摘 要:為了實現(xiàn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,人們對術(shù)語提出了一系列要求,諸如單義性、簡短性、理據(jù)性、系統(tǒng)性等,但這些要求是否都合理且又符合實際?為什么一方面強調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化的深遠(yuǎn)意義,另一方面,卻總是有大量違反標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象存在與發(fā)生,這背后有沒有更為深刻的原因在起作用?文章試圖以俄羅斯的實踐為例,以辯證法為依據(jù),來回答上述問題。這對建立更符合唯物辯證法原理的標(biāo)準(zhǔn)化觀點是會有幫助的。
關(guān)鍵詞:術(shù)語,標(biāo)準(zhǔn)化,辯證法
Abstract: Aset of requirements have been raised for terminology standardization, such as monosemy, conciseness, motivation,systematicness and so on. The author wonders whether or not these requirements are rationaland simultaneously correspond to reality, and whysuch a lot of violation standardization things exist and often happen, when the farreaching meaning isso emphasized. There should be anyprofound reason. Thispaper attempts to answer these questions, usingthe examples fromRussia onthe basis of dialectical method. It would be helpful to establish a dialectical point of view in terminology standardization.
Key words: terminology, standardization, dialectics
對專業(yè)語言或者稱為科學(xué)技術(shù)語言中的術(shù)語要實行標(biāo)準(zhǔn)化,這樣的認(rèn)識,是在上個世紀(jì)30年代,隨著術(shù)語學(xué)的問世而產(chǎn)生的。維斯特(E. Wüster)那篇拓荒之作的標(biāo)題里,使用的詞是Sprachnormung,在德語里,它與“標(biāo)準(zhǔn)化” (Standardisierung)是同義詞。在此之前,盡管人類的語言實際上一直與科學(xué)并行地發(fā)展著,并且同時服務(wù)于也制約著科學(xué),但前者對后者的作用,人們卻習(xí)焉不察,最有可能關(guān)注這一點的兩個學(xué)科,如語言學(xué)與科學(xué)史,對此也都沒有研究興趣。直到產(chǎn)生了術(shù)語學(xué), 這樣一個局面才開始發(fā)生轉(zhuǎn)變。應(yīng)該說,從對術(shù)語并無理性認(rèn)識,到提出術(shù)語研究是一門學(xué)問,并提出術(shù)語要實行標(biāo)準(zhǔn)化,這應(yīng)該視為認(rèn)識上的一個飛躍。這個飛躍是隨著現(xiàn)代科學(xué)的出現(xiàn),隨著人類思維由模糊的傳統(tǒng)型向精確的現(xiàn)代型進化而發(fā)生的。
術(shù)語學(xué)的奠基人,無論是維斯特還是洛特(Д. С. Лотте),從學(xué)科產(chǎn)生伊始,就對實行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化提出了一系列要求,諸如,術(shù)語的單義性,術(shù)語的系統(tǒng)性,術(shù)語系統(tǒng)的準(zhǔn)確性,術(shù)語的簡短性,術(shù)語對語境的獨立性,等等。隨著標(biāo)準(zhǔn)化實踐活動的展開,類似的要求也越來越多,像術(shù)語的理據(jù)性、術(shù)語的構(gòu)詞能力、術(shù)語的語言規(guī)范性、術(shù)語的國際化等10多個方面,也都成了為實行標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)該努力滿足的要求。
