999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球背景下的品牌翻譯戰略研究

2008-12-31 00:00:00李銀明
商場現代化 2008年33期

[摘要] 商品的品牌是企業的無形資產,在全球背景下進行商務活動,品牌翻譯的質量好壞關系到企業在國際市場的生死存亡。本文分析了全球背景下品牌翻譯的重要性,對品牌翻譯的戰略進行了簡要的研究,對商家有重要的借鑒意義。

[關鍵詞] 全球背景 品牌翻譯 戰略

“品牌”(Brand)又稱“商標”(Trademark),是指用于區別其他企 業同類產品的名稱、圖案、符號或其組合,主要包括品牌名稱和品牌標志。在激烈的國際市場競爭中,品牌發揮著巨大的作用。它既是用來區別一個企業出售的產品和與其競爭的企業出售的同類產品的重要標志,又是各公司爭奪世界市場、推銷本國產品、宣揚公司形象聲譽的一個重要促銷手段。

品牌是商品經濟高度發展的產物,是商品信息的載體,是一種無形資產。在日趨激烈的國際市場競爭中,合理恰當地翻譯品牌是商品成功走向國際市場的重要因素,它對于提高商品的知名度和影響力,贏得更多的消費群體有著不可替代的作用。

品牌翻譯戰略。求同存異性戰略。品牌的翻譯一定要考慮品牌在以后的發展過程中要具有適應性,這種適應性不僅要適應市場的變化、時間空間的變化,還要適應地域空間的變化。具體地說要適應消費者的文化價值觀念和潛在的市場的文化觀念。由于世界各國、各地區的消費者的歷史文化、語言習慣、風俗習慣、民族禁忌、宗教信仰、價值觀念等存在一定差異,使得他們對同一品牌的看法也會有所不同。在這種情況下,我們就需要采取求同存異的戰略,充分發掘不同貿易環境下的共同點,同時又保存自己的特色。比如在中國有“猛牛”牌電機,直接翻譯就是 “brave bull”,但是bull 在英文中則是貶義用的多,例如“as a bull in a china shop”則是莽撞的人的意思。但是“牛”在中國則是受稱贊的動物,勤勞的動物,跟中國幾千年的農耕文化有關,但是在外國,比如英國,“馬”則是勤勞的象征。所以中國的“?!焙蛧獾摹榜R”是相對應的,因此“猛?!迸齐姍C最好還是翻譯成“brave horse”為好。

誘導性戰略。品牌的對象是所有的接受者,因而它應盡可能明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內接受。也就是說,它應遵循“AIDMA”的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。信息必須有誘導性,然后才可能取得預期的效果。比如市場上有lux(力士) 香皂,但是其誘惑力遠遠不如safeguard(舒膚佳)強,力士給人的感覺生硬、男性化,但是一般情況下,采購香皂的多是家庭主婦,因此“力士”這一名稱和目標消費者的喜好顯然是格格不入的。而“舒膚佳”則不同,這一名詞首先給人的感覺是傾向于中性化的用語,它不但更廣泛的貼合了目標消費者的偏好,而且,通過強調“舒”和“佳”兩大焦點,給人以使用后會全身舒爽的聯想,因此其誘惑力力更強。所以,在給品牌翻譯時,不但要注意品牌名的傳播力因素,而且同時也要注意把握品牌名的誘惑力因素,只有這樣才能使品牌的傳播達到最佳效果。類似的還有Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、Olay玉蘭油,亦或是Whisper護舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬,Zest激爽,Pampers幫寶適等,無不在中國具有強大的誘惑力。

