[摘要]本文簡(jiǎn)要分析了漢語與俄語文化詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,認(rèn)為對(duì)俄漢語的文化詞教學(xué)必須重視文化差異,提出了三種教學(xué)方法。
[關(guān)鍵詞]漢語 俄語 文化詞 教學(xué)
眾所周知,漢語與俄語是相差較大的兩種語言。這種差別不僅僅體現(xiàn)在語言的結(jié)構(gòu)上,更體現(xiàn)在文化方面。在對(duì)俄羅斯學(xué)生進(jìn)行漢語詞匯教學(xué)時(shí),我們遇到了一些問題,而最為嚴(yán)重的問題是“文化詞”。歸根結(jié)底,這是由于文化差異造成的。那么,對(duì)于對(duì)外漢語教師來說,如何深入地研究這種文化差異以提高對(duì)具體國(guó)家學(xué)生的漢語教學(xué)水平?這是我們應(yīng)該好好考慮的一個(gè)問題。
一
文化意義是“社會(huì)賦予詞或短語的感情色彩、風(fēng)格意義、比喻意義、借代意義以及特有的概念意義。”按照文化意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢俄文化詞語的關(guān)系可以歸納出三種情況。(1)同一類文化詞,代表不同的文化意義。(2)不同類文化詞,代表相同或相近的文化意義。(3)不同類文化詞,代表的文化意義也不同。
第一種情況,俄語里的文化詞,在漢語中代表另一種文化意義
如,在西方文化中,龍是一種令人生畏的動(dòng)物,《圣經(jīng)》中把龍看成妖魔鬼怪,龍?jiān)诙砹_斯文化中是一種怪獸(神話中生有雙翅能噴吐火焰的蛇形怪物)。俄羅斯人用它比喻殘酷的人。在漢語中,龍的文化意義是截然相反的。龍的意識(shí)大概在古代中國(guó)先人的圖騰崇拜中就開始了。伏羲之母華胥在雷澤因腳踏龍身人面的雷神祖基,感孕而生伏羲。伏羲女媧“蛇身人面,牛首蛇鼻。”(《列子#8226;黃帝篇》。在商代,龍成了占卜的重要?jiǎng)游铮霸茝凝垼L(fēng)從虎”(《周易#8226;乾卦#8226;文言》)。許慎《說文解字》:“龍,鱗蟲之長(zhǎng),能幽能明,能大能小,能長(zhǎng)能短,春分而登天,秋分而入淵。”可以看出,龍?jiān)谥袊?guó)古代是一種神異的動(dòng)物。
古代社會(huì)里有很多與龍有關(guān)的文化詞語:
龍顏:帝王的臉色、面部表情。
龍馭:亦作“龍御”,指天子車駕。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“天地旋轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。”也借指皇帝。韋莊《喻東軍》詩:“四年龍馭守峨嵋,鐵馬西來步步遲。”
龍潛:帝王未即位之時(shí)。
龍飛:帝王即位之時(shí),后也比喻升官提職。傅咸《贈(zèng)何劭王濟(jì)》:“吾兄既鳳翔,王子亦龍飛。”
龍袞:繡龍紋的古代帝王服。《禮記#8226;禮器》:“禮有以文為貴者:天子龍袞,諸侯黼,大夫黻。”
龍床:皇帝所用的床。舊題唐馮贄《云仙雜記》:“韓志和有道術(shù),憲宗時(shí),獻(xiàn)一龍床,坐則鱗、鬣爪、角皆動(dòng)。”
龍戰(zhàn):本謂陰陽二氣交戰(zhàn)。《易#8226;坤》:“上六,龍戰(zhàn)于野,其血玄黃。”后遂以喻群雄爭(zhēng)奪天下。
龍庭:皇帝施政傳旨的殿堂。
龍興:新王朝興起。
龍種:帝王的子孫。
龍脈:指那些出過帝王(或有可能出帝王),或能夠安葬帝王、護(hù)佑王室后裔的山水之脈。
可以看出,以上均是為古代帝王所造的詞,真龍?zhí)熳又腹糯弁酰梢苑Q得上是當(dāng)之無愧了。