下面引用的這個表格選自俄羅斯科學(xué)院俄語研究所1993年出版的一本書。①需要說明的是,筆者對其中“要求”一項的排序,按后面“得票”的多少作了一點調(diào)整,但對其他原始數(shù)據(jù)均保留不動。其中“來源”一項下面的數(shù)字,分別代表14個出處。②這些出處包括了不同語言、不同國家、不同流派,以及相關(guān)國際組織的文件與著述。從中可以看出,對不同國家的不同術(shù)語學(xué)派來說,這些要求幾乎都是一致的。

在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,特別是在20世紀(jì)50—60年代期間,通過有關(guān)部門(在俄國是科學(xué)院下屬的科學(xué)技術(shù)術(shù)語委員會)的倡導(dǎo)與推行,盡力實現(xiàn)這些要求實際上變成了術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的指導(dǎo)原則。然而,進入70年代以后,隨著術(shù)語學(xué)理論的發(fā)展,特別是對術(shù)語本質(zhì)特征認(rèn)識的加深,這些看似無可質(zhì)疑的要求,在俄國卻越來越受到質(zhì)疑與批評。有的學(xué)者把上述規(guī)定稱為“行政性”的,因為其代表性人物多是從事術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化實際工作的專家。而提出質(zhì)疑的多是從事術(shù)語學(xué)研究的學(xué)者,并且其出身以語言學(xué)為背景的居多。
問題也許應(yīng)該從1971年在莫斯科大學(xué)召開的一次學(xué)術(shù)會議說起。這次會議的主題是討論“科學(xué)、術(shù)語學(xué)與信息學(xué)語言的符號學(xué)問題”。提交會議的好幾份報告都不約而同地指出,即使在業(yè)已頒布作為國家標(biāo)準(zhǔn)加以實施的術(shù)語中,上述要求沒有哪一條被完全遵守,但是,這并沒有妨礙術(shù)語執(zhí)行自己的功能。由此可見,這些要求并不是術(shù)語必須具備的特點,或者說,它們不應(yīng)該是術(shù)語必須滿足的要求。例如,戈洛文(Б. Н. Головин)的看法就具有相當(dāng)大的代表性。他寫道:“盡管這些要求,其中一部分實際并沒有遵守,另一部分毫無意義,但還是被設(shè)計成術(shù)語應(yīng)該滿足的系統(tǒng)要求。”③后來,還不斷有涉及這一問題的著述發(fā)表,使討論得到進一步深入。維護“要求”者解釋說,這些要求是指“理想的術(shù)語”而言,而現(xiàn)實存在的術(shù)語總是有某些缺點,這些缺點需要通過對術(shù)語的整理不斷地消除。在有些情況下,有些要求應(yīng)視為使用術(shù)語的一種趨向。而反對者卻竭力證明,多義性也好,存在同義詞也好,以及其他不僅術(shù)語中存在、一般標(biāo)準(zhǔn)語中也同樣存在的某些現(xiàn)象,想要避免或消除它們是完全徒勞的。
上述表格中的后6項,“得票”數(shù)沒有超過半數(shù)。它們也許不能反映標(biāo)準(zhǔn)化的普遍性要求。因此,我們暫且放下不表,先來分析一下那些沒有爭議或少有爭議的前幾項要求。
術(shù)語的單義性 從上表中可以看出,這項要求得了“滿票”,就是說,這是所有相關(guān)著述對術(shù)語的最基本的一致要求。單義性要求,無論對術(shù)語本身,還是對術(shù)語及其所表示的概念之間的關(guān)系而言,都是適用的。對于前者,它要求術(shù)語只能有一個意義;對于后者,它要求術(shù)語只能在一個意義上與相關(guān)概念相對應(yīng)。或者,反過來說,一個概念只能對應(yīng)于一個術(shù)語。對術(shù)語來說,具有多義或者具有同義詞,那都是不容許的。落實這一點,可以說是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的基本任務(wù)與目標(biāo)。
