故事梗概:在未來(lái)世界,經(jīng)基因工程孕育的人是正常人,而自然分娩的則是“病人”。文森特就是一個(gè)病人,而其弟安東則是正常人。文森特癡迷于太空,但遭遇基因歧視而無(wú)法進(jìn)入太空部門(mén)Gattaca,于是他鋌而走險(xiǎn),借用具有優(yōu)秀基因卻下身癱瘓的杰羅姆的身份。但一起謀殺案讓文森特成為嫌疑對(duì)象,而一探員似乎清楚其真實(shí)身份。最后,謀殺案水落石出。文森特發(fā)現(xiàn)這名探員正是安東。在弟弟的勸說(shuō)下,他決定不再作假,不過(guò)最終善良的檢測(cè)人員還是讓他順利升上太空。
(Vincent finds Anton in Gattaca browsing his files.)
Anton: Vincent? My God, you have changed. Has it been so long you don’t recognize your own brother?
Vincent: Are we brothers?
Anton: ①Our parents both died thinking they’d outlived you. ②I had my doubts.
Vincent: What are you doing here, Anton?
Anton: I should ask you that question. I have a right to be here. You don’t.
Vincent: You almost sound as if you believe that. I committed no murder. You must be disappointed.
Anton: You committed fraud. Listen, you’re in a lot of trouble, Vincent. I can get you out of here.
Vincent: Do you have any idea what it took to get in here?
Anton: You’ve gone as far as you can go. You come with me now!
Vincent: There is still a few million miles left to go.
Anton: It’s over!
Vincent: Is that the only way you can succeed is to see
me fail?
Anton: ③I’m telling you…
Vincent: God! Even you are gonna tell me what I can and can’t do now! ④In case you haven’t noticed, I don’t need any rescuing. But you did once. Well, you’ve got all the answers. How do you explain that?
Anton: You didn’t beat me that day. I beat myself.
Vincent: Who are you trying to convince?
Anton: Do you want me to prove it to you?
Vincent: It’s not important, Anton. It’s forgotten.
Anton: I’ll prove it to you. Do you want me to prove it to you? I’ll prove it to you!
Vincent: I do.
(文森特找到在Gattaca查閱他資料的安東。)
安東:文森特?我的天啊,你變了。已經(jīng)過(guò)了那么久嗎?你連自己的弟弟都認(rèn)不出來(lái)了?
文森特:我們是兄弟嗎?
安東:爸媽死前還以為你已經(jīng)死了。我就不那么肯定。
文森特:你來(lái)這里干嘛,安東?
安東:那個(gè)問(wèn)題應(yīng)該是我問(wèn)你的。我有權(quán)來(lái)這里,你就沒(méi)有。
文森特:你講得幾乎跟真的一樣。我沒(méi)殺人。你一定很失望。
安東:你犯了欺詐罪。聽(tīng)著,你的麻煩大了,文森特。我可以帶你離開(kāi)這里。
文森特:你知道為了進(jìn)來(lái)這里,我付出了多大代價(jià)嗎?
安東:你已經(jīng)走得夠遠(yuǎn)了?,F(xiàn)在就跟
我走!
文森特:還有好幾百萬(wàn)英里呢。
安東:夠了!
文森特:難道你只有看著我失敗才能成功么?
安東:我跟你說(shuō)……
文森特:天啊,到現(xiàn)在我能做什么,不能做什么還要你來(lái)教?這樣講好了,我不需任何人來(lái)救我,但你倒曾經(jīng)需要過(guò)一次。噢,這點(diǎn)你最清楚了,你怎么解釋???
安東:那天我沒(méi)輸給你,我是敗在自己的手里。
文森特:這么說(shuō)誰(shuí)會(huì)相信???
安東:你要我證明給你看嗎?
文森特:這一點(diǎn)都不重要,安東。我早已經(jīng)忘了。
安東:我會(huì)證明給你看。你要我證明給你看嗎?我會(huì)證明給你看的!
文森特:好。
Smart Sentences
① Our parents both died thinking they’d outlived you. 爸媽死前還以為你已經(jīng)死了。
die thinking sth.: sb. believes sth. is true when he/she dies, usually used to emphasize sb.’s belief instead of the truth(某人在去世時(shí)以為某事是真的,通常用以強(qiáng)調(diào)此人的想法并非事實(shí))
e.g. Our parents died thinking their daughter was the best dancer in the country. 父母去世的時(shí)候堅(jiān)信他們的女兒是全國(guó)最好的舞蹈家。
Suitable Occasion: oral written, formal informal
② I had my doubts. 我就不那么肯定。
have one’s doubts: feel uncertain about the truth of sth.(不敢肯定)
e.g. I have my doubts about his real purpose. 我對(duì)他真正的目的有保留。
Suitable Occasion: oral, formal informal
③ I’m telling you… 我跟你說(shuō)……
I’m telling you: used to add emphasis to what you are saying(用以強(qiáng)調(diào)你正在說(shuō)的話)
e.g. I’m telling you, I will not stop until I pass the driving test. 我跟你說(shuō),我不過(guò)駕駛考試不罷休。
Similar Expression: I tell you…
Suitable Occasion: oral, informal
④ In case you haven’t noticed 這樣講好了
in case you haven’t noticed: used to remind the other of some already existing facts(用以提醒對(duì)方業(yè)已存在的事實(shí))
e.g. My exam scores have qualified me to join the team, in case you haven’t noticed. 我給你提個(gè)醒,我的成績(jī)已經(jīng)使我有資格成為這支隊(duì)伍的一員。
Similar Expression: in case you don’t remember
Suitable Occasion: oral written, formal informal