999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study on Two Chinese Versions of Ode to the West Wind

2008-12-31 00:00:00何小榮
中國校外教育(下旬) 2008年23期

Abstract:The article has analyzed two Chinese versions of Ode to the West Wind by Wang Zuoliang and Jiang Feng in aspect of retaining style, artistic conception, content, form and musicality, which offers self standard and evaluation to the poem translation.

Key words:comparative study style artistic conception content form musicality

1 Introduction to the poem

Ode to the West Wind, a household-known poem, was written in 1819 by P.B. Shelly, when one evening he was encountered a sudden storm in a forest nearby Arno River outside Florence city. The poet saw the approaching storm, associated wild wind with revolution storm and felt it a kind of great power that could be a destroyer and preserver; he also considered himself as the wild wind-unrestrained, swift, and proud and fell upon the thorns of life, bleeding. The poem was soaked with strong emotion and great ideal of revolution and was filled with rich imagination and strict metrical rhythm. It becomes a masterpiece of Shelly and has long been read worldwide.

2 Standard of poetry translation and comparative study of the poem Chinese versions

2.1 Retaining artistic conception and style

The translator should firstly transfer the original poet's intension, namely, he is to capture the style, artistic conception, content of the original poem.

It is universally acknowledged that every writer has a literary style and that his style is reflected in his writing. Alexander Fraser Tytler (1813) in his Essay on the Principles of Translation: \"I would therefore describe a good translation to be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.\"

In addition, to retain its artistic conception and content is essential as well.

Liu Zhongde, in his book Ten Lectures on Poetry Translation, points out \"what is most important for a translator to do in translating a poetic work is to keep its original artistic conception and style.\"(Liu Zhongde, Problems of Translating Poems, 2000: 130)

The following will compare the two versions translated by Wang Zuoliang and Jiang Feng.

As a matter of fact, the two Chinese versions are faithful to the original poem in style and artistic mood as a whole, but they have a subtle distinction. In the first part, \"breath of Autumn's being\" was translated into“秋之實體的氣息” by Jiang Feng. It lacks the feeling of the motion of the powerful west wind and “實體” is a vigor conception as well. In comparison, Wang’s “你把秋氣猛吹” is more faithful to the image, which also presents us a feeling of motions. The line “from whose unseen presence the leaves dead are driven, like ghosts from an enchanter fleeing” is also translated differently. Wang’s “不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群魔” vividly shows us the images of “unseen presence” and “ghost from an enchanter fleeing”, which also leaves us an impression of simplicity and vividness.

In the second part, the author depicted a vivid picture of heaven shaken by the west wind. Wang’s “你激蕩長空,亂云飛墜/ 如落葉;你搖撼天和海,不許它們像老樹纏在一堆”, using subject-predicate sentence structure and presenting the motion and power of the wind; Jiang used two prepositional phases, “在你的川流上,在騷動的高空”showing us a stable condition, which can not offer us the feeling of power. Yet, Wang’s “不許它們像老樹纏在一堆” is misleading in that: “the tangled boughs of Heaven and ocean” refers to the gathering scenery of Heaven and Ocean like tangled boughs.

Reading the third part repeatedly we notice the two translations keep close to the original, yet they still have subtle diversities. Wang’s third line “聽著波浪的催眠曲,睡意正濃” is his own creation. As for the “pumice isle in Baiae’s bay”, name of a place, it’s better to translate it in accordance with its sound, so Jiang’s “貝伊灣一座浮石島外” which offers us a foreign taste. The most distinguished difference lies in the understanding and rendering of “in sleep old palace and towers”: is it real or imaginary? Wang rendered into a real scenery while Jiang rendered into “夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈”, bringing us historical and mysterious feeling, which adds great romantic color and deep aesthetic effect to the poem.

The fourth part shows a strong desire of the poet being a dead leaf, a swift cloud and a wave to fly with the west wind and share the impulse of it. Both versions basically remain its original meaning and tone. Jiang used a parallel structure beginning with “我若是”, offering a feeling of freshness and conciseness; Wang’s“如果我能是” is not so pleasant to eyes and ears. “and share/ The impulse of thy strength ” can not be translated literally; Jiang’s “分享你雄強的脈搏” is close to the original in meaning and expression. Wang rendered the third stanza into “我就能陪著你遨游天上/那時候追上你未必是夢囈/又何至淪落到這等頹喪”, especially the second line, presenting more poetic effect than Jiang’s “似乎超越你天界的神速也不為奇跡”, which is rather dull. The last line “I fall upon the thorns of life! I bleed!” was rendered into “我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!” by Wang, which doesn’t read like poetic lines and the latter is over translated. While Jiang’s “我傾覆于人生的荊棘!我在流血!” demonstrates the hardship and heavy tortures of heart and body of the poet and brings poetic touch to our sense.

The last part expresses the great wishes of the poet to be the lyre and being united with the west wind, the fierce spirit, and gives a prediction: if winter comes, can spring be far behind? This reaches the climax of it. In Chinese literary critics “一切景語皆情語” meaning that all the words used to depict natural scenery are in fact to express human feeling. The fusion of emotion and scenery in poetry is highly valued in Chinese poetics. The poem features with it, in which the poet's emotion is expressed implicitly. He compared himself to the west wind and wanted to awaken the whole world through his poem demonstrating great power of revolutionary emotion. As for the line \"withered thoughts \",Wang’s“我的腐朽思想”,which leads to an imagination of special meaning in that special political period in China. Therefore, Jiang’s “我枯萎的思緒”, causes no distorted imagination. The last line, Wang’s “如果冬天已到,難道春天還用久等” , is equal to Jiang’s in meaning, while Jiang’s “如果冬天來了,春天還會遠嗎?” gives a feeling of closeness and is known to household.

