[摘要]雙關作為一種匠心獨具的修辭手段,言簡意賅、意味深遠,其特點是用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,借以使語言活潑有趣,或者借題發揮、旁敲側擊,收到由此及彼的效果。
[關鍵詞]修辭 廣告英語 雙關
英語修辭格雙關pun,也被稱為Paronomasia。它不僅僅是一種文字游戲,而且是英語修辭的一種常見形式:在特定的語言環境中,借助語音或語義的聯系,使一個詞、詞組或句子同時關涉兩種表面與暗含的事物,用巧妙的辦法同時把互不關聯的兩種含義結合起來,使語言精練、生動活潑、幽默含蓄或嘲弄譏諷,以取得一種詼諧有趣的效果,給人以妙不可言的感覺。
在英語學習過程中,我們隨處都能碰到這種現象,尤其是在廣告英語中。
例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared.
“Both,sir!”cried the Swede proudly.
“Both”一詞一語雙關,既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰士參加過拿破侖指揮的兩次戰役。
例2:OIC
這是美國一家商標為“OIC”的眼鏡公司推出的廣告,諧音為Oh,I see. 既利用聽覺語言表現出眼鏡給視力欠佳的顧客帶來的欣喜之情,又利用視覺語言表現出眼鏡的形狀——OIC三個大寫字母的形狀和眼睛酷似,簡約俏皮的語言無疑會給消費者留下深刻的印象。
例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
錢長在樹上不行, 但在我們這“行”就行!
這是英國勞埃得銀行(Lloyd Bank)戶外路牌廣告。其中branch一詞有雙重含義:一為字面含義, 承接上句中的trees, 指“樹枝”;而更深一層的含義則為“分行”、“支行”, 即該銀行的各個分支機構。事實上這個廣告的真正意圖是號召人們將錢存到勞埃得銀行。因此,該廣告的言外之意是:把錢存到勞埃德銀行吧,在那里錢會不斷增值。
例4:All is well that ends well.
煙蒂好, 煙就好。
這是一條香煙廣告,借用了All is well that ends well(結局好, 全都好。)這一條諺語。在此,ends具有雙重含義:結束和香煙蒂。套用原來的諺語翻譯模式,譯成了“煙蒂好,煙就好”。
例5:Coke refreshes you like no other can.
這則可樂廣告巧用can的雙重含義,詼諧幽默,充滿智慧,給人印象深刻,“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”口廣告語和商品一樣流傳久遠,令人難忘。
例6:Where there is a way, there is a切Toyota.
這是豐田汽車的廣告, 讓人聯想起一句非常熟悉的成語“Where there is a will, there is a way.” 這則廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式, 還同時部分地引用了成語的內容, 讓人從久已熟悉的成語中得出新的判斷:豐田汽車品質卓越, 廣為人愛。
例7:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而住在國外的誠實的人。
此句中的第一情境是各國大使都住在國外,第二情境是大使在國外有時無法實話實說。將這雙重情境貫串起來的是既有“居住”之意又有“說謊”之意的lie,它起著鉸鏈的作用。而想強調大使為了本國的利益有時不能實話實說這一情況,便是觸機。說話者巧妙地運用了lie的一詞多義, 成功地表達了自己想說而不便說的那一層意思:大使因工作之故必須住在外國, 為了本國的利益用說謊巧妙地與他國周旋,以平衡外交關系。
例8:Does the early bird get the worm?
我這早起的鳥能捉到蟲嗎?
這是一句諺語,本意是“早出的鳥兒能捉到蟲”或“捷足先登”。此處,作者的朋友借助這個諺語表達了“我這個早到者能得到這份工作嗎?”,這樣一來,使得語言風趣了許多,并用幽默挽救了即將失去的工作。
例9:Well, you’d better close it before the rest of your brains fall out!
得了吧,你最好還是把大腦關上,免得剩下的腦子都流出來了。
上文中,拉爾夫曾說“I’ve got an open mind”;幽默愛麗絲巧妙地利用了多義詞open,奉勸自己的丈夫別頭腦太熱,趁打開的腦袋里的腦汁沒流光,趕快close(關上)。
例10:Just go for the gold —you’ve already got the pot!
你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多義詞,此處愛麗絲借用了pot of gold中的pot一詞來暗指拉爾夫大腹便便的肚子。
例11:Many asses have spoken, and doubtless some in Hebrew, but they have not been that breed of asses.
許多驢子都曾講過話,而且無容置疑有些一定用希伯來語講的,然而它們是另一種驢子。
asses既指驢,又指愚蠢的人。
例12.Do you really think you knew your husband?
推銷商用雙關修辭手法來回答劉易斯太太的問題:你說過我不會認識(know)死去的那個人。know可作“認識”解,也可作“了解”解,所以他說:你真的以為你了解(knew)你丈夫嗎?
要真正做到正確運用雙關,非常困難,所以必須注意以下幾點:
第一,雙關語不能亂用, 要避免造成語言晦澀難懂, 甚至形成低級趣味, 使用應出于自然,恰如其分。
第二,寓意要簡明、深刻, 不能牽強附會、生硬拼湊, 要避免造成歧義。
第三,雙關語涉及的兩種事物或事物的兩個方面并非總是平起平坐的, 它所表述的兩層含義一明一暗,而語義重點常常是后者。總之, 對雙關語的使用要做到恰當創造、正確使用。只有這樣才能達到幽默含蓄、迂回曲折的目的, 為我們的談話和文章增添光彩, 取得單個意思所達不到的藝術效果。
參考文獻:
[1]楊立民,徐克容.《大學英語教程》第四冊第一、二分冊.外語教學與研究出版社,1986,1.
[2]呂慧,肖莉.廣告英語的修辭手法及其翻譯.英語教學研究(下半月刊),2007,(1).
[3]李慧蘭.廣告英語的修辭運用.商場現代化(中旬刊),2007,(7).
[4]趙翔.廣告英語中的雙關賞析.科技英語英語學習,2006,(7).
(作者單位:江西寧都師范學校)