[摘要]二語心理詞匯的儲存及表征特點是心理詞匯研究中的一個比較新的領域,本文采用口誤分析的方法從幾個方面對英語中等水平的習得者進行了心理詞匯的分析。結果表明,在二語心理詞匯中,語音聯系起主要作用,而單詞的記憶還未能以詞塊為主,語義結構的聯系還沒有完整建立。這些研究結果給二語詞匯學習及教學提供了有益的啟示和幫助。
[關鍵詞]二語習得者 心理詞匯 儲存 口誤
一、引言
隨著對詞匯教學的不斷重視,詞匯的研究也逐漸深入發展,其中心理詞匯愈來愈得到專家的重視和研究。學習者的英語詞匯應用與學習者的心理詞匯有密切的關系。在詞的認知研究中,形,音,義的加工都涉及到儲存表征方面,儲存表征是有關心理詞匯的問題。二語習得者的心理詞匯儲存有什么樣的特點?與本族語的心理詞匯有什么差異么?這些都是讓人思考的問題。
本文從語言心理學的角度,主要用定量的方法來分析二語習得者出現的口誤錯誤,探討了二語習得者儲存的心理詞匯的特點,并結合認知心理學的研究成果進一步解釋中國學生二語心理詞匯的一些儲存表征。
1.心理詞匯
心理詞匯也稱內部詞匯,是研究詞是怎樣儲存在記憶里和怎樣被提取的,與心理詞匯相關的一個觀念是詞匯知識和詞匯的心理表征。詞匯知識分為內部知識和外部知識,前者指詞匯在字典上的定義,讀音,拼寫等知識,而后者則指詞匯的語內關系;詞匯的語外關系,如詞匯的各種聯想義,比喻義和語體等特征等。而詞的心理表征由語音表征,句法表征,詞法表征和語義表征等相關信息組成,其組織排列必須兼顧大量的儲存和有效的提取,本文研究側重于后一個概念。
二語心理詞匯與母語心理詞匯是否一樣,目前學術界還有爭論。有關二語心理詞匯的研究處于落后的狀態,二語習得和母語習得在語義系統及語言輸入等方面都有著差異,這決定了二語心理詞匯的儲存和運作不可能和母語的完全一樣。最早對二語心理詞匯研究的語言學家Paul Mear認為,在二語心理詞匯中詞與詞的聯系不象母語那樣緊密,語音在二語心理詞匯中所起的作用更大,二語心理詞匯中的語義聯系和母語心理詞匯中的語義聯系有系統的差別。而張淑靜的研究也表明,對于相當一部分詞來說,二語學習者還沒有建立起語義聯系,而語音聯系占主導地位。
2.口誤和心理詞匯
語誤研究屬于心理語言學的范圍,研究的價值有兩個方面:一是能揭示語言的心理標征,讓我們了解語言在心理上有哪些單位,結構所在,存在的形式如何。二是能揭示說話或言語產生的心理過程,使我們了解說話的時候具體經歷哪些步驟,這些步驟之間有什么聯系。語誤包括說話的停頓,重復,結巴,口誤等,其中口誤的研究價值最大。狹義的口誤只包括語音的錯誤,廣義的口誤還指詞法,句法的錯誤。本文中使用的是廣義的口誤。口誤作為在自發談話中偶然發生的錯誤,能提供一般隱藏著的言語結構的線索。根據Aitchison的相關研究,正常人的言語失誤,是觀察心理語言學的方法,可以用來探測心理詞匯的結構。目前國內有關口誤的研究比較少,除了桂詩春對此有比較詳細的介紹外,沒有深的研究了,在二語心理詞匯方面目前的研究更是很少。
鑒于以上前人的研究,本文將采用二語習得者言語失誤來進行調查,以初步分析二語心理詞匯的儲存特點。
二、研究方法
1.數據來源。2007.6.3—2007.6.18期間的英語角,日常生活中的英語對話,訪談。
2.調查對象。本研究的調查對象為本科生和研究生,英語水平屬于中等,口語比較流利。
3.數據收集。由于條件有限,采用記錄方式,即時記錄于隨身帶的筆記本上。
4.常見錯誤分析。就具體錯誤來看,主要有以下一些錯誤:(1)語音和詞形的錯誤。in my day life (daily life)。(2)語法因素錯誤。seven clauses (seven classes),many (much)homework。(3)語義因素的錯誤。 they’re couples (lovers),the quality decreased(declined)等。
三、具體分析
1.二語心理詞匯儲存表征特點
由于英語是拼音文字,不同于中國的象形文字,中國的英語學習者在記憶單詞時比本族語者,更依賴語音表征,語音表征是二語心理詞庫的一個重要特點。從以上口誤的例子來看,大部分是有關語音錯誤的,并且都存在音素替代的情況:glasses——classes, imbarassed——embarassed, scramble——scribble等。這些音素替代都是以有意義表達的語素為基礎的,是探究心理詞匯的儲存結構的一個重要途徑。這些表明二語心理詞匯中的詞條主要是以音素或音素結合的相似而儲存在一起的。
