[摘要]對(duì)詞語(yǔ)意義的對(duì)比研究是對(duì)兩種語(yǔ)言對(duì)比研究的重要組成部分。詞的意義可以簡(jiǎn)要分為所指意義和聯(lián)想意義。在國(guó)內(nèi),目前對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的顏色詞聯(lián)想意義的對(duì)比研究和論文很多,美中不足的是這些論文很少提到造成這些差異的原因。本文從文化和語(yǔ)言的密切關(guān)系出發(fā),簡(jiǎn)要分析了中英顏色詞聯(lián)想意義差異的原因。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言世界觀 聯(lián)想意義 顏色詞 差異成因
在世界上任何一種語(yǔ)言中顏色都富含豐富的象征意義。顏色可以被用來(lái)象征白天、黑夜、生、死、水、火等等。顏色還可以象征人自身,人和神的關(guān)系,人的精神,人的肉體和人的活動(dòng)。但是在不同的文化中這些象征意義是不盡相同的,甚至有著天上地下的差別。不同文化環(huán)境中的人可能賦予色彩完全不同的象征和聯(lián)想意義。作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究的一項(xiàng)重要組成部分,國(guó)內(nèi)近些年針對(duì)漢英顏色詞聯(lián)想意義的異同有很多的論文,但具體到這些差異產(chǎn)生的原因卻很少有人提及。本文試從文化和語(yǔ)言的關(guān)系出發(fā)分析造成差異的原因。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的鼻祖之一洪堡特提出了語(yǔ)言世界觀的觀點(diǎn)。他認(rèn)為語(yǔ)言和精神之間存在著互相的影響,文化和語(yǔ)言緊密相連,所以語(yǔ)言間的差異并不僅僅限于文字層面,更重要的還體現(xiàn)在不同語(yǔ)言的使用者對(duì)世界不同的解讀上。語(yǔ)言和文化的相互關(guān)系體現(xiàn)在語(yǔ)言的每一個(gè)層面。在詞匯層面上,由于文化的共通性,不同語(yǔ)言中相同的詞會(huì)含有相同或相似的聯(lián)想意義。而由于每一種文化的特殊性,不同語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的詞匯可能會(huì)含有完全不同的聯(lián)想意義。
聯(lián)想意義的概念(也叫暗涵意義)是由奧格登和理查德茲在1981年提出來(lái)的。它指的是詞匯在語(yǔ)境中所被賦予的價(jià)值觀和態(tài)度(筆者譯)。文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)富含文化聯(lián)想意義。中英兩個(gè)民族文化不同,其詞匯所傳達(dá)的聯(lián)想意義必然不同。具體的說(shuō),形成顏色詞聯(lián)想意義差異的原因主要在以下幾個(gè)方面。
一、顏色詞意義起源的不同
中華民族對(duì)天地的崇拜古已有之。其陰陽(yáng)五行的學(xué)說(shuō)是漢語(yǔ)顏色詞聯(lián)想意義的根源。古人認(rèn)為宇宙是由五個(gè)基本的元素金木水火土組成,每一種元素都有自己相對(duì)應(yīng)的顏色,金對(duì)應(yīng)白色,木為青色,水為黑色,火對(duì)應(yīng)紅色,而土對(duì)應(yīng)黃色。而這五種基本原素及顏色又和五個(gè)方位所對(duì)應(yīng)。白色和金代表西方,青木代表東方,黑水為北,紅火為南,黃土居中。
黃色是土地的顏色。黃土地是中華民族起源之地和生存之本,中華民族的文化也被稱為黃土文化。五色中黃為貴,所以漢語(yǔ)中有“黃帝”、“黃袍加身”等說(shuō)法。國(guó)人對(duì)紅色的喜好源于古代對(duì)日神的崇拜。一天之中最熱的時(shí)候是中午,而這時(shí)太陽(yáng)是在南方正中。太陽(yáng)的熱量和它的色彩在古人眼中有著神秘的色彩。太陽(yáng)賦予萬(wàn)物生命,紅色也就象征著欣欣向榮的景象。古代人認(rèn)為青色是東方的顏色,代表著萬(wàn)物的生長(zhǎng)。所以在方位上國(guó)人喜歡南和東,顏色上喜歡紅和青。如“紫氣東來(lái)”、“采菊南山下”、“紅紅火火”、“青眼有加”等。白色是西方的顏色,象征著秋天。黑色是北方,象征著冬天。古人不喜歡秋冬兩季,因?yàn)榍锛緲淙~凋零,冬季萬(wàn)物蟄伏。人們稱秋季為“白藏”,秋風(fēng)為“素風(fēng)”、“凄風(fēng)”、“悲風(fēng)”。白色和黑色因此為人所不喜,象征著不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白無(wú)常”等等。
