中國出版“走出去”是國家文化發展戰略的重要組成部分,也是對外傳播文化的主要途徑之一,其關鍵是要將中國文化介紹到海外主流社會,形成較為廣泛的影響,增強國家的軟實力。為此,政府有關方面采取多種措施,積極推動中國出版“走出去”。“中國圖書對外推廣計劃”正是在這個大背景下出臺的一項重要政策,它有力地推動了中國圖書版權輸出和中外出版合作。
借鑒國外的經驗,制定有中國特色的圖書對外推廣計劃
2004年中法文化年期間,國務院新聞辦公室借鑒其他國家的經驗,資助法國出版機構出版法文版中國主題圖書70種,受到了法國讀者的歡迎。自此正式啟動“中國圖書對外推廣計劃”,國務院新聞辦公室和新聞出版總署成立聯合工作組負責計劃的實施與管理。
“中國圖書對外推廣計劃”的基本做法是對購買中國圖書版權的外國出版機構給予翻譯費資助,鼓勵譯者和國外出版機構將中文圖書翻譯成外文出版發行。在堅持必須由國外出版機構出版的前提下,根據“誰翻譯,誰受益”的原則,資助國外出版機構或國內出版機構。
“中國圖書對外推廣計劃”執行情況分析
“中國圖書對外推廣計劃”已進入第五個年頭,陸續資助29個國家114家出版社出版18個文版的767個項目。目前國內參加該計劃的出版單位達到29家,包括國內主要出版集團和重點出版社,他們是版權輸出的主力軍,占全國版權輸出量的一半以上。
從所資助圖書文種看,英文版圖書占55%、法文版圖書22%、德文版圖書15%、其他18%。從國家看,前10位的分別是:法國、美國、英國、德國、澳大利亞、新加坡、日本、韓國、俄羅斯和加拿大。從資助的內容上看,40%左右為科技類圖書,60%為教育文化和大眾類圖書。從資助的國外出版社看,以專業出版社和中小出版社為主。
不斷總結經驗,實現持續改進和提高
盡管這些年中國圖書對外版權貿易狀況有所改善,輸出量持續增加,政府和出版單位越來越重視圖書在對外文化傳播中的作用,但是隨著國內外環境的變化,以及中外文化交流的深入,一些問題應當引起我們的關注。
1.加強政府指導作用,進一步發揮國內出版單位的積極性
中國出版“走出去”在現階段更多體現的是政府意志和愿望,著眼國家長遠利益,以提高國家軟實力為主要目標,社會效益重于經濟效益,出版單位只是執行者和實施者。因此需要從國家層面制定長遠規劃,以提高對外出版的規劃性和政府的指導作用。
2.認真研究中外文化差異,尋找突破口
中外文化交流既是增加相互了解和信任的過程,又可能形成相互競爭與沖撞,特別是當這種交流蘊涵著政治、經濟和特定民族的價值觀時,問題會更突出。要以海外讀者的興趣點為突破口,在選題策劃、圖書編寫和翻譯處理上盡量符合他們的閱讀口味,使他們自覺自愿地接受中國的東西,而不是宣傳品。
3.按照經濟規律辦事,加快“走出去”步伐
中國出版的優勢主要是區域成本低、本國出版資源豐富,同時中國經濟發展刺激了海外市場對中國圖書的需求等等。但是在國際市場運作、渠道建設和推廣宣傳方面,我們的經驗明顯不足。這就需要我們學會利用自身的優勢,有意識地采取合作、合資、獨資和收購等多種方式在海外建立中國對外出版發行網絡和基地,以重點國家和地區以及重點語種為基礎,形成自己的產品線和市場份額,使中國主題的圖書在國際市場占有一席之地。
4.不斷擴大資助范圍,全方位推動中國出版“走出去”
目前“中國圖書對外推廣計劃”還僅限于資助圖書出版。隨著高新技術引入國際出版業,我們需要考慮兼顧及其他新興出版形式,如數字出版、網絡出版、音像出版等。
5.處理好深度與廣度的關系,設立國家重點出版項目
從“中國圖書對外推廣計劃”已資助的圖書看,除科技類圖書外,大部分為介紹中國基本情況的圖書,內容的深度還不夠,經典圖書不足。為此,需要組織有關專家有目的地選擇一批重點圖書,特別是與現代中國有關的、有較高學術價值和影響力的圖書,制訂國家級出版項目規劃。
6.建立穩定的翻譯出版隊伍
翻譯是制約中國出版“走出去”的瓶頸之一。要從根本上解決語言翻譯問題,就要從中國文化對外傳播的戰略高度考慮翻譯人才的培養,立足長遠和厚積薄發。在國內重點外語大學建立翻譯人才培養和培訓基地,為對外翻譯出版事業不斷輸送人才。 (作者單位:國務院新聞辦公室)