從以上的口誤語音和詞形相似的例子來看,一部分都是起首的語音被激活,而后面的語音卻無法提取或無法準確提取。這說明前面的語音在心理詞匯中的儲存表征中很重要,這與Marslen-Wilson等發展起來的群集模型比較一致。群集模型,提出詞語是通過它們的起首片段的語音而被達到的。從以上的錯誤分析來看,說話人對單詞記憶也主要是通過起首的語音來達到的,而聽者也是主要通過起首的語音來辨別的。還有一些口誤例子是以浴缸模型出現的。浴缸模型認為,詞首語音片段比詞尾語音片段重要,但詞尾片段并非是詞語最不重要和最不突出的成分,它比中間部分要突出,分析一下以上的口誤,例如:seven clauses/seven classes, local decacy /local delicacy, scramble/scribble。這些都是很典型的浴缸模型式的錯誤。另外,也有一些符合總體韻律模型(the general rhythmic pattern),越是弱音節難被回憶,而重音節則較易被回憶,比如:company/companion, character/characteristic等。綜合這些情況,作為中國的二語習得者,其大腦詞庫的語音儲存有可能是以從群的方式組織的,是以具有相似的起首語音、末尾語音及相似的韻律模式的詞在大腦詞庫群集在一起的,這與綜合模型較類似。由此分析中等水平的二語習得者,由于掌握了一定的單詞和語音,已經在大腦中形成了一個成型的語音網絡,但這個網絡還不是很清晰,因此在提取單詞時,容易混淆單詞,外在的表現就是語音上所犯的錯誤比較多。
2.二語心理詞匯的語義結構
從以上的資料來看,語義方面所犯的錯誤比較少,對于這種現象,有兩種解釋:(1)二語習得者英語水平有限,還沒有充分的詞匯來表達思想,只能使用簡單的一些上義詞來表達思想。(2)對于相當一部分詞來說,二語習得者還沒有建立起語義聯系,而語音聯系占主導地位。另外,從在日常英語對話中的觀察也發現,對于中級的英語學習者,用來表達思想的也是一些簡單的詞,如笑,一般都是用“laugh”,而很少能進一步具體的描述用“giggle,titter,grin”等詞的。由此分析來看,二語習得者由于詞匯水平有限,還未建立起完整的有語義聯系的心理詞匯,在日常用語中,無法激活語義網絡,提取相關的單詞。從已犯的錯誤來看,中國的二語習得者的語義結構更符合語義聯系,Aitchison指出,處于同一語義場中的詞似乎是儲存在一起的,語義場中,語義聯系最為強烈的是并列和搭配關系,可以相轉換的近義詞,如 take it here/bring it here,lovers/couples等,這些表現都比較符合語義聯系理論。
3.原因分析
Jiang在其二語詞匯表征和發展的心理語言模型中指出詞匯發展的三個階段,即形式階段,母語中介階段和二語融合階段。從語音的儲存來看,中等水平的二語習得者在語音上的儲存還以音素為主,不能象本族語者大腦中儲存的一塊塊的語段,用的時候將整個語段提取出來表達相關的思想,這還是和語言習得的水平有關。對中國的英語習得者來說,已經掌握了一定的詞匯量,并能在日常生活中用其來表達一定的思想,在大腦中建立起自己的不同于母語的心理詞匯,但是其不是很完善,在語音上的儲存還是以音素為主,不能快速的提取單詞,在整個的語言交流中都存在一定的困難。
四、結論
本研究通過短期內收集大量的資料,采用定量的分析方法,對二語心理詞匯的儲存表征進行了初步的探索和分析。結果表明,二語學習者的心理詞匯更側重于語音信息,語言信息的儲存又以從群的方式組織的,而其語義結構偏向語義聯系理論,由各種情況總的看來,二語心理詞匯還不完善,其語音表征是其儲存的主要特征。
本研究結果對英語詞匯教學有一定的指導意義,在語言學習的高級階段,可以將發音相似的單詞歸類到一起講解,讓學生將其分清、辯解,讓學生的語音儲存完善清晰。在講解詞匯含義的時候,老師要對詞匯知識進行深層次信息加工,幫助學生建立起詞與詞之間的聯系,同時,老師要減少母語中介,多用目標語講解單詞,讓學生能順利發展到二語融合階段,以促進其二語語義結構的建立和完善。
參考文獻:
[1]Jean Aitchison.The Articulate Mammal:An Introduction to Psycholinguistics[M].Beijing:Foreign Language Education and Research Press,2000.
[2]張淑靜.從聯想測試看二語心理詞匯之間的聯系[J].解放軍外國語學院學報,2005,(3):51.
[3]揚亦明.語言的神經機制與語言理論分析[M].上海:學林出版社,2003.102.
[4]桂詩春.實驗心理語言學綱要[M].長沙:湖南教育出版社,1991.415.
(作者單位:湖北孝感學院外國語學院)