而不列顛群島為海洋所環(huán)繞,在過(guò)去,英國(guó)人民主要依靠海洋為生。所以不難理解英國(guó)人對(duì)海洋的崇拜和對(duì)海洋的色彩——藍(lán)色的喜愛(ài)。靠打漁為生的漁民對(duì)海洋又依賴又敬畏。有時(shí)暴風(fēng)雨會(huì)讓他們一去無(wú)有,甚至失去生命,所以海的藍(lán)色在他們看來(lái)也意味著憂郁。而他們對(duì)紫色的喜愛(ài)則來(lái)自于羅馬文化。羅馬的黃帝身著紫色象征高貴。當(dāng)羅馬征服不列顛島時(shí),紫色高貴的象征意義也留在了英國(guó)文化里。由此可以看出中英顏色詞意義起源的不同是產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的根源。
二、不同文學(xué)典故和傳說(shuō)的影響
文學(xué)典故和神話傳說(shuō)體現(xiàn)著一個(gè)民族文化背景和思維方式。因?yàn)閬?lái)源于人民又為人民所喜聞樂(lè)見(jiàn),它們廣為流傳的同時(shí)也賦予了顏色詞不同的聯(lián)想意義。
在圣經(jīng)中,諾亞方舟的故事可謂婦孺皆知。橄欖枝是和平的象征,所以綠色也被賦予了和平的聯(lián)想意義。圣經(jīng)在英語(yǔ)國(guó)家具有不可動(dòng)搖的宗教地位,這種由宗教傳說(shuō)賦予的聯(lián)想意義很難被磨滅。現(xiàn)在綠色代表和平已經(jīng)為世人所接收,這也是文化交融的一個(gè)例子。在中國(guó),“女媧造人”的神話傳說(shuō)表明了祖先對(duì)人類起源的思考。傳說(shuō)中人是泥土所化,而泥土的顏色——黃色也因此被賦予了高貴的聯(lián)想意義。
再如“green-eyed”一詞最早出現(xiàn)在莎士比亞的名劇《奧賽羅》中,叫g(shù)reen-eyed monster,比喻嫉妒和猜疑。莎翁的戲劇名滿天下,而“green-eyed”也就從此含有了嫉妒的聯(lián)想意義。可是在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表示嫉妒的詞是“紅眼病”,是用一種身體上的疾病來(lái)隱喻心理上的疾病。這是兩種語(yǔ)言中不同顏色詞卻有相同聯(lián)想意義的例子。漢語(yǔ)中來(lái)源于傳說(shuō)和典故的例子也有很多。如《水滸傳》中的“黑旋風(fēng)”李逵,“黑”象征了李逵的特點(diǎn)—力量和莽撞。黑色的這一聯(lián)想意義被沿用至今,如黑大個(gè)子,小二黑等,這些聯(lián)想意義在英語(yǔ)當(dāng)中是沒(méi)有的。
三、不同宗教因素的影響
宗教是文化的一部分,它處理的是人和神之間的關(guān)系,所以和人的思維方式密切相關(guān)。中華民族和不列顛民族的宗教也給各自的詞匯留下了五顏六色的聯(lián)想意義。
中國(guó)傳統(tǒng)的三大教派是儒、道、釋。佛教中黃色象征著超凡脫俗和圣潔,所以佛教徒以穿黃色為榮。帝王宣揚(yáng)自己“君權(quán)神授”,也以穿黃衣為貴。龍袍是黃色的,宮殿是黃色的,連官員隨從的衣服也是黃色的。而道教所尊崇的顏色是紫色,他們稱其玉清元始天尊居住的地方為“紫薇宮”。紫色因此也被賦予了高貴的聯(lián)想意義。如“紫蟒袍”等。
在西方國(guó)家基督教是最主要的教派。基督教中顏色也有著象征意義。在宣揚(yáng)基督教義的畫中圣母瑪利亞總是身著藍(lán)色,因?yàn)榛浇掏秸J(rèn)為她是來(lái)自天堂的藍(lán)衣天使。耶穌小時(shí)候也穿的是藍(lán)色衣服,當(dāng)他在荒野中受到黑暗使者的誘惑時(shí),他身著黑色。當(dāng)他復(fù)活之后,服裝的顏色成了紅色或白色,因?yàn)樗鼈兿笳魃系鄣谋拘浴腔酆蛺?ài)。
四、政治因素的影響
政治是社會(huì)運(yùn)行的重要部分,也是文化的重要組成。在不同的語(yǔ)言中,色彩詞也被賦予政治色彩。中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家。中國(guó)共產(chǎn)黨用紅色代表他們的共產(chǎn)主義信念。黨旗是紅色的,國(guó)旗也是紅色的。毛主席在《沁園春#8226;長(zhǎng)沙》中曾寫到“看萬(wàn)山紅遍”,展示了他偉大的胸懷和對(duì)革命必然成功的信心。在這里,紅色都被賦予了特殊的含義和感情。此外還有許多諸如“紅軍”、“紅衛(wèi)兵”、“又紅又專”等與紅有關(guān)的詞匯。可是在英語(yǔ)中紅色卻有不同的政治聯(lián)想意義。如Red Brigade指的是意大利的一個(gè)恐怖組織,與漢語(yǔ)中的紅色毫無(wú)關(guān)系。