誠然,要求術(shù)語單義,對信息自動化檢索,對借助計算機實行自動化管理等,都是非常必要的。但是,“對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的分析表明,致力于確定術(shù)語與概念之間的單義對應(yīng)并不總是能實現(xiàn)的”④。當(dāng)把某一個意義賦予一個術(shù)語,而這個意義與表示另一個概念的術(shù)語的意義具有共同特征時,這時就可能產(chǎn)生多義性。更為常見的則是所謂范疇多義性。例如,“過程”與“結(jié)果”應(yīng)視為不同范疇的概念,可是,作為術(shù)語的“變形”一詞,就既可能表示“過程”,也可能指“結(jié)果”,即是說,它是具有多義性的。同樣,“語法”既可能指語言中存在的規(guī)則,也可能指研究這些規(guī)則的學(xué)科。類似的多義現(xiàn)象是很難避免的。再有,當(dāng)一個術(shù)語同時用于不同的親緣學(xué)科或交叉學(xué)科中,表示的又是雖然相近但卻并非等同的意義時,也往往容易造成多義現(xiàn)象,而且對這樣的多義,也不應(yīng)該去消除。值得指出的是,《制定與整理科技術(shù)語方法簡編》⑤一書的作者,把因指稱同一現(xiàn)象但反映不同理論觀點的概念而并存兩個或幾個術(shù)語的現(xiàn)象,也看做是出現(xiàn)多義的原因,這其實是不對的。消除多義現(xiàn)象,只能局限于同一個學(xué)科內(nèi)的同一個術(shù)語系統(tǒng)之中。不應(yīng)該把分屬不同學(xué)科或不同術(shù)語系統(tǒng)的同音術(shù)語也看做是術(shù)語的多義現(xiàn)象。特別是對那些當(dāng)下飛快發(fā)展的學(xué)科來說,其概念呈現(xiàn)出極強的變動性。表示這些概念的術(shù)語,今天可能還算是單義的術(shù)語,由于概念的發(fā)展,明天就可能成為多義的。如此看來,維斯特與洛特所主張的“相對單義性”可能是一個更靈活、更可取的表述,它更接近術(shù)語的實際,也為實現(xiàn)這一要求保留了相對的回旋余地。
達(dá)尼連科(В. П. Даниленко)有一段話,特別值得注意。“除了理想的術(shù)語系統(tǒng),還存在著對術(shù)語的要求與實際的術(shù)語使用并不相符的自然形成的術(shù)語系統(tǒng)。對這些系統(tǒng)來說,不僅要考慮‘規(guī)定范圍’,還要考慮‘使用范圍’,在后者中,術(shù)語脫離開封閉系統(tǒng)的框框,而與一般標(biāo)準(zhǔn)的語言表述自由交融在一起,按作者的意愿來使用。”⑥這里所說的“規(guī)定范圍”是指專業(yè)術(shù)語詞典與標(biāo)準(zhǔn)之類的文本,而“使用范圍”是指包括不同場合、不同語體的更廣泛的專業(yè)交流文本或稱言語活動。將這兩者加以區(qū)分,已經(jīng)為日后的所謂功能學(xué)派或稱描寫學(xué)派與傳統(tǒng)規(guī)定學(xué)派的分野埋下了重要的伏筆。
同義現(xiàn)象是與單義性相聯(lián)系的另一個問題。曾經(jīng)有過一種看法,認(rèn)為術(shù)語中存在同義現(xiàn)象是不好的,甚至是有害的。但后來提出的與此對立的觀點卻認(rèn)為,術(shù)語中的同義現(xiàn)象是詞匯發(fā)展的“自然體現(xiàn)”, “在實踐中,在標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語中完全避免同義現(xiàn)象也是難以做到的。”⑦“當(dāng)然,同義現(xiàn)象不應(yīng)成為規(guī)則,但它們卻是如此常見的例外,以至無法硬性地把它們?nèi)∠!笔聦嵣希诎l(fā)布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中,也不時會遇到完整術(shù)語的簡捷說法。這種簡捷說法與完整說法之間就會構(gòu)成同義現(xiàn)象。一些國家的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),以及國際電工協(xié)會和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化組織所發(fā)布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中,在提供標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語的同時,往往還列出也“容許”使用的一個甚至幾個同義詞。這就等于對同義現(xiàn)象的默許與認(rèn)可。