與時俱進性戰略。 21世紀是全球走向融合的世紀,商務活動則更加進一步的打破國界,進一步的國際化,在這種大背景下,品牌的翻譯必須與時俱進,打破國界,融入到世界的范圍中去。這就要求商家在原有的基礎上更新品牌的翻譯,適應時代發展的潮流。在這方面,最突出的要數聯想集團了,電腦品牌“聯想”的英譯商標詞為“Legend”意為傳奇,表明公司像一個傳奇一樣,能取得巨大成功,但當它在走向國際化的過程中,發現這個名字在國境之外的很多地方都不能注冊了,于是聯想公司大膽的在原有基礎撒謊那個進行了改進,后來改公司想出了一個巧妙的辦法:取Legend的前兩個字母,再用novo(拉丁語的一個詞根,意為“創新”)作為后綴,組成了一個新穎的單詞Lenovo,從而創造性地解決了這一問題。還有中國的傳統品牌以前只是采用音譯,但是在國際化的今天,只用音譯已經不能適應發展的需要了,必須改用別的名字了。比如著名的小吃“狗不理”包子,音譯是“gou bu li” 叫外國友人看了不知所云,所以有人就建議譯成“go belive”,首先,這個名字的英文發音與“狗不理”的中文發音比較相似,既不復雜,又容易讓人記住,再有,這個名字經過加工后,中文的意思是“去誠信的地方”,也顯示出“狗不理”在餐飲界的地位。

顧名思義性戰略。顧名思義也就是看到名字就能想到產品的用途。比如英國有個著名的服裝品牌“Aquascutum”,國內一般翻譯成“雅閣獅丹”,殊不知“Aquascutum”一詞來自拉丁文,確切的意思是“防水”。而這家公司在150年前是生產防水外套的。所以在現代,有人將其翻譯成“拒水”牌,顧名思義,就是“防水”的意思。也符合其拉丁文的意思,又簡單明了。類似的還有“Mercedes-Benz”原譯名為“默塞得斯本茨”,后改為“奔馳”,兩個字把小汽車馳騁萬里的雄姿躍然紙上,準確傳達汽車優良性能。電腦“stone”原意“磐石”,如果按字面意思死譯,與電腦的性能似乎不搭界,但譯成“四通”則豁然開朗,暗示電腦技術尖端,承載的信息四通八達,四通電腦因此一炮打響。打印機“Hewlett-Packard”取首字母HP發音取名“惠普”,恩惠普及代替“休特利-帕卡德”。農藥“desis”譯成“敵殺死”,“sumicidin”譯成速滅殺丁,說明農藥的威力大,對于農民來說一看就知道其威力。

總之,在全球化背景下,一個企業必須注重品牌的翻譯戰略研究,因為在國際貿易中,一個譯名的好壞關系到銷售利潤的高低。同事由于品牌可以是顧客在最短的時間內對產品有一個了解,好的譯名則可以給顧客留下深刻的印象,最終為企業,為商品起到應有的宣傳和推銷作用。

參考文獻:

[1]徐伊宇李廣榮:跨文化交際與商標翻譯.華南理工大學學報,2002年第6期

[2]魏雙霞:進口商標的文化意蘊與翻譯.甘肅科技,2004,8:195~196

主站蜘蛛池模板: 青草精品视频| 国产欧美日韩18| 亚洲最新地址| 制服丝袜 91视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产在线视频福利资源站| 夜夜爽免费视频| 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品成人片在线观看 | 激情综合五月网| 精品国产成人高清在线| 伊人久久婷婷| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲AⅤ无码国产精品| 在线国产毛片| 99在线免费播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久精品国产精品青草app| 成色7777精品在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美www在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 99这里只有精品免费视频| 国产精品久久精品| 色成人亚洲| 婷婷综合色| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲av无码成人专区| 女人一级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品 欧美激情 在线播放| 成年人福利视频| 久精品色妇丰满人妻| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产亚洲日韩av在线| 第一页亚洲| 亚洲动漫h| 亚洲精品无码不卡在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 99久久99这里只有免费的精品 | 白浆视频在线观看| AV在线麻免费观看网站| 99久久国产综合精品2023| 青青草国产在线视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲国产清纯| 日韩av手机在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91精品免费高清在线| 国产毛片基地| 欧美精品影院| 天堂久久久久久中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 国产毛片片精品天天看视频| 内射人妻无码色AV天堂| 999在线免费视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 免费网站成人亚洲| 欧洲精品视频在线观看| 欧美区一区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美国产在线看| 亚洲成年网站在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 最新国产高清在线| 久久国产拍爱| 亚洲天天更新| 91蝌蚪视频在线观看| 在线播放国产99re| 国产福利小视频在线播放观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲成人播放| 69精品在线观看| 亚洲成a人在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线一级毛片| 蜜桃视频一区二区| 中文字幕在线观看日本| 亚洲国产成人超福利久久精品| 中美日韩在线网免费毛片视频|