
郭曉勇,1976年畢業(yè)于上海外國(guó)語學(xué)院日阿語系阿拉伯語專業(yè)。畢業(yè)后在新華社任職。做過翻譯、編輯、記者。1980年至1982年在科威特大學(xué)留學(xué),學(xué)習(xí)阿拉伯語和阿拉伯文化。1985年至1988年任新華社貝魯特分社常駐記者。1991年任新華社海灣前線報(bào)道組組長(zhǎng),參與海灣戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道。2002年底調(diào)到中國(guó)外文局,現(xiàn)任常務(wù)副局長(zhǎng),同時(shí)兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)。
-——多元文化溝通離不開媒體,翻譯又是跨文化交流的手段,您如何看翻譯與媒體的關(guān)系?
將要在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。翻譯與媒體的關(guān)系與這一主題密切相關(guān),因?yàn)榉g和記者的最終使命是一致的,都是為了增進(jìn)人類的相互了解與溝通;都是為了傳播人類的文明和文化;都是為了反映和記錄人類社會(huì)文明的進(jìn)步與發(fā)展。特別是在文化多元化的今天,翻譯和記者都面臨著越來越多的艱巨而光榮的使命。需要更多同行參與探討翻譯在新聞、出版等傳播領(lǐng)域的作用,在此過程中不斷提高翻譯水平,促進(jìn)媒體的工作。
我30多年來的體會(huì)是,一名合格的駐外記者,首先要熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z言,了解當(dāng)?shù)氐奈幕qv外記者要是一名好的翻譯,但又不能只是一個(gè)翻譯。翻譯只是做好駐外記者的一個(gè)基礎(chǔ)。駐外記者在筆譯、口譯做到信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上還要有較強(qiáng)的新聞敏感性和寫作能力。對(duì)觀察、分析、判斷能力的要求也更高。比如采訪時(shí)遇到對(duì)方領(lǐng)導(dǎo)人的講話,就不能僅憑自己的理解報(bào)道,還要引用他的原話或政府文件,那就要準(zhǔn)確無誤地翻譯。
——能否結(jié)合您的經(jīng)歷談一談媒體記者和翻譯的關(guān)系?
1985年,我來到黎巴嫩南方一個(gè)小村莊采訪。這里的方言很難懂,只好請(qǐng)當(dāng)?shù)厝俗龇g。還有一次,我和另外兩個(gè)同事一起采訪真主黨精神領(lǐng)袖法德拉拉,他們倆一個(gè)懂英語,一個(gè)懂法語,只有我懂阿語。法德拉拉以為他倆也懂阿語,就一直用阿語講話,我就給他們翻譯。這兩件事告訴我,作為新聞?dòng)浾撸莆债?dāng)?shù)卣Z言很重要。不僅要掌握,還要精通。
——媒體本應(yīng)在不同文化之間起到溝通作用,但也常有媒體導(dǎo)致誤解的例子,對(duì)此您有何見解?
我們注意到,有時(shí)候媒體在報(bào)道過程中沒有做到增進(jìn)了解,反而加劇了誤解,原因是多方面的。這里有在報(bào)道過程中對(duì)原意理解的出入。比如一方文化對(duì)另一方文化存在歧視,或者對(duì)對(duì)方立場(chǎng)持有偏見。但通常情況下,對(duì)對(duì)方文化了解得不夠往往是造成誤會(huì)的根源。而這又和對(duì)所在國(guó)語言、文字了解不夠有直接關(guān)系。把握語言文字的能力不強(qiáng),翻譯能力不強(qiáng),會(huì)導(dǎo)致報(bào)道與事實(shí)有很大出入,也許有的并非是報(bào)道者的初衷。因此,任何國(guó)家的媒體記者,要想反映駐在國(guó)或駐在地區(qū)的真實(shí)的情況,首先要成為當(dāng)?shù)匚幕⒄Z言的專家。當(dāng)然,更為重要的一點(diǎn)是首先要成為一名合格的翻譯。
——全球化背景下非英語語言之間的翻譯意義何在?中國(guó)外派記者隊(duì)伍狀況如何?
全球化背景下人們往往認(rèn)為國(guó)際交流就是各國(guó)語言對(duì)英語的交流。在一些國(guó)家,和上流人物交流,英語也許管用,但深入到社會(huì)當(dāng)中和普通百姓去溝通與交流,那就必須掌握本國(guó)本地區(qū)的語言。傳說中的“巴別塔”就在今天的伊拉克一帶。在學(xué)習(xí)阿拉伯語的過程中,對(duì)巴別塔傳說的理解會(huì)更加深入一層,這也為今天我們尊重多元文化帶來了很好的啟示。前面我舉的例子說明,多元文化背景下對(duì)使用地方語言進(jìn)行直接交流意義依然十分重大。
在這一方面,中國(guó)在人才培養(yǎng)特別是記者培養(yǎng)上還是比較有成就的。中國(guó)不少出色的新聞?dòng)浾咄瑫r(shí)也是出色的翻譯。越來越多的中國(guó)外派記者都掌握英語和駐在國(guó)語言,這和幾十年前不一樣。比如說建國(guó)初期,我們好多駐外記者不懂外語,要帶著翻譯進(jìn)行活動(dòng)。而現(xiàn)在,越來越多的媒體派出駐外記者時(shí),要求這些人更好地掌握當(dāng)?shù)氐奈幕c語言。
——對(duì)此次中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)承辦的世界翻譯大會(huì)您有何期待?
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是中國(guó)翻譯界的行業(yè)組織。許多從事媒體工作的人也是這個(gè)協(xié)會(huì)的會(huì)員。此次承辦國(guó)際翻譯家聯(lián)盟的世界翻譯大會(huì),就是要借助這個(gè)平臺(tái),促進(jìn)包括駐外記者在內(nèi)的國(guó)內(nèi)會(huì)員加強(qiáng)與國(guó)際同行的面對(duì)面交流,提高翻譯及跨文化傳播的水平。
(本文作者系《人民中國(guó)》(日文版)雜志總編輯)
(讀者反饋請(qǐng)發(fā)至dachuanbo@yahoo.com.cn)
責(zé)編:金中