五、民族認(rèn)知方式的影響
中華民族有著很長(zhǎng)的顏色崇拜和迷信的歷史,人們相信顏色象征著超自然的力量。而另一方面,在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)歷史中,顏色被用來(lái)代表不同的社會(huì)等級(jí)。如黃色代表皇族,紫色為高級(jí)官員,青色為低級(jí)官員等。白居易有詩(shī)云:“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕。”、“翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí),白衣使者黃衫兒”,都是色彩詞這種象征意義的真實(shí)記錄。漢語(yǔ)中的顏色詞傾向于有更多的象征意義且其意義更為豐富。
西方人是探索性的思維,他們總是試圖勘探未知事物的本質(zhì),再加上他們強(qiáng)調(diào)個(gè)體性并且有很強(qiáng)的宗教信仰力量,所以西方人并沒(méi)有像中國(guó)人這么多的迷信和色彩崇拜,他們的顏色詞并不像漢語(yǔ)一樣有很多的聯(lián)想意義,也不像漢語(yǔ)中這么豐富。
另外,對(duì)同一個(gè)物體或現(xiàn)象,中英兩國(guó)人可能或有不同的解讀方式,這也是聯(lián)想意義差異出現(xiàn)的原因。比如漢語(yǔ)的“白皮膚”,英語(yǔ)中是“fair complexion”;漢語(yǔ)中的“紅茶”,英語(yǔ)中是“black tea”;漢語(yǔ)的“被打的青一塊紫一塊”,英語(yǔ)中是“be bruised black and blue”。
六、不同地理環(huán)境的影響
地理環(huán)境是文化產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ),中英兩國(guó)不同的地理環(huán)境也影響到了顏色詞的聯(lián)想意義。中華文化發(fā)源于黃河流域,被稱作農(nóng)業(yè)文化。漢語(yǔ)中有很多與土地、莊稼、牲畜相關(guān)的顏色詞,如土黃、麥黃、蘋果綠、鴨黃等等。這些對(duì)生活在海洋環(huán)繞中的英國(guó)人來(lái)說(shuō)是很難理解的。英國(guó)文化是藍(lán)色文化/海洋文化,英語(yǔ)中的aquamarine (水藍(lán)色), navy blue (藏青色),對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)也是很難想象的。由此而引發(fā)的感情色彩和聯(lián)想意義的差異是在所難免的。
造成中英顏色詞聯(lián)想意義差異的原因有很多,筆者在此不能全部列舉。不過(guò)從上面的論述還是可以看出差異主要來(lái)源于中英民族心理和思維方式的不同。這正是文化的核心部分,而文化又是由其深深植根于內(nèi)的社會(huì)所決定的。尊重彼此的文化,理解相異文化中不同的地方,注意到語(yǔ)言運(yùn)用中的差異,才能更好的促進(jìn)不同文化間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比[M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧昌炎,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)與研究出版社,1989.
[4]馮天瑜. 中華文化史[M].上海:上海人民出版社 ,2005.
[5]姚小平. 洪堡特--人文研究和語(yǔ)言研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998.
[6]游育賢.從顏色詞的角度再論沃爾夫假說(shuō)[J].科教文匯,2007,(6).
[7]彭紅.試析英漢顏色詞文化內(nèi)涵之異同[J].新余高專學(xué)報(bào),2007,(2).
(作者系湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,單位為陜西安康學(xué)院)