對同義術(shù)語,也要加以分析,區(qū)別出不同的情況。既然語言中存在同義詞,包括所謂相對同義詞與絕對同義詞的差別,那么,在同一題材的范圍內(nèi),也可以并行地使用不同的說法,在不同的交際場合,如口語與書面語中,也應(yīng)該容許使用術(shù)語名稱的不同變體。在有的同義詞之間,就語義來說可能完全相同,但它們可能有來自本族語與來自外語的差別,有詞素構(gòu)詞上的差異,因而在構(gòu)詞能力、語體色彩以至使用范圍等方面也會有不同。無視這些差異而對它們中的某些形式硬性限制或宣布取締,不但顯得武斷生硬,而且在實際使用中也行不通。以信息學(xué)為例,由于學(xué)科處于形成與發(fā)展初期,經(jīng)常出現(xiàn)這樣的情況,一個新出現(xiàn)的概念,不同的作者可能會用不同的名稱,究竟哪一個更好,哪一個最終能站住腳,這是要經(jīng)過時間檢驗的。對那些經(jīng)過不同的歷史時期才最終形成的術(shù)語系統(tǒng),要求完全避免同義現(xiàn)象,更是難以做到。因此,把對同義詞的使用選擇權(quán),有條件地留給使用者可能更明智些。
術(shù)語的簡短性 許多相關(guān)的術(shù)語文件與著述都說,“術(shù)語應(yīng)該盡可能簡短”。但標(biāo)準(zhǔn)化的實踐卻又在否定這一論點。有俄國學(xué)者對語言學(xué)術(shù)語加以分析發(fā)現(xiàn),有的術(shù)語竟長達(dá)12個詞。還有人對一萬個抽樣術(shù)語分析發(fā)現(xiàn),一個詞的術(shù)語僅占10.2%,兩個詞的術(shù)語占36.2%,而53.6%的術(shù)語都是三個詞以上。包含前置詞、連接詞等的術(shù)語也占了6.5%以上。特別是現(xiàn)代產(chǎn)生的術(shù)語,這種趨勢尤為明顯。
學(xué)科的發(fā)展過程,其實也是對相關(guān)概念逐步加以區(qū)別的過程。為此,使用多詞素詞或多詞的詞組,也就成為不得已的事情。為了與相鄰的概念相區(qū)別,就要指出至少一個區(qū)別特征。如果用一個詞素表示屬概念,另一個表示種差,這至少已經(jīng)包括兩個成分,遇到再復(fù)雜些的概念,詞素數(shù)量自然還要增加。要保證術(shù)語簡短,就要盡量減少構(gòu)詞成分,而構(gòu)詞成分少,就可能導(dǎo)致詞的理據(jù)性模糊。
將外語術(shù)語翻譯成本族語,也同樣會帶來過長的術(shù)語。有人將俄語術(shù)語與相對應(yīng)的英、法語術(shù)語加以對比后發(fā)現(xiàn),英、法語中的單個詞術(shù)語,進入俄語則成了多詞術(shù)語。其中的原因之一就在于,原文中通過隱喻表示的術(shù)語,來到譯文則需要作解釋,而不能直接用原來的隱喻方法。例如,英語里的“dogleg”,進入俄語則譯為“резкое искривлениествола скважины”。英語中的“belly”則成為“разливочная сторона конвертора”。看來,隱喻的民族性在這里發(fā)生了作用。要讓讀者明白術(shù)語的意義,就不能滿足簡短性要求。
這樣看來,也許不說“術(shù)語要盡可能簡短”,而說術(shù)語長度要盡可能合理,換句話說,不求最短而求最佳,可能更準(zhǔn)確,也更符合實際。對不同術(shù)語系統(tǒng)的術(shù)語,詞的長度要求也應(yīng)該不一樣。當(dāng)必須保證詞的理據(jù)性清楚時,對詞長的要求,就只能放在次要地位來考慮了。
術(shù)語的理據(jù)性 這項要求在不同的著述中,有不同的表述。有人把它稱為“術(shù)語與概念的對應(yīng)”(如洛特),“術(shù)語的準(zhǔn)確性”(如科技術(shù)語委員會),“術(shù)語的邏輯性”(如M. Mazur),“術(shù)語的自明性”(如W. Schmidt)。近年來,似乎用“理據(jù)性”的情況更多。這實際上是要求術(shù)語的字面意義應(yīng)該與它所表示的實際意義要對應(yīng)一致。就對應(yīng)的實際情況來說,可以區(qū)別出不同類型,即正導(dǎo)、中性與誤導(dǎo)三種。顯然,只有“正導(dǎo)”術(shù)語,即字面意義能從正面直接或從旁暗示出術(shù)語所表示的概念的情況,才是唯一符合理據(jù)性要求的。誤導(dǎo)的術(shù)語應(yīng)該盡力避免。所謂中性的術(shù)語,是指其字面意義或與實際意義沒有聯(lián)系,或者不能暗示其任何特征的術(shù)語,或者只與其非本質(zhì)的特征有聯(lián)系的術(shù)語,其稱名的依據(jù)往往是以發(fā)現(xiàn)者或發(fā)現(xiàn)地的名字,或其他理據(jù)不清的情況。