在現(xiàn)代社會(huì)里,中國(guó)人仍愛以龍作為比附。中華民族是“龍的傳人”,中華民族自比為“東方巨龍”,中國(guó)的父母都希望“望子成龍”。漢語與“龍”相搭配的成語也非常多,又最為群眾所喜聞樂見,并經(jīng)常被運(yùn)用到各種社會(huì)生活中。如:臥虎藏龍、車水馬龍、乘龍快婿、二龍戲珠、龍爭(zhēng)虎斗、虎踞龍盤、龍?zhí)痘⒀ā孆堻c(diǎn)睛、矯若驚龍、來龍去脈、老態(tài)龍鐘、麟鳳龜龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍?bào)J虎步、生龍活虎、降龍伏虎、葉公好龍、一世龍門、魚龍混雜……
第二種情況,俄語中的文化詞,在漢語中具有相同的文化意義
如,漢語中的“雨后春筍”指春天下雨后,竹筍一下子就長(zhǎng)出來,比喻事物迅速、大量地涌現(xiàn)出來。這其中包含了漢民族獨(dú)特的文化。中國(guó)人十分喜愛竹,所謂“歲寒三友”,即松樹、翠竹、梅花。竹是高雅、純潔、虛心、有氣節(jié)的象征,古今庭園幾乎無園不竹,居而有竹,則幽簧拂窗,清氣滿院;竹影婆娑,姿態(tài)入畫,碧葉經(jīng)冬不凋,清秀而又瀟灑。古往今來,“不可一日無此君”已成了眾多文人雅士的偏好。古往今來的文人也都喜歡用竹子象征高潔的品格。宋人蘇東坡曾做題畫詩曰:“梅寒而秀,竹瘦而壽,石丑而文”。后又將石換成松,“松逾霜雪而高潔”,其后文人常用此三物自喻。清人鄭板橋在《題墨竹圖》贊頌到:“細(xì)細(xì)的葉,疏疏的節(jié);雪壓不倒,風(fēng)吹不折。”竹也比君子,劉禹錫《庭竹》詩云:“露滌鉛粉節(jié),風(fēng)搖青玉枝。依依似君子,無地不相宜。”在中國(guó)南方,竹在雨后成長(zhǎng)的特別快,“無數(shù)春筍滿林生,柴門密掩斷行人。會(huì)須上番看成竹,客至從嗔不出迎。”(唐#8226;杜甫《詠春筍》),所以有了“雨后春筍”這一比喻。而俄羅斯人則是用另一種事物“蘑菇”來表示類似的說法,即“如雨后的蘑菇”。蘑菇是俄羅斯人喜愛的食物,因此俄羅斯人用喜聞樂見的蘑菇來表達(dá)跟漢語相似的這一說法。俄羅斯森林資源豐富,蘑菇是大森林送給俄羅斯人的禮物,俄語中有很多與森林有關(guān)的諺語,而中國(guó)森林資源相對(duì)較少,卻盛產(chǎn)竹子,所以很多成語與竹子有關(guān),如“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”,等等。
第三種情況,漢語中的文化詞,在俄語中屬于“文化局限詞”
例如,“松柏長(zhǎng)青”、“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”等是中國(guó)人祝壽時(shí)喜歡說的話。中國(guó)人視松為吉祥物,松被視作“百木之長(zhǎng)”,稱作“木公”、“大夫”。松的特點(diǎn)是凌霜不凋、冬夏常青。因此,古人視松作長(zhǎng)青之樹,古代有“長(zhǎng)生不老松”之說,人們賦予其延年益壽、長(zhǎng)青不老的吉祥寓意。松更是普遍地被視作祝頌、祈盼青春永駐、健康長(zhǎng)壽的象征物。松還可象征堅(jiān)貞不屈的品格,“歲寒,然后知松之后凋也”(《論語#8226;子罕》),建安七子之一劉楨在《贈(zèng)從弟(其二)》中也贊頌松的品格:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。風(fēng)霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性。”而松樹在俄語中則沒有這些比喻意義。俄羅斯人更喜歡以樺樹象征“故土”和“祖國(guó)”,也可以比喻俄羅斯少女的苗條美麗。對(duì)俄羅斯人來說,松樹只是普普通通的樹,沒有其他寓意。
二
