Kayla got the guns (there were only three) and gave one to me and held the other two close to her. She was more experienced with guns than I was。
凱拉拿起槍(這里只有3支槍),給了我一支,她自己把剩余的兩支放在身旁。她比我更擅長用槍。
\"Kayla!!!!\" Sam screamed. Kayla gave me the two guns and I was doing a balancing act as she went to her sister. Sam was bleeding from her wrist. There was nothing sharp near her to do that and she was sitting on the recliner next to Max (it was fairly large). Kayla took Sam to the first floor bathroom to bandage the cut up. She came back to me telling me thatthere was no cut there. My heart started racing. We both knew what was happening now and we had refused to believe it before. This was the ghost that haunted this part of the mountain side...
“凱拉!!!”薩姆尖叫了起來。凱拉扔給我其中一把槍然后跑向她的妹妹,我接槍的時候差點(diǎn)失去平衡。薩姆的手腕開始流血,但是她的周圍根本沒有任何可以割傷她的利器。她那個時候正坐在一把臥椅上,旁邊是馬克斯(椅子很大)。凱拉把薩姆領(lǐng)到了一樓的洗浴間為她包扎傷口。過了一會她回來跟我說薩姆的手上根本沒有傷。我的心臟開始狂跳起來,我們都知道現(xiàn)在發(fā)生了什么,但是現(xiàn)在所發(fā)生的這些在以前我們根本無法相信。那是山上的鬼怪在作祟……
Every so often there would be reports of bloody hand prints on the windows or glass items and shadow's passing the window but no one being outside at the time. But there was only one case of where it reached the worst level. The level we were on now. The tale goes as a man was fishing during the early hours of the morning, which the time when the blood happened was about 3:45 a.m, and the boat tipped over. Well around his ankle was a rope. He was unable to rise from the water and drowned. Now ever since that night every year two days after the day of his death this would happen, yet only few would report it, though everyone knew of it. We lived in a hilly area with tons of summer houses. Almost every one was asleep but I knew we could count on two people. The problem was, getting to them. They lived on the top of a steep hill. And it was at night. Even worse.
當(dāng)?shù)匾矔r常會有類似的報道,比如說有人家的窗戶上會有帶血的手掌印,或者透明的或者黑色的物體從窗戶外面閃過,但是當(dāng)時外面卻一個人也沒有。他們現(xiàn)在只能想到一個造成現(xiàn)在這種情形的原因。因?yàn)楫?dāng)?shù)亓鱾髦粋€故事,有一個人很早就起來去湖邊釣魚,當(dāng)他在清晨3:45分的時候,慘劇發(fā)生了,他旁邊的小船突然翻了,拉船的繩子拴住了他的腳,把他拖入了湖中,他沒有辦法掙扎上岸,最終淹死在湖里。自從那天起,每年在他出事的那天以后的兩天里,奇怪的事情屢屢發(fā)生。這些事情雖然這個鎮(zhèn)子上的人都知道,但是卻很少被報道。我們住在一個丘陵地帶,這里有很多的小型別墅。幾乎所有鎮(zhèn)上的人那時候都睡著了,但是我知道發(fā)生這樣的事情時我該找兩個人幫忙。問題是他們所居住的地方在一個險峻的小山上,要去那里已經(jīng)很難了,更糟糕的是,當(dāng)時是深夜。
Sam screamed again. There was a line of blood on her wrist again. I knew we had to get to the couple fast. They knew how to deal with ghosts like this. Kayla looked at me as she wiped away the blood that came from no where. \"We can go the Gail and Pat,\" I said. Kayla looked at me, \"How? It's in the middle of the night and they live on the steepest hill possible!\" I thought, \"What about the car's?\" \"But, fine, take one of the shot guns though, I'll stay behind you with Sam and you'll be with Max, right?\" I nodded. We rushed outside and ran to the barn. Kayla locked the door behind her as I looked for the keys to the car's.