要求術(shù)語具有理據(jù)性似乎入情入理。的確,這樣的術(shù)語會有助于專業(yè)人員互相理解,也便于記憶,但是,正像有人所指出的,“這項要求潛伏了某種招致使用多成分的臃腫結(jié)構(gòu)的危險”⑧。為了讓術(shù)語的意義“自明”,結(jié)果建立了一些長度過長、實際無法使用的術(shù)語。在已經(jīng)頒布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中,也不難找到許多這樣的實例。這些術(shù)語從字面上與它們所表示的包含多個特征的定義幾乎相等同,以致在它們之后再按要求附以定義已經(jīng)毫無必要,會顯得重復(fù),于是只好干脆舍去了定義。這種情況也許是這一要求的倡導(dǎo)者始料不及的。
術(shù)語的系統(tǒng)性 自術(shù)語學(xué)問世以來,系統(tǒng)性就是對任何學(xué)科術(shù)語的基本要求。一個學(xué)科的術(shù)語絕不是一些術(shù)語的任意組合,而應(yīng)該是彼此有機聯(lián)系、相互制約的系統(tǒng)。對術(shù)語的這一要求,到今天還是必須要堅守的。但是,就俄國的情況來說,從20世紀(jì)30年代到60年代,這樣的要求,至少從表述上看,似乎越來越嚴(yán)格了。在洛特筆下,還只是說,在建立術(shù)語時,“最好要考慮”選擇既能體現(xiàn)概念特征又能反映概念之間系統(tǒng)關(guān)系的術(shù)語。到了50年代,按有關(guān)“指南”的說法,“術(shù)語應(yīng)該盡可能指明概念之間的聯(lián)系并有助于確定它所表達(dá)的概念在其他概念中的地位”⑨。到了60年代末,其相關(guān)文件則說,“每個術(shù)語都應(yīng)該在其所在的術(shù)語系統(tǒng)中(就與其他術(shù)語的所屬關(guān)系來說)具有確定的地位,并由這一地位來決定術(shù)語的結(jié)構(gòu)及其成分”⑩。這就是說,術(shù)語的構(gòu)詞詞素、結(jié)構(gòu)、順序等都要看其在系統(tǒng)中的地位來決定。換句話說,有相同特征的不同概念的術(shù)語,應(yīng)該通過同樣的術(shù)語成分與結(jié)構(gòu)來表示。最理想的例子如:“電子管”作為屬概念術(shù)語,下有“二極管”“三極管”等。有一種說法很能反映這一要求,即“知道一個術(shù)語所在的位置,就知道它的名稱;知道它的名稱,就知道它所在的位置”。
乍看起來,這樣的要求也是合情合理的。但是,這其中卻存在偏誤。偏誤發(fā)生在什么地方呢?偏誤也許在于,這一要求把邏輯上的系統(tǒng)性與詞匯的系統(tǒng)性等同起來,混為一談了。對術(shù)語來說,邏輯的系統(tǒng)性是必須堅守的,但對術(shù)語的詞匯系統(tǒng)性要求,落實起來則比前者要難很多,甚至根本不能實現(xiàn)。要求那些有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的術(shù)語,在表達(dá)語言手段與形式上,也必須一致,做到“橫看成嶺側(cè)成峰”,那是不現(xiàn)實的。特別是對于那些經(jīng)過很長歷史階段才形成的術(shù)語系統(tǒng),在不同年代逐步確定的術(shù)語來說,這樣的要求,不但是做不到的,而且也未必是合理的。
上述分析說明,表中較為一致認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)化要求,尚且存在許多令人質(zhì)疑、不切實際的地方,后面的那些項則更不必說。看來,對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求只能區(qū)別對待。至少要區(qū)分開,哪些要求,在哪些情況下,是必須保證做到的,而另外一些要求,可以是有選擇的,只能視術(shù)語類別之不同,使用范圍之不同,在可能的情況下,盡力而為之。一旦做不到,也要給予理解與寬容。這種理解是出于科學(xué)認(rèn)識的理解,這種寬容也是對事物發(fā)展規(guī)律的尊重。
面對每時每刻都在出現(xiàn)的違反術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)實,人們自然會思考其中的原因所在。人們會從標(biāo)準(zhǔn)本身的合理性去找原因,更會從使用標(biāo)準(zhǔn)的人身上去找原因。人們會想到這與專業(yè)人員的素質(zhì)、業(yè)務(wù)修養(yǎng),直至術(shù)語意識的關(guān)系。這當(dāng)然也對。然而,除此之外,還有沒有更為深刻的原因呢?