2.2 Retaining the faithfulness in form

In addition to faithfulness in meaning and artistic conception, retaining the original form plays a very important role, too. Liu Zhongde points out \"Poems call for the beauty in form, sound and meaning. A translator of them should not be satisfied with mere conveying of the ideas in the original, but must strive for the reproduction of the original beauty. To achieve this, he ought to first of all, retain the original meaning and artistic conception and secondly, do his best to make his translation bear certain due form, rhythm, and rime when necessary\"(ibid, 129) Therefore, to convey the original poetic line, rhythm, and rime is also an essential job in translation.

The poem consists of five sonnets, which mixed Terza rima of Italian poetry: including its rime scheme being aba, bcb, cdc, ded, ee; each line consists of five feet, belonging to iambic. The whole poem is filled with run-on lines and its sentence structure is strict but full of alteration, which best depicts the poet's wild and uncontrollable emotion and fulfills the unity of content and form.

As is said above, the original poem is filled with run-on lines and some even run across a stanza, expressing the wild and uncontrollable image of west wind. Run-on line is used in English poetry rather than in Chinese ones. (漢語的詩押韻總在句末,沒有跨行,雖然也有含兩句意義始足的例子,但依漢人心理仍然可以當作兩句看待。馮建文,2001:216)

In regard to this respect, Jiang used more run-on lines in his translation and also paid much attention to natural divisions of sentences, which as a whole makes the sentence pattern strict but full of alterations. It best transfers the original line form. On the contrary, Wang focused on smoothness and straightness of sentence, seldom using run-on lines, but it reads fluent and smooth. In comparison, the two adopted versions basically represent its original pattern in division of lines and stanzas, yet they still show their distinctive features.

2.3 Of rime and rhythm

The rime scheme of the poem is aba, bcb, cdc, ded, ee and alliteration is used as well, such as \"wild west wind\", \"grow gray\", \"steep sky\", etc. Both of Wang and Jiang's versions are close to the original: the third and fifth parts of Wang's and the first three parts of Jiang's are equal to its original, rimed in aba, bcb, cdc, ded, ee. However, neither of them uses alliteration, which is uneasy to convey.

The poem is a pentameter with strict sentence pattern and orderly ups and downs. Both versions express their rhythms and musical effects. In comparison, Jiang's keeps closer to the poem as a whole. His version is well-organized in dun and words number and its lines are equally designed, which read sometimes wild and open and sometimes like lower singing and whispering, offering sense of musical beauty. If you read the first stanza, you will notice its speed is slower than the original in that most of the lines consist of six dun, which gives us a sense of heaviness and thickness. On the other hand, Wang's does not stick to the words of each line, yet it gives a feeling of conciseness and lightness. In comparison, Wang's version as a whole is more like the original in retaining its rhythm for he basically uses five dun and some lines are made up of four dun, which is shorter and lighter, vividly depicting the spirit of swift and wild wind.

3 Conclusion

Through analysis above, both versions have advantages and disadvantages in retaining content and form. Jiang's version keeps closer to the original: faithful but not rigid, strict but full of alterations in expression; Wang’s has some mistranslations and unharmonious collocation of slang, oral usages together with vigorous, solemn and free style, which somewhat spoils the quality of the translation.

(作者單位:陜西西安電力高等專科學校)

主站蜘蛛池模板: 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人a在线观看视频| 毛片免费网址| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品中文免费福利| 亚洲成人黄色网址| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产视频a| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美三级日韩三级| 国产在线日本| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 无码不卡的中文字幕视频| 2048国产精品原创综合在线| 日韩麻豆小视频| 精品三级网站| 亚洲精品久综合蜜| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲最黄视频| 欧美综合中文字幕久久| 欧美在线中文字幕| 国产精品伦视频观看免费| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品国产欧美精品v| 特级毛片免费视频| 91视频首页| 亚洲自拍另类| 日本三区视频| 99热这里只有精品5| 91免费国产高清观看| 99精品影院| 国产精品jizz在线观看软件| 找国产毛片看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲中文久久精品无玛| 在线国产你懂的| 一级不卡毛片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产在线精品99一区不卡| 成人精品视频一区二区在线| 欧美另类视频一区二区三区| 精品国产一区91在线| a毛片基地免费大全| 久草性视频| 免费一级无码在线网站| 国产高潮流白浆视频| 又爽又黄又无遮挡网站| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产流白浆视频| 亚洲自拍另类| 婷婷六月综合| 666精品国产精品亚洲| 免费在线色| 在线免费观看a视频| www.亚洲天堂| 中国毛片网| 国产真实自在自线免费精品| 不卡网亚洲无码| 日本午夜在线视频| 不卡午夜视频| 中文字幕久久亚洲一区| 99久久亚洲精品影院| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线亚洲| 91麻豆国产视频| 欧美日韩专区| 四虎精品国产永久在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美激情综合一区二区| 精品国产网| 尤物在线观看乱码| 国产后式a一视频| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 美女免费黄网站| 91精品国产福利| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲三级色|