前段日子,《赤壁(一)》(Red Cliff)在一片嬉笑怒罵中票房大捷;而后,張藝謀導(dǎo)演的奧運會開幕式更是大打中國傳統(tǒng)文化的旗號,獲得一致好評。一時間,中國傳統(tǒng)文化元素成為了時尚的象征。那么,作為中國文化最優(yōu)秀的代表——中國四大名著,它們的英文譯名又是什么呢?
水滸傳
通用版:《The Water Margin》
中國版《羅賓漢》:《Outlaws of the Marsh》
賽珍珠譯版:《All Men Are Brothers—Blood of the Leopard》
三國演義
通用版:《Three Kingdoms》
浪漫主義版:《Romance of the Three Kingdoms》
西游記
通用版:《Journey to the West》/《Pilgrimage to the West》
孫悟空挑大梁版:《Monkey》/《The Monkey King》
紅樓夢
通用版:《A Dream of Red Mansions》/《A Dream of Red Chamber》
另類版:《The Cowherd and the Weaving Girl》
《石頭記》譯版:《The Story of the Stone》