辯證唯物主義理論告訴我們,事物總是在各種矛盾與對立中存在發(fā)展的。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)自然也存在這樣的矛盾。從根本上說,實行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,是為保證專業(yè)工作者之間的信息交流順暢服務(wù)的,但是,它的存在本身對信息交流也是一種限制,對新產(chǎn)生的或發(fā)展較快的學(xué)科更是如此。既然,術(shù)語詞匯也是標(biāo)準(zhǔn)語詞匯中的一部分,那么,“語言的二律背反”原則在術(shù)語的使用中也是同樣起作用的。所謂“語言的二律背反”是俄國學(xué)者在研究俄語詞匯過程中提出的一種說法。它是指語言使用中,存在可以同時成立的兩個正相反的命題(或規(guī)定)之間的矛盾。這一觀點對分析術(shù)語的使用也是適用的。
首先,在術(shù)語使用中,說話人與聽話人(或者說作者與讀者)一方面會努力使用符合規(guī)范要求的術(shù)語;而另一方面,出于語用的目的,也會不時地違反這些要求。其次,被認(rèn)可的用法與語言系統(tǒng)潛在可能之間也存在矛盾。一方面,術(shù)語系統(tǒng)所規(guī)定的術(shù)語使用框框常常限制詞匯的潛能;而另一方面,具體的言語交際的條件又常常呼喚突破這些限制。再次,符號與文本之間也存在矛盾。如果作者按已有的代碼規(guī)定來創(chuàng)建文本,那么,這會方便作者與讀者之間產(chǎn)生等值的理解。但如果讓文本充斥著術(shù)語,內(nèi)容倒是做到緊縮了,可是又必然會增加理解上的困難;如果盡力簡化代碼或盡量減少術(shù)語數(shù)量,那就只好采用描述手段來傳達(dá)其內(nèi)容,這又勢必招致文本的擴大。復(fù)次,即所謂語言符號非對稱性造成的矛盾。語言符號中的能指與所指之間存在的對應(yīng)狀態(tài)不過是暫時的。與此同時,能指總是趨向于獲得新義,而所指總是趨向于獲得新的表達(dá)手段。這在術(shù)語詞匯中則表現(xiàn)為,多義現(xiàn)象與同義現(xiàn)象總是在不斷地出現(xiàn)。最后,在語言的信息功能與表情功能之間也同樣存在著矛盾,前者要求術(shù)語要盡量具有系統(tǒng)性與準(zhǔn)確性,只有這樣才有利于信息的準(zhǔn)確傳遞,而語言的表情功能則會促使說話者的表達(dá)盡量多樣化,并且富于變化。上述所有同時存在又正相反的規(guī)律性的東西,可以幫助我們更深刻地理解實行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化過程中出現(xiàn)的種種情況。
如此看來,合乎標(biāo)準(zhǔn)只是暫時的,相對的;而違反標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,這是永遠(yuǎn)的,絕對的。我們所致力追求的標(biāo)準(zhǔn)化,與其說是一個目標(biāo),不如說是一個過程。就像我們不可能認(rèn)識絕對真理一樣,我們也永遠(yuǎn)無法完全實現(xiàn)絕對的標(biāo)準(zhǔn)化。但是,這個規(guī)定和要求,卻不能沒有。一方面,當(dāng)然要要求人們?nèi)プ袷兀硪环矫妫惨小耙欢〞腥巳ミ`反”的準(zhǔn)備。而且,有的違反也是有深刻根源與理由的。這樣去看待標(biāo)準(zhǔn)化,可能更合乎辯證法。
注釋:
①Лингвистический аспект стандартизации терм инологии. Москва “Наука”.1993:14.
②這些出處是:
[1] Лотте Д С. Основы построения научнотех нической терминологии. Москва. 1961.
[2] Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научнотехнической терминол огии. М., 1979.
[3] Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.
[4] Руководство по разработке и упорядочению научнотехнической терминологии. М., 1952.
[5] Канделаки Т Л. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной ИСП для центрального СИФ по химии и химической промышленности. М., 1965.
[6] Дрезен Э К. научнотехнические термины и обозначения и их стандартизация. М., 1936.
[7] Методические указалия по разработке стандартов на термины и определение РД 50-14-83. М., 1984.
[8] Wüster E. Intemationale Sprachnormung in der Technik besonders in der Elektrotechnik. Bonn, 1970.
[9] Mazur M. Teminologia Techniczna. 1961.
[10] Hirschfeld E. Teminlolgie technologie obrabcki. Praha. 1967.
[11] ISO 704—1987 Principles and methods of terminlology.
[12] Построение, изложение и оформление стандартов СЭВ, содержащих термины и определения (МС 86-81). М., 1981.
[13] Алаев Э Б. Экономикогеографическая терминология. М., 1977.
[14] Schmidt W. Einige Grundfragen der Teminologie. Berlin. 1980.
③Головин Б Н. О некоторых проблемах изучения терминов//Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терми нологии и информатики. В 2х ч. М., Издво МГУ, 1971, ч.Ⅰ, 第64頁。
④見注①第15頁。
⑤即注②出處的[2]
⑥見Даниленко В П. Лексикосемантические и грамматические особенности словтерминов. —Исследования по русской терминологии. М., Наука, 1971.
⑦見注①第15頁。
⑧見注①第19頁。
⑨即注②出處的[4],第42頁。
⑩即注②出處的[5]。
鄭述譜:黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)
研究中心,150080