以上僅僅是文化詞的一個(gè)極為寬泛的對(duì)應(yīng)情況。根據(jù)這三種對(duì)應(yīng)情況,我們探討對(duì)俄漢語文化詞的教學(xué)方法。
1.文化意義闡釋法
即教授一個(gè)文化詞時(shí),一定要將這個(gè)詞的文化意義闡釋到位,否則可能引起學(xué)生的誤解。如第一種情況,龍?jiān)跂|西方文化中的意義可以說是完全相反的。在中國(guó)文化中,龍至少附帶了兩個(gè)文化意義:(1)象征帝王。(2)象征整個(gè)中國(guó)民族。對(duì)于西方學(xué)生,尤其是對(duì)俄羅斯學(xué)生來說,他們不能理解為什么龍這樣一種兇狠殘忍的動(dòng)物居然會(huì)是中國(guó)人的祖先。或者他們誤解為,中國(guó)帝王因?yàn)槭恰罢纨執(zhí)熳印保匀渴抢淇帷埲痰娜恕A砣纾陀竦母拍睢M醪g的《芙蓉樓送辛漸》:“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”如果不結(jié)合中國(guó)文化來理解,外國(guó)人不可能知道“冰心”是什么意義,甚至?xí)斫鉃椤耙粋€(gè)冰冷的心在玉石的瓶子里”。
然則,對(duì)文化意義的強(qiáng)調(diào)不能超過語言意義,應(yīng)該采取語言意義與文化意義并重的做法。否則,整個(gè)詞匯教學(xué)變成了講解文化,那樣的做法顯然是不可取的。我們?cè)趯?duì)外漢語教學(xué)當(dāng)中,要特別注意避免“傾盆大雨”式的講解,因?yàn)槟菢訒?huì)把學(xué)生嚇跑。
2.對(duì)比帶出法
這種辦法適用于第二種情況,即兩種文化詞代表相同或相近的文化意義時(shí),可以使用其中一種文化中的詞語帶出另一種文化中的詞語。如前文闡述過的:漢語中的“雨后春筍”,在俄語中用“如雨后的蘑菇”來表達(dá)。在教學(xué)當(dāng)中,如果教師有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,能用“如雨后的蘑菇”來帶出“雨后春筍”,無疑是更易令人明白的。
類似的情況,漢語中的“瓢潑大雨”,在俄語里相應(yīng)的說法是“如桶潑的大雨”。一瓢、一桶看出兩個(gè)國(guó)家的地域文化,地處北溫帶和北寒帶的俄羅斯人盛水的工具是桶,中國(guó)人盛水的工具是瓢。漢語中的“腳踏兩只船,早晚得翻船”,俄語里相應(yīng)的說法是“兩只兔子都抓,一個(gè)也抓不到”。同樣表示分心做兩件事可能導(dǎo)致失敗的意思,漢民族與俄羅斯人采用兩個(gè)不同的文化詞語。中國(guó)南方水網(wǎng)交錯(cuò),船只特別多,而俄羅斯森林、草原多,經(jīng)常有兔子出沒。另外,漢語里的“膽小如鼠”,在俄語里用“膽小如兔”表達(dá)同一個(gè)意思。
因此,可利用文化意義間的正遷移帶出詞語,如:
“如桶潑的大雨”(俄語)——“瓢潑大雨”(漢語)
“兩只兔子都抓,一個(gè)也抓不到”(俄語)——“腳踏兩只船,早晚得翻船”(漢語)
“膽小如兔”(俄語)——“膽小如鼠”(漢語)
當(dāng)然,這要建立在我們的老師的外語水平基礎(chǔ)上,這也是我們強(qiáng)調(diào)對(duì)外漢語教師至少要掌握一門外語的原因。
3.語境法
這種方法要求對(duì)外漢語教師最大限度地創(chuàng)造詞語使用的語言環(huán)境,使學(xué)生在自然的語言環(huán)境中鍛煉猜詞的能力。
利用語境講解文化詞有兩種方式。
(1)利用文學(xué)作品
