[關(guān)鍵詞]中介語(yǔ)理論 英文標(biāo)示語(yǔ) 中式英語(yǔ)
英文標(biāo)示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象不僅僅是翻譯方面和語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤,其深層處潛藏著母語(yǔ)遷移策略問(wèn)題,本文試用中介語(yǔ)理論分析國(guó)內(nèi)英文標(biāo)示語(yǔ)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象、產(chǎn)生原因及其對(duì)策。
一、標(biāo)示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象的主要表現(xiàn)
1.詞匯語(yǔ)法層面
詞匯方面主要是詞義不明,引起英語(yǔ)人士的誤解甚至反感。例如超市里“鍋具”被譯成了There are the pans(這里有鍋)這樣一個(gè)句子,而且,pan僅僅是指“平底鍋”,而中國(guó)人常用的“炒菜鍋”的英文應(yīng)該是wok,由此及彼,“鍋具”在這里應(yīng)為woks and pans。語(yǔ)法錯(cuò)誤多出現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)混淆,主謂不一致和詞性亂用等方面。
2.文化因素
由于英語(yǔ)工作者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的歷史文化背景不了解,對(duì)處理具有中國(guó)傳統(tǒng)文化和具有中國(guó)特色詞匯的不成熟,不能使其既保留漢語(yǔ)中的文化原義,又符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以至于在英文標(biāo)示語(yǔ)中就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)現(xiàn)象。主要表現(xiàn)為:
多祈使句。中國(guó)英文標(biāo)示語(yǔ)多使用祈使句和顯性施為句,語(yǔ)言生硬。在風(fēng)景區(qū)豎些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t tread on grass”之類的標(biāo)示語(yǔ)是大煞風(fēng)景的。英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)示語(yǔ)“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please give me a chance to grow”、“The grass so fair, Needs your care!”則多了一份含蓄、委婉和幽默。
多抽象名詞。中國(guó)英文標(biāo)示語(yǔ)特別是旅游景點(diǎn)的標(biāo)示語(yǔ)多有抽象浮夸的言詞,這些言詞加大了外國(guó)友人理解中國(guó)文化的難度。
文化信息遺失。漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中還有一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化或具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯,則需要考慮怎樣巧妙處理既達(dá)到交流文化的目的又不使外國(guó)友人覺(jué)得突兀奇怪。
3.思維模式
英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。下面的英漢標(biāo)示語(yǔ)對(duì)照可見(jiàn)一斑:保持安靜的英文標(biāo)示語(yǔ)常被寫成Keep Silence,而在英語(yǔ)國(guó)家里用名詞Silence就傳達(dá)了相同的意思。在表達(dá)同一言語(yǔ)行為時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣從反面表達(dá),而英語(yǔ)從正面表達(dá)。英文表達(dá)“油漆未干”只能是Wet Paint或Fresh Paint,而不能是Paint Not Dry;漢語(yǔ)也只能是油漆未干,而不能是“濕的油漆”。
二、英文標(biāo)示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及對(duì)策
對(duì)于母語(yǔ)遷移引起的在詞匯、語(yǔ)法層面出現(xiàn)的中式英語(yǔ),可以運(yùn)用對(duì)比分析理論,將母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,找出兩種語(yǔ)言表達(dá)的異同,重點(diǎn)比較不同之處,努力克服母語(yǔ)的負(fù)遷移。對(duì)于因社會(huì)文化差異因素而造成的中式英語(yǔ),應(yīng)加強(qiáng)文化交流,提高文化敏感度,增強(qiáng)跨文化領(lǐng)悟力。對(duì)于思維模式造成的中式英語(yǔ),可以加大輸入真實(shí)預(yù)料,多接觸目標(biāo)語(yǔ)的標(biāo)示語(yǔ)表達(dá)方式,培養(yǎng)英語(yǔ)思維的習(xí)慣,降低母語(yǔ)思維模式的干擾程度。
三、結(jié)束語(yǔ)
英文標(biāo)示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象反映出某些英語(yǔ)工作者缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言常識(shí),缺乏跨文化傳播工作的責(zé)任感和端正的工作態(tài)度。但是不倫不類的標(biāo)示語(yǔ)非但無(wú)法實(shí)現(xiàn)我們的初衷,而且會(huì)傷害英語(yǔ)國(guó)家人士的感情,甚至?xí)徽J(rèn)為是對(duì)其民族語(yǔ)言的侮辱,從而造成跨文化交際的負(fù)面影響,對(duì)這一問(wèn)題絕不可等閑視之。
(作者單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)<武漢>外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)