[摘要]本文闡述了文化遷移種種表現及根源,還將討論在英語學習和使用中文化遷移帶來的負面影響及如何在教學中進行解決。
[關鍵詞]先入為主 文化遷移 根源 負面影響 解決
在英語學習中,文化之間的遷移問題顯現出來了。在此,我們將探索跨文化交際中的這個“絆腳石”及在英語教學中如何解決該問題。
一、文化遷移存在的表現方面
1.詞匯及翻譯
每個單詞都有自己的意思,但當幾個單詞連在一起時,可能會產生新的意思,比如習語或俚語。要想真正學好英語,必須了解西方文化。中英文化的詞匯差異可以歸結為以下三方面:“似是而非”、“眾寡懸殊”和“孤掌難鳴”。
“似是而非”:在中英兩種語言中,有很多詞或表達法表面意思或人為地翻譯出來的意思一樣,但其卻有特有的內涵或文化聯系,或意思根本就完全不同。比如,lover(情人)≠愛人(spouse)。有些學習者認為“love”是“愛”,所以“愛人”就是“lover”,把這些詞按中文的方式翻譯,這就是遷移。
“眾寡懸殊”:某一種語言中的一個詞對應到另一種語言可能不止一個意思。例如,中文中無論是公雞、母雞還是小雞,都用“雞”;而英文就不同了,“rooster”、“hen”、“chick”,雞肉就要翻譯成“chicken”。這也是遷移問題。
“孤掌難鳴”:這是說一種語言中的某個詞在另外一種語言中找不到對等的詞來翻譯。文化的差別產生了這種“空缺”。例如,sandwich,炕,冰糖葫蘆,這些詞只能音譯或按字面意思直譯。
2.習俗
中西方的文化不同表現在生活方式、習俗、對待問題不同的反應、各種禁忌及文學、藝術等。我們學習英語必須了解以上這些,才能在和外國人交流時,不出錯不鬧笑話。例如,在中國,安靜的不動聲色不插話的聽別人說話是一種禮貌,但在西方這樣就會被認為不耐煩,不感興趣。而應該隨時做出表情變化,并時不時的用一兩個字表示你在聽,如“really?”“uhhuh”or“mmm”。還有,當別人贊揚你,中國人為了表示謙虛會說“哪里哪里”或“彼此彼此”。在和外國人交流時,這種“遷移”會讓他們感覺很迷惑,對于他們而言,他們會發自內心的感激并表達感謝。這都是中西方文化的習俗差異。
二、文化遷移的原因
1.思維模式存在差異
文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性。觀念的不同最終決定了人們交流方式的不同。
2.行為規范各不相同
行為規范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規范。
3.價值取向不同
每一種文化都有自己特有的價值體系,但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。
4.語用遷移造成
文化不同,語言的使用規則就會不同,一種文化的標準規范不能描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致巨大經濟損失。
三、在英語教學中如何解決文化遷移帶來的問題
1.盡可能多的創設英語語境
例如課堂上教英語單詞最常見步驟如下:發音、詞性、定義、語法功能、詞的習慣搭配及詞的構成。英語教師,應盡可能多地用英語進行教學,創設講英語的情景,不要依賴漢語解釋。在用英語解釋英語的過程中,學生接觸的是英語,除學會了新的英語單詞,還復習了許多舊詞,訓練了聽力,并確切知道該詞的意思及固定用法,用英譯漢的辦法教英語少了學生接觸和鞏固英語的時間,會造成今后學生用漢語思維的定勢,引起“遷移”。長期用英語解釋英語,易于養成學生用英語直接思維的能力。因此,用英語進行教學,其作用和效果是不言而喻的。
2.授課教師要轉變觀念
教師不能只把重點放在語法和詞匯教學上,要切實認識到培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。
3.改進現有的教學方法,將文化知識融入其中
(1)諺語和成語
每一種語言都有其沉淀的文化精華——諺語。在課堂中,開展 Guess and Translation讓學生分組競猜,通過多媒體課件每顯示一個英語諺語,各組都可起立翻譯,前提是有漢語翻譯的諺語。例如,Love is blind.愛情是盲目的。學生要譯成“情人眼里出西施”為最佳。該諺語典出羅馬神話,愛神丘比特用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛情之箭”會盲目地射出。要想更好地翻譯這些成語,我們必須先學習它和文化的關系。
(2)玩味老美口中常用的酷句俚語
眾所周知,語言來自交流,融于交流中,最終是為了交流。而英語中最常用的日常用語在英語教學中涉及的不多,因此可在課堂中開展“快人快語”活動。每兩個學生為一組進行對話,可使用老美口中的常用酷句,還可以采取教師給出酷句How big of you .(你真棒),A thousand times no!(絕對辦不到),Big mouth(多嘴驢),Get down to business(言歸正傳)等,由學生創設語境迅速說出來。此方法簡單易行,學生都能積極參與到“快人快語”的活動中來。
(3)巧用動物滲透文化知識
無論是漢語還是英語,動物都有特殊的寓意,如漢語說壯如牛,英語卻說as strong as horse 壯如馬;漢語說亡羊補牢,英語說cock the stable door after the horse is stolen. “亡馬補牢”。從以上的關于動物的習語中可能聯想到語言形成與一個國家的社會形態是密不可分的,中國是農耕民族,以牛為主要的勞動力,故出現“壯如牛”一說,西方是以游牧為主的,所以馬在他們的生活中格外重要,故出現“壯如馬”“亡馬補牢”的說法,也就不足為奇了。
4.重視非語言交際能力的培養
非語言交際也是一種重要的交際方式,是指在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時卻能表達出比語言更強烈的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,而英語國家的人對此頗感不舒服。
5.引導學生廣泛接觸西方文化材料
在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生有充分的課余時間可支配,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養跨文化交際能力,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學材料,從中吸取文化知識,增加文化素養,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學校還應充分發揮外教在西方文化傳播中的作用,讓學生直接與外教交流,聽外教做報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。
參考文獻:
[1]韓君莉.英漢語言文化差異與跨文化交際[J].新鄉師范高等專科學校學報,2001,(3).
[2]張業菊.跨文化交際與堅持民族文化的獨立性[J].解放軍外國語學院學報,2000,(3).
[3]劉建芳.中西翻譯交際與文化錯位[J].中州學刊,2005,(1).
(作者單位:河北交通職業技術學院)