黃友義,1975年畢業于北京外國語學院(現為北京外語大學)英語系,進入外文局,供職于外文出版社。當翻譯,后兼職于中國翻譯協會秘書長?,F為中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長。

——作為中國翻譯協會副主席兼秘書長,您對中國翻譯事業現狀有什么基本估計?
有兩個標志表明,中國的翻譯事業正在經歷一個新的發展階段。一個是,隨著全球化發展,各個領域、各個專業的中外文的互譯需求前所未有。另一個是,各個部委、省市、地縣,都想把自己招商引資、經濟合作的想法介紹出去,也產生了很大的翻譯需求。
中國翻譯事業在改革開放及全球化的背景下迎來了新機遇,但是也面臨著一些尷尬。這就是,中國花了很多功夫培養了學外語的人才,但這不等于培養翻譯。多少年來,國內和國際上都存在一個認識誤區,以為培養外語人才就是培養翻譯。
——其他國家或地區是如何處理這個問題的呢?
瑞典、澳大利亞、香港等國家和地區的有識之士早在上個世紀60年代就已經認識到,學外語只是做翻譯的基礎。在那里大學本科就已經嘗試開設翻譯課程,也有碩士與博士課程。同時社會也有了翻譯資格認定機制。一般是通過政府委托一家中介機構,通過考試認定翻譯級別。于是個體翻譯就可以說明自己是哪一級翻譯,掛牌服務??蛻粢部梢愿鶕g的資格判斷所找的翻譯是否可以勝任工作。報酬也基本可以做到隨行就市,價位明確。
——中國翻譯界解決這個問題有著一個怎樣的過程?
中國翻譯界也意識到了這個問題。1996年,翻譯協會將這些意見匯總起來,給中央政府寫信,建議在國內大學里開設翻譯專業課程??上М敃r條件還不具備,甚至還有一種觀點認為,學外語的人就應該是翻譯,我們當時就反問,誰也不能否認我們都是中國人,那為什么中國還有那么多大學要開設中文系呢?
2003年,人事部根據社會需求制定了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》,在翻譯專業實行資格(水平)考試制度。目前已經開設了二級、三級口筆譯考試。
2006年,教育部決定在15所大學本科嘗試開設翻譯課。有了很好的外語基礎,在這里還要學習跨文化交流的方法,世界文化知識,還要學習筆譯、口譯、中譯外、外譯中等方面的技巧與方法。就在口譯一項當中,還包括同聲傳譯、交替傳譯、視譯等方面。一所大學某個外語專業一年可以招70個學生,而以翻譯畢業的也不過就一、兩個,其他人可能主攻外國語言、文學。
——國際譯聯是一個什么樣的機構?
1953年,國際譯聯在聯合國教科文組織的推動下創辦于法國?,F有一百二十個會員組織,絕大部分是歐洲國家,在亞洲有來自日本、韓國、香港、印尼、中國等國家和地區的會員組織。歐洲雖然面積不大,但是由于經濟發達,翻譯事業也就非常發達。歐盟內部20多個國家,任何一份文件都要同時翻譯成20幾種文字。所以歐盟最大的行政機構是它的翻譯司。因此前十七屆翻譯大會除了一屆在澳洲,兩屆在北美加拿大召開之外,其余全在歐洲國家召開。
國際譯聯團結了歐洲各國的翻譯協會,首先在保護翻譯的合法權益方面做了大量工作。比如在挪威,一部著作在圖書館被借閱,作者和譯者可以同等地享有版稅收入。這極大地調動了翻譯者的積極性。其次,翻譯行業要有統一的標準。如稿費標準、資格鑒定標準。國際譯聯就致力于統一這些標準。第三,翻譯是一個危險的職業,只要一打仗,戰場上就需要有翻譯??煞g在戰場上被打死什么也不是。國際譯聯就打算在下一步向國際記者協會那樣,給翻譯發放國際翻譯證。這樣,翻譯就可以得到和其職業相應的賠償,職業的正當性和個人尊嚴得到保障。國際譯聯還開展許多學術研討會等活動。
——說說您當選國際譯聯副主席的經過。
國際譯聯每3年開一次會。其領導機構是由17個人構成的理事會。日本翻譯家協會有幾個人在理事會里當過理事。韓國也出過幾名理事。1987年,中國譯協就參加了國際翻譯家聯盟,中國譯協的好幾位領導在譯聯當過理事。隨著中國翻譯行業的規范化,客觀上要求我們進一步加強與國際譯聯的聯系,學習已有經驗。我當選為理事后,在國際譯聯積極開展這方面的活動,令他們感到中國譯協十分活躍,加之歐美國家和中國來往增加之后翻譯需求也大為增加,于是,中國譯協就成了一個成熟的會員。3年前理事會改選時,當時的會長就推薦我成為6人執委之一。我對此很猶豫,主要是太牽扯精力??芍袊芏嗤孪M夷軌蚪酉聛?,因為事關中國翻譯事業的發展,不是個人的事情。最后,我決定參加競選并順利當選。這表明,中國翻譯協會積極參與國際交流,給人家留下了深刻的印象。另外,中西方業務往來多了,需要大家經常見面,溝通、討論問題。
——出任國際譯聯副主席后著手做了哪些工作呢?
要做的事情很多,比如中國翻譯界如何進一步國際化,進一步密切和國際翻譯界的交流。手段之一,就是把世界翻譯大會放在中國。這樣可以使大批翻譯有機會和國際翻譯家面對面地交流,相信會使中國翻譯界獲益匪淺。2008年將舉辦北京奧運,我們要在這一年在中國舉辦翻譯界的“奧林匹克”,促進中國翻譯事業進一步發展。于是,國際譯聯成立55周年以來,3年一次的世界翻譯大會終于第一次來到亞洲。
——我所供職的刊物是日文版的《人民中國》,作為國際譯聯副主席,您對日本同行有什么印象和期待?
日本翻譯界在國際上歷來十分活躍。日本有許多翻譯協會。日本在把本國文化推向國外方面做得比較成功,值得我們學習。比如紐約的第五大道上居然有日本書店,我非常羨慕這一點。每次到紐約,都會來這家書店看一看。日本成熟的翻譯隊伍,以及許多常駐日本的外國人保證了日本敢于把東方文化主動介紹到美國。我跟日本的一個翻譯機構接觸過,他們的負責人就是一位長年住在日本的加拿大人。翻譯不能光靠自己人辦,日本在這些方面十分開放。當然我對日本翻譯界也有一點希望,那就是希望他們在亞洲地區更加活躍。國際譯聯內部有歐洲翻譯中心、拉美翻譯中心。可亞洲人口如此眾多,卻沒有一個翻譯中心。在韓國同行的推動下,中國和日本積極響應,發起了亞洲翻譯家論壇,每3年辦一次,已經辦了5屆了。可迄今為止,日本翻譯界始終沒有主辦過。照理說日本是最有條件主辦的。上屆論壇本來探討在日本舉辦,可最后日本各家協會沒有達成一致意見,結果改在印尼舉辦。希望今后日本能夠主辦一次。
(本文作者系《人民中國》(日文版)雜志總編輯)
(讀者反饋請發至dachuanbo@yahoo.com.cn)
責編:金中馬新晶