故事梗概:Kevin是個年輕有為的律師,有著輝煌的連勝記錄。紐約一家很有影響力的律師行看中了他,以高薪豪宅等優厚條件相請,Kevin于是帶著妻子離開家鄉到紐約發展。但是風光的表面之下,Kevin的生活卻開始轉變:他的客戶都并非清白,而他的妻子Mary Ann無法接受這種骯臟的生活而陷入精神崩潰的狀態。Kevin卻尚未覺醒,繼續向著深淵邁進……
Kevin Lomax: [talking to the cellphone] Huh-huh. For sleep. And she can take that during the day? No, she won’t be driving. I’m gonna have the 1)pharmacy call you right back. Thanks. [to John Milton] He thinks… He’s not sure. He thinks it could be some kind of 2)hormonal imbalance.
John Milton: I’m taking you off the case.
Kevin: What?
John: I want you to drop this case.
Kevin: This case? Cullen? John, I’ve got a jury showing up this morning…
John: Do you love this woman?
Kevin: Yes. Of course I do.
John: Then what are you doing, Kevin? She’s sick. Everyone will understand. I’ll understand.
Kevin: What about Cullen?
John: We find somebody new. You consult. ①You live to fight another day, son.
Kevin: What are you talking about consult? I put together a great jury.
John: It’s a disappointment, I know. We have ’em. All of us have ’em. You use it. You embrace it. And then you move on.
Kevin: Hang on. We gotta talk about this.
John: Oh, listen to yourself, Kevin. “We gotta talk about this.” It’s your wife, man! She’s sick; she needs you. ②She’s got to come first. All right, wait a minute. Wait a minute. Do you mean the possibility of leaving this case has never even entered your mind?
Kevin: You know what scares me? I quit the case; she gets better, and I hate her for it. I don’t want to resent her, John. I’ve got a winner here. ③I’ll nail this f***er down, do it fast and put it behind me. Just get it done. Then, then, put all my energy into her.
John: ④I stand corrected. ⑤So fill me in; Did Cullen’s assistant admit to having the affair?
Kevin: She did to me, but she won’t in court.
John: Convince her otherwise.

凱文·洛馬克斯:(對著手機講)嗯嗯,那是安眠藥,她白天也能吃嗎?不,她不開車。我會請藥房打電話給你的。謝謝。(對約翰說)醫生覺得……他也不確定,他覺得可能是荷爾蒙失調。
約翰·彌爾頓:這案子你不用再辦了。
凱文:什么?
約翰:我希望你放棄這件案子。
凱文:哪個案子?庫倫案?約翰,今天早上就要開庭了……
約翰:你愛這個女人嗎?
凱文:當然,我當然愛她。
約翰:那你在干嘛,凱文?她生病了。大家都會諒解,我也會的。
凱文:那庫倫這案子怎么辦?
約翰:我們另外找人接手,你充當顧問。以后有新案子再讓你發揮,
孩子。
凱文:你在說什么?我挑了一個非常有利的陪審團。
約翰:我知道這讓人失望。但是我們都一樣,每個人都有失望的時候。你經歷了,釋懷了,然后繼續向前走。
凱文:等等,我們要談談。
約翰:哦,你聽聽自己說的,凱文,“我們要談談。” 她是你老婆呀,兄弟。她生病了,她需要你。你必須把她擺第一位。好吧,等等,等等,你是說,你從沒想過要放棄這案子?
凱文:知道我害怕什么嗎?我放棄這個案子,而她的病好轉了,我會為此而恨她。我不想恨她,約翰。這場官司很有勝算。我會很快打贏這場混賬官司然后把一切拋下,把一切都搞定,然后……然后再全心全意照顧她。
約翰:好吧,我錯了。那現在告訴我,庫倫的助理承認了那段外遇嗎?
凱文:她向我承認了,但不愿出庭作證。
約翰:那么就去說服她。
Smart Sentences
① You live to fight another day, son. 以后有新案子再讓你發揮,孩子。
live to: live long enough to do sth.(活到……)
e.g. I am glad I live to see the 2008 Olympics. 有生之年能看到2008奧運,我很高興。
Suitable Occasion: oral, informal
② She’s got to come first. 你必須把她擺第
一位。
come first: sth./sb. is most important(某事/某人是最重要的)
e.g. My family always comes first in my life. 在我的一生中,家人總是排在第一位的。
Similar Expression: come before everything else
Suitable Occasion: oral, informal
③ I’ll nail this f***er down, do it fast and put it behind me. 我會很快打贏這場混賬官司然后把一切拋下。
nail down: to win or succeed or to make certain (贏得或成功,或確保)
e.g. John nailed down the match despite his injury. 盡管有傷,約翰還是贏了那場比賽。
Suitable Occasion: oral, informal
④ I stand corrected. 好吧,我錯了。
stand + adj.: used to describe the present state or condition(用以描述當前狀況,處于某種特定的狀態,持特定立場)
e.g. They stand opposed to the ruling. 他們反對這項
裁決。
Suitable Occasion: oral, informal
⑤ So fill me in. 那現在告訴我。
fill sb. in: let sb. know about details of sth.(讓某人了解某事的詳細情況)
e.g. John, fill Susan in on this morning’s meeting. 約翰,把今天上午的會議情況告訴蘇珊。
Suitable Occasion: oral, informal