文學(xué)作品是了解一個(gè)民族的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的最豐富的材料。在課堂上,教師應(yīng)選擇一些最能體現(xiàn)本族語言文化特點(diǎn)的文學(xué)作品。比如一名高級(jí)水平的俄羅斯留學(xué)生曾問過老師這樣一個(gè)問題,李商隱的詩《錦瑟》“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”一句中為什么以杜鵑來象征愛情(杜鵑在俄語中是貶義詞)。實(shí)際上,我們完全可以把關(guān)于杜鵑的詩歌找出來,讓學(xué)生在自然的語料中體會(huì)我國(guó)古代文人為何用杜鵑寄托孤獨(dú)哀怨、凄涼感傷之情。
蜀國(guó)曾聞子規(guī)鳥,宣城又見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三春三月憶三巴。
(唐李白《宣城見杜鵑花》)
其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
(唐白居易《琵琶行》)
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里料陽殘。
(宋秦觀《踏莎行》)
更那堪、鷓鴣聲住,杜鵑聲切。啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇。
(宋辛棄疾《賀新郎》)
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。
(宋文天祥《金陵驛》)
杜鵑花發(fā)杜鵑啼,似血如朱一抹齊。
(近代秋瑾《杜鵑花》)
……
然后我們?cè)俑嬖V學(xué)生,杜鵑的嘴是鮮紅色的,古代中國(guó)人以為杜鵑啼至滴血,所以用杜鵑來象征孤獨(dú)、凄涼的愛情就不足為奇了。
(2)利用“類化”的語境
我們盡量把代表類似文化意義的詞語歸納到相同的文化專題當(dāng)中去,以加深學(xué)生對(duì)該詞文化意義的理解。如我們?cè)诮榻B中國(guó)的家族觀念時(shí),把有關(guān)的親屬稱謂詞如“叔叔”、“伯伯”等收集到一起,并告訴學(xué)生,因?yàn)橹袊?guó)文化強(qiáng)調(diào)血緣關(guān)系、強(qiáng)調(diào)倫理,所以有了很多的親屬稱謂詞。而西方文化強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,叔叔與伯伯用的是一個(gè)詞。我們?cè)谥v解民俗時(shí),把有關(guān)民俗的文化詞收集到一起,如春節(jié)、元宵節(jié) 、清明節(jié) 、端午節(jié)、七夕節(jié)、中元節(jié)、 重陽節(jié)、臘八節(jié)、除夕……講解中國(guó)文化的包容性時(shí),可以重點(diǎn)介紹佛教、道教等等。這樣留學(xué)生在學(xué)習(xí)文化的語境中掌握了一定的詞匯,既有利于他們了解中國(guó),又能增加他們學(xué)習(xí)漢語的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]葛本儀.漢語詞匯研究[M].山東教育出版社,1985.
[2]戴昭銘.文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].語文出版社,1996年.
[3]孟子敏.對(duì)外漢語教學(xué)中的文化詞語[A],詞匯文字研究與對(duì)外漢語教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[4]吳國(guó)華.俄語文化背景知識(shí)辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1992.
[5]王還.由編漢語漢英雙解詞典看到的詞典釋義問題.《世界漢語教學(xué)》預(yù)刊,1987,(1).
(作者系北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生)