薩姆又一次尖叫了起來,她的手腕上又出現(xiàn)了一道血印。我知道我們必須盡快找到幫手。找到怎樣處理幽靈之類的事情的人。凱拉一邊看著我一邊抹去不知道從哪里來的血跡。“我們可以去找蓋爾和帕特,”我說。凱拉看著我說:“怎么去?現(xiàn)在是深夜,而且他們住的山可能是最陡峭的啊!”我想了想說:“我們開車去怎么樣”“但是,好了,帶著一支獵槍,我會和薩姆走在你的身后,你帶著馬克斯,好嗎?”我點(diǎn)了點(diǎn)頭。我們飛奔到了外面,凱拉鎖上了屋門,而我去找車鑰匙。
We were going up the hill as the fastest speed that was still safe. Although it was pretty fast I still heard Sam scream every now and then because of the blood line. We reached the house where the old couple lived and we knocked on the door. After some time Gail, the old woman that lived there, came to the door in a rope. She saw our faces dirty and the younger ones with tears sliding down their cheeks. She led us in and woke Pat up, her husband. We were sitting on the large couch holding our younger siblings.
我們以最快的速度開車上了山,我們知道現(xiàn)在還算安全,雖然車開的非常快,我還是能聽見薩姆不時的因?yàn)樗稚系难鄱饨小N覀兘K于到了那兩位老人的住處,開始敲門,過了一會,蓋爾,一位老太太打開了房門。她看見我們的臉上很臟,更年輕一點(diǎn)的人臉上還有眼淚劃過臉頰。她讓我們進(jìn)了屋并且喚醒了她的丈夫帕特。我和凱特抱著薩姆和馬克斯坐在了沙發(fā)上。
Gail and Pat lit some candles after talking it over with us as Max and Sam played a board game. They decided that Sam had the ghost over her and they needed to get rid of it.
蓋爾和帕特和我們談了一會之后,點(diǎn)燃了一些蠟燭,此時馬克斯和薩姆正在玩積木。他們確定薩姆是鬼上了身,決定除鬼。
Sam is now growing up happily but sadly she has to deal with the scariest night of her life. Sam was tied to a chair. She was crying with heavy sobs complaining that her head hurt. Max was taken to another room by Pat to play on the computer. Me and Kayla sat on our knees holding the young girls shoulders and her arms. Gail started on the process. Through it Sam's cries turned into angry yells. Then she fainted.
薩姆現(xiàn)在生活得其實(shí)很開心,但是不幸的是她必須面對她一生中最為可怕的一個夜晚。薩姆被綁在了一個椅子上。她使勁地哭著,哽咽著說她的心口痛。馬克斯被帕特領(lǐng)著去了另外一個房間玩電腦。我和凱拉跪下來緊緊地把著薩姆的肩膀和手臂。蓋爾開始了他的驅(qū)鬼行動。漸漸地,薩姆的哭叫變成了憤怒的嚎叫。之后她昏了過去。
Later when our parents were back we told them of it. They said it was a lie and a good joke. We decided to keep it between ourselves and Pat and Gail. We talk of it but only on rare occasions. Every night at 3:00 a.m. Kayla tells me how she still sees the image of a black hooded figure rising out of Sam and going through the ceiling screaming out Sam's real name, Samantha Lynn Stone.
后來,我的父母回來了,我們把這件事告訴了他們。他們卻說這是個謊言和一個很好的玩笑。我們決定不把這件事告訴給其他人了。只有我們4個和蓋爾、帕特知道。我們以后也很少談?wù)撨@件事。凱拉告訴我說之后的每天凌晨3點(diǎn),她還能看見一個黑色頭巾狀的黑影從薩姆的身體里鉆出來升上天花板,喊著薩姆的真名——薩曼莎·萊恩·斯通
tip over翻倒,使翻倒,傾側(cè),使傾側(cè)
1.He tipped over his glass of water.
他打翻了一杯水。
2.Careful! You'll tip the boat over.
當(dāng)心!你要把船弄翻了。
3.The typhoon nearly tipped over the house.
臺風(fēng)幾乎把屋子吹倒。
count on依賴,依靠,期待,指望
1.Thanks. I'll be counting on you.
謝謝。一切就仰賴你了。
2.She's counting on you to show movies to her friends!
她盼望著你為她的小朋友們放電影呢!
3.Count the cherry stones on the side of your plate.
數(shù)一下你盤子邊的櫻桃核。
4. I need to count on you to finish this for me.
我必須靠你來幫我完成這件事。
◆編輯:花茶兒