11] New Zealand ICOMOS. Charter for Conservation of Places of Cultural Heritage Value,1992.
[12] Leblanc,Heritage Conservation Terminology and Definition of Terms Gathered from Various Sources. http://www.icomos.org/~fleblanc/publications/pub_terminology_e.html.
[13] 國際古跡遺址理事會中國國家委員會. 中國文物古跡保護準則. 2002.
[14] 國際古跡遺址理事會中國國家委員會. 關于《中國文物古跡保護準則》若干重要問題的闡述. 2002.
[15] EnglishChinese Glossary, in Principles for the Conservation of Heritage Sites in China,edited by Neville Argnew and Martha Demas. The Getty Conservation Institute. 2002.
[16] WHC. Glossary of World Heritage Terms. 1997.
徐嵩齡:中國社會科學院環境與發展
研究